жанр мокьюментари люблю (здесь он выдержан не очень тщательно и быстро разрушен гротеском) но поначалу раздражалась из-за нарочито бодрых, натянуто-весёлых интонаций рассказчика
— колыбель для кошки читала давно, но ощущение, что она рассказана была тем же человеком; не дай бог открою сирены титана и окажется, что воннегут всегда одинаково пишет
(проверила специально, переводчики разные)
но шутки понравились!
кажется, что вкралась ещё одна мораль — как одиночество толкает мужчин на экстремизм (джонс и крафт) но рассказчик её опровергает, в счастливом браке без устали разжигая и сея ненависть
(или нет? вот и пруф, что он трудился не по зову души)
история с рези не порадовала; напомнило, как скарлетт из недавно прочитанных УВ цеплялась за фантазию об эшли, чтобы выдерживать ужасы реальности
— колыбель для кошки читала давно, но ощущение, что она рассказана была тем же человеком; не дай бог открою сирены титана и окажется, что воннегут всегда одинаково пишет
(проверила специально, переводчики разные)
но шутки понравились!
кажется, что вкралась ещё одна мораль — как одиночество толкает мужчин на экстремизм (джонс и крафт) но рассказчик её опровергает, в счастливом браке без устали разжигая и сея ненависть
(или нет? вот и пруф, что он трудился не по зову души)
история с рези не порадовала; напомнило, как скарлетт из недавно прочитанных УВ цеплялась за фантазию об эшли, чтобы выдерживать ужасы реальности
❤4
#отзыв кроме очевидных параллелей на ширера и ханса фалладу — документальных и художественных историй, как люди уходят в сопротивление государству во время войны, через радио и листовки, пришла ещё с пенсионером владимиром румянцевым и его радиоточкой
(хотя он скорее потенциальный персонаж ольги токарчук)
до книжного клуба о романе не слышала, зато прочла, понимая, и на фоне возвращения неприкрытого антисемитизма тоже актуален; но само обсуждение, можно ли служить добру через сотрудничество со злом — вечно и бесконечно, заранее утомив, так что лично для меня главная цитата книги — эта:
надеюсь, начну выставляться со своими картинами уже в этом году
(хотя он скорее потенциальный персонаж ольги токарчук)
до книжного клуба о романе не слышала, зато прочла, понимая, и на фоне возвращения неприкрытого антисемитизма тоже актуален; но само обсуждение, можно ли служить добру через сотрудничество со злом — вечно и бесконечно, заранее утомив, так что лично для меня главная цитата книги — эта:
— Говард, — сказал он, — будущие цивилизации, цивилизации лучшие, чем наша, будут судить о людях по их принадлежности к искусству. Если какой-нибудь археолог обнаружит чудом сохранившиеся на городской свалке наши работы, твои и мои, судить о нас будут по их качеству. Ничто другое не будет иметь значения.
надеюсь, начну выставляться со своими картинами уже в этом году
❤2🔥1
neurotic reading
52. К. Воннегут «Мать Тьма»
53. A. Michaelides «Το Μένος»
в ближайшее время на канале может стать непонятно:
буду постить свои комментарии к греческому тексту и лингвистические открытия;
уже делала весной, читая it ends with us иникто не умер сейчас берусь за примерно такого же уровня книгу, но уже в более близком мне жанре детектива
— ярость алекса михаэлидеса
(что он пишет просто, я решила сама, после двух его книг🤡 права ли я? скоро узнаю)
забавно, что самый известный ныне живущий киприот билингв, и пишет сразу на англ — снова читаю не в оригинале, а перевод на греческий; что легко не будет, намекнуло уже название:
не знала такого слова для ярости, только θυμός и οργή
(учительница утешила, что и она не знала тоже — слово не повседневное, и означает агрессивный импульс)
хотя они учат в школе, для греков перевели и древнегреческий эпиграф:
и более громоздко, чем character is destiny в оригинале
буду постить свои комментарии к греческому тексту и лингвистические открытия;
уже делала весной, читая it ends with us и
— ярость алекса михаэлидеса
(что он пишет просто, я решила сама, после двух его книг
забавно, что самый известный ныне живущий киприот билингв, и пишет сразу на англ — снова читаю не в оригинале, а перевод на греческий; что легко не будет, намекнуло уже название:
не знала такого слова для ярости, только θυμός и οργή
(учительница утешила, что и она не знала тоже — слово не повседневное, и означает агрессивный импульс)
хотя они учат в школе, для греков перевели и древнегреческий эпиграф:
«ἦθος ἀνθρώπῳ δαίμων»
«Η μοίρα του ανθρώπου είναι ο χαρακτήρας του». Ηράκλειτος
и более громоздко, чем character is destiny в оригинале
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤4
прочла вчера пролог (сверяла всего 3 слова) и первую главу (словарь понадобился много раз) любовь к агате кристи и классическому детективу с рассказчиком у михаэлидеса до сих пор видна!
остался вопрос, почему в греч переводе остров стал изолирован воздухом вместо ветра, по оригиналу и логике άνεμος напрашивался в первую очередь;
открытие: έπινε μπάφο — траву пьют, а не курят; расследование показало, что так говорят про все виды употребления, и даже про сигареты, связывают с кальянами и рембетико;
до того, как меня обвинят, что рассказываю свою историю запутанно, με τρόπο δαιδαλώδη — путём дедала, строителя лабиринта🤌
привыкну ли, что плака-плака это смешно, а не связано с плачем?
остался вопрос, почему в греч переводе остров стал изолирован воздухом вместо ветра, по оригиналу и логике άνεμος напрашивался в первую очередь;
открытие: έπινε μπάφο — траву пьют, а не курят; расследование показало, что так говорят про все виды употребления, и даже про сигареты, связывают с кальянами и рембетико;
πριν με κατηγορήσεις πως διηγούμαι την ιστορία μου με τρόπο δαιδαλώδη
до того, как меня обвинят, что рассказываю свою историю запутанно, με τρόπο δαιδαλώδη — путём дедала, строителя лабиринта
Πλάκα πλάκα
привыкну ли, что плака-плака это смешно, а не связано с плачем?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤5
не впрыгнула на хайп трейн после тизера the wuthering heights с этим постом
— все держусь за иллюзии, что перечитаю грозовой перевал в оригинале и включу в отзывы
(лежит в черновиках с апреля, после эссе дворкин)
фильм вряд ли посмотрю; но хочется уже воспользоваться привилегией доступа к оригиналу в его истинно готическом мраке
— читала подростком, но привычка не доверять советскому переводу осталась с той же поры
(какими откровенными оказались ‘детские’ рассказы джерри даррела в современном издании, без цензуры! а сколько вырезали из тайных дневников адриана моула?!)
и в двуязычном издании даже на беглый взгляд находятся исправления, снижающие накал безумия:
на первом скрине, в эпизоде побега изабеллы, буднично упомянут гэртон, вешавший на спинке стула
— выводок щенков😱 лёгким движением руки переводчика преобразившийся в венок из маков; и если puppies ещё можно спутать с poppies, то litter венком не станет никак! #недопереводы
так малолетний психопат стал дитя цветов, а атмосфера в доме
— куда здоровее; мы оказываемся лишены зеркальной детали, говорящей о влиянии хитклиффа (повесившего собачку изабеллы) на гэртона — новое поколение наследует не по крови; а в оригинале это считывается — даже нашлась статья о символизме собачьих образов сквозь роман;
неряха вместо slut вполне потягается с законченным женоненавистником у айрис мёрдок; какие ещё открытия ждут, когда я прочту, а не пролистаю?
*судя по сравнению переводов в моей любимой рубрике на горьком, читать на русском имеет смысл только грызунову, с вольпин глаза соскальзывают по старомодной гладкости
— все держусь за иллюзии, что перечитаю грозовой перевал в оригинале и включу в отзывы
(лежит в черновиках с апреля, после эссе дворкин)
фильм вряд ли посмотрю; но хочется уже воспользоваться привилегией доступа к оригиналу в его истинно готическом мраке
— читала подростком, но привычка не доверять советскому переводу осталась с той же поры
(какими откровенными оказались ‘детские’ рассказы джерри даррела в современном издании, без цензуры! а сколько вырезали из тайных дневников адриана моула?!)
