tgoop.com/musing_on_translation/5293
Last Update:
Дочитала недавнюю новинку от издательства Библиороссика: "Африканский роман идей", Джин-Мэри Джексон.
Краткий формат аннотации ни в коей мере не сможет передать и малой части той глубины смелых идей, которыми наполнена эта книга. Поэтому советую броситься в нее сразу с головой, не отягощая себя ожиданиями на ее счет – в процессе чтения она удивит вас бесчисленное количество раз, даже если вы довольно неплохо знакомы с африканской литературой и культурой.
Так о чем же "Африканский роман идей"? Помимо вопроса индивидуального и коллективного, здесь рассматриваются и другие, не менее интересные темы. Они прячутся чуть дальше в тексте, но от этого не менее ценны. Так, Джин-Мэри Джексон пытается ответить на вопрос о том, что такое разум и мысль в понимании африканского автора, насколько европоцентризм действительно проявляется в романах региона, рассуждает о проблемах