Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
6618 - Telegram Web
Telegram Web
жанр мокьюментари люблю (здесь он выдержан не очень тщательно и быстро разрушен гротеском) но поначалу раздражалась из-за нарочито бодрых, натянуто-весёлых интонаций рассказчика
колыбель для кошки читала давно, но ощущение, что она рассказана была тем же человеком; не дай бог открою сирены титана и окажется, что воннегут всегда одинаково пишет
(проверила специально, переводчики разные)
но шутки понравились!

кажется, что вкралась ещё одна мораль — как одиночество толкает мужчин на экстремизм (джонс и крафт) но рассказчик её опровергает, в счастливом браке без устали разжигая и сея ненависть
(или нет? вот и пруф, что он трудился не по зову души)
история с рези не порадовала; напомнило, как скарлетт из недавно прочитанных УВ цеплялась за фантазию об эшли, чтобы выдерживать ужасы реальности
4
#отзыв кроме очевидных параллелей на ширера и ханса фалладу — документальных и художественных историй, как люди уходят в сопротивление государству во время войны, через радио и листовки, пришла ещё с пенсионером владимиром румянцевым и его радиоточкой
(хотя он скорее потенциальный персонаж ольги токарчук)

до книжного клуба о романе не слышала, зато прочла, понимая, и на фоне возвращения неприкрытого антисемитизма тоже актуален; но само обсуждение, можно ли служить добру через сотрудничество со злом — вечно и бесконечно, заранее утомив, так что лично для меня главная цитата книги — эта:
— Говард, — сказал он, — будущие цивилизации, цивилизации лучшие, чем наша, будут судить о людях по их принадлежности к искусству. Если какой-нибудь археолог обнаружит чудом сохранившиеся на городской свалке наши работы, твои и мои, судить о нас будут по их качеству. Ничто другое не будет иметь значения.

надеюсь, начну выставляться со своими картинами уже в этом году
2🔥1
neurotic reading pinned «53. A. Michaelides «Το Μένος»»
в ближайшее время на канале может стать непонятно:
буду постить свои комментарии к греческому тексту и лингвистические открытия;
уже делала весной, читая it ends with us и никто не умер сейчас берусь за примерно такого же уровня книгу, но уже в более близком мне жанре детектива
ярость алекса михаэлидеса
(что он пишет просто, я решила сама, после двух его книг 🤡 права ли я? скоро узнаю)

забавно, что самый известный ныне живущий киприот билингв, и пишет сразу на англ — снова читаю не в оригинале, а перевод на греческий; что легко не будет, намекнуло уже название:
не знала такого слова для ярости, только θυμός и οργή
(учительница утешила, что и она не знала тоже — слово не повседневное, и означает агрессивный импульс)

хотя они учат в школе, для греков перевели и древнегреческий эпиграф:
«ἦθος ἀνθρώπῳ δαίμων»
«Η μοίρα του ανθρώπου είναι ο χαρακτήρας του». Ηράκλειτος

и более громоздко, чем character is destiny в оригинале
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
4
прочла вчера пролог (сверяла всего 3 слова) и первую главу (словарь понадобился много раз) любовь к агате кристи и классическому детективу с рассказчиком у михаэлидеса до сих пор видна!

остался вопрос, почему в греч переводе остров стал изолирован воздухом вместо ветра, по оригиналу и логике άνεμος напрашивался в первую очередь;

открытие: έπινε μπάφο — траву пьют, а не курят; расследование показало, что так говорят про все виды употребления, и даже про сигареты, связывают с кальянами и рембетико;
πριν με κατηγορήσεις πως διηγούμαι την ιστορία μου με τρόπο δαιδαλώδη

до того, как меня обвинят, что рассказываю свою историю запутанно, με τρόπο δαιδαλώδη — путём дедала, строителя лабиринта 🤌
Πλάκα πλάκα