и в двуязычном издании даже на беглый взгляд находятся исправления, снижающие накал безумия:
на первом скрине, в эпизоде побега изабеллы, буднично упомянут гэртон, вешавший на спинке стула
a litter of puppies
— выводок щенков
так малолетний психопат стал дитя цветов, а атмосфера в доме
— куда здоровее; мы оказываемся лишены зеркальной детали, говорящей о влиянии хитклиффа (повесившего собачку изабеллы) на гэртона — новое поколение наследует не по крови; а в оригинале это считывается — даже нашлась статья о символизме собачьих образов сквозь роман;
неряха вместо slut вполне потягается с законченным женоненавистником у айрис мёрдок; какие ещё открытия ждут, когда я прочту, а не пролистаю?
*судя по сравнению переводов в моей любимой рубрике на горьком, читать на русском имеет смысл только грызунову, с вольпин глаза соскальзывают по старомодной гладкости
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😱5❤1👍1🔥1😭1
neurotic reading
#дайджест август: 45. М. Митчелл «Унесённые ветром» 46. У. Фолкнер «Поджигатель» 47. A. Randall «The Wind Done Gone»
#дайджест сентябрь
48. Г. Р. Хаггард «Братья»
49. А. Эткинд «Внутренняя колонизация. Имперский опыт России»
50. Еврипид «Медея» 🎧
51. Й. Пирс «Падение Стоуна»
52. К. Воннегут «Мать Тьма»
53. A. Michaelides «Το Μένος»
48. Г. Р. Хаггард «Братья»
49. А. Эткинд «Внутренняя колонизация. Имперский опыт России»
50. Еврипид «Медея» 🎧
51. Й. Пирс «Падение Стоуна»
52. К. Воннегут «Мать Тьма»
53. A. Michaelides «Το Μένος»
❤2🔥2
любопытные у него представления о сражающей поклонников, чистой сияющей красоте актрисы
актрису беллу рамзи за это лицо средневекового ангела без остановки гнобят!
как у ангелов боттичелли
актрису беллу рамзи за это лицо средневекового ангела без остановки гнобят!
💯2
узнала, что в греческом жанна д’арк это Ιωάννα της Λωραίνης
— по месту происхождения её семьи, лотарингии
(информация, которая нашлась только на грековики)
регулярная рубрика #недопереводы пополнилась за пару глав тоже; на греческом лану любят за то, что она с трудом, но доживала до конца фильма:
но в оригинале акценты иначе, зрители её любили за то, что она редко доживала:
и это забавно по сравнению с чистым приветом от переводчика:
— второй фразы вообще нет в книге, ничего о болезненно низкой самооценке
зачем?🤷♀️
сверяюсь с оригиналом и с словарём по привычке, хотя иногда достаточно прочесть вслух: κυκλοθυμική — и это знакомая всем циклотимия; понравилось, что в слове уставился αγριοκοίταξε прячется словечко дикий;
по грамматике легко, за 3 главы вопрос возник только раз; с нетерпением жду возможности принести учительнице на разбор условное предложение ‘если придётся, ваше высочество, я пописаю хоть в раковину’😬
яннп, почему тут страдательный залог в длительном прошедшем времени
— по месту происхождения её семьи, лотарингии
(информация, которая нашлась только на грековики)
регулярная рубрика #недопереводы пополнилась за пару глав тоже; на греческом лану любят за то, что она с трудом, но доживала до конца фильма:
μετά βίας κατάφερνε να μείνει ζωντανή ως το τέλος της ταινίας – και τη λατρεύαμε γι’ αυτό
но в оригинале акценты иначе, зрители её любили за то, что она редко доживала:
She never got the guy; she rarely made it out alive—and we loved her for it.
и это забавно по сравнению с чистым приветом от переводчика:
Κάποια με πολύ λιγότερη αυτοπεποίθηση, μάλιστα πολλές φορές σε σημείο οδυνηρό
— второй фразы вообще нет в книге, ничего о болезненно низкой самооценке
Someone who was much less sure of herself.
зачем?
сверяюсь с оригиналом и с словарём по привычке, хотя иногда достаточно прочесть вслух: κυκλοθυμική — и это знакомая всем циклотимия; понравилось, что в слове уставился αγριοκοίταξε прячется словечко дикий;
по грамматике легко, за 3 главы вопрос возник только раз; с нетерпением жду возможности принести учительнице на разбор условное предложение ‘если придётся, ваше высочество, я пописаю хоть в раковину’
ότι είχε τόση ανάγκη, Υψηλότατε, ώστε, αν χρειαζόταν, θα κατουρούσε ακόμα και στον νιπτήρα.
яннп, почему тут страдательный залог в длительном прошедшем времени
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤6