tgoop.com/nomadicclouds/1561
Create:
Last Update:
Last Update:
Лучшие друзья - как ногти, простуда, трусы и перхоть 💅🏻
Если двое людей, независимо от пола, всегда вместе как попугайчики-неразлучники, в испанском языке про них можно сказать так: "э́сос дос сон у́нья и му́гре", esos dos son uña y mugre. Эти двое - "как ноготь и грязь".
Красочный способ описать дружбу, ничего не скажешь 😄. Подчёркиваются тесные отношения, дружба которую нельзя разделить независимо от ситуации.
Ещё вариант: "son como uña y carne" - "они дружны, как ногти и плоть", но тут "палец" вместо "плоть", мне кажется, понятнее звучит.
Лучший аналог перевода на русский язык по смыслу, на мой взгляд: "не разлей вода". Хотя мне ещё и вспоминается "банный лист в🍑 ", но значение совсем не то.
Пишут, что вообще это колумбийская фразочка, но я на днях встретила её в общении с мексиканцем.
Какие ещё прикольные выражения есть в испанском для обозначения дружбы?
Ну каковы!