привыкну ли, что плака-плака это смешно, а не связано с плачем?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
5
не впрыгнула на хайп трейн после тизера the wuthering heights с этим постом
— все держусь за иллюзии, что перечитаю грозовой перевал в оригинале и включу в отзывы
(лежит в черновиках с апреля, после эссе дворкин)

фильм вряд ли посмотрю; но хочется уже воспользоваться привилегией доступа к оригиналу в его истинно готическом мраке
— читала подростком, но привычка не доверять советскому переводу осталась с той же поры
(какими откровенными оказались ‘детские’ рассказы джерри даррела в современном издании, без цензуры! а сколько вырезали из тайных дневников адриана моула?!)

и в двуязычном издании даже на беглый взгляд находятся исправления, снижающие накал безумия:
на первом скрине, в эпизоде побега изабеллы, буднично упомянут гэртон, вешавший на спинке стула
a litter of puppies

— выводок щенков 😱 лёгким движением руки переводчика преобразившийся в венок из маков; и если puppies ещё можно спутать с poppies, то litter венком не станет никак! #недопереводы
так малолетний психопат стал дитя цветов, а атмосфера в доме
— куда здоровее; мы оказываемся лишены зеркальной детали, говорящей о влиянии хитклиффа (повесившего собачку изабеллы) на гэртона — новое поколение наследует не по крови; а в оригинале это считывается — даже нашлась статья о символизме собачьих образов сквозь роман;

неряха вместо slut вполне потягается с законченным женоненавистником у айрис мёрдок; какие ещё открытия ждут, когда я прочту, а не пролистаю?

*судя по сравнению переводов в моей любимой рубрике на горьком, читать на русском имеет смысл только грызунову, с вольпин глаза соскальзывают по старомодной гладкости
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😱51👍1🔥1😭1
это я, набубнив свои претензии к переводам, после осознания, как мало языков знаю
8
любопытные у него представления о сражающей поклонников, чистой сияющей красоте актрисы
как у ангелов боттичелли

актрису беллу рамзи за это лицо средневекового ангела без остановки гнобят!
💯2
знак за знаком вернуться к фиванскому циклу; конечно, эдип думал, что уже избежал судьбы, покинув (приёмных) родителей, но смеялась над каждым реплаем
6
узнала, что в греческом жанна д’арк это Ιωάννα της Λωραίνης
— по месту происхождения её семьи, лотарингии
(информация, которая нашлась только на грековики)

регулярная рубрика #недопереводы пополнилась за пару глав тоже; на греческом лану любят за то, что она с трудом, но доживала до конца фильма:
μετά βίας κατάφερνε να μείνει ζωντανή ως το τέλος της ταινίας – και τη λατρεύαμε γι’ αυτό

но в оригинале акценты иначе, зрители её любили за то, что она редко доживала:
She never got the guy; she rarely made it out alive—and we loved her for it.

и это забавно по сравнению с чистым приветом от переводчика:
Κάποια με πολύ λιγότερη αυτοπεποίθηση, μάλιστα πολλές φορές σε σημείο οδυνηρό

— второй фразы вообще нет в книге, ничего о болезненно низкой самооценке
Someone who was much less sure of herself.

зачем? 🤷‍♀️
сверяюсь с оригиналом и с словарём по привычке, хотя иногда достаточно прочесть вслух: κυκλοθυμική — и это знакомая всем циклотимия; понравилось, что в слове уставился αγριοκοίταξε прячется словечко дикий;

по грамматике легко, за 3 главы вопрос возник только раз; с нетерпением жду возможности принести учительнице на разбор условное предложение ‘если придётся, ваше высочество, я пописаю хоть в раковину’ 😬
ότι είχε τόση ανάγκη, Υψηλότατε, ώστε, αν χρειαζόταν, θα κατουρούσε ακόμα και στον νιπτήρα.

яннп, почему тут страдательный залог в длительном прошедшем времени
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6
2025/10/18 08:26:12
Back to Top
HTML Embed Code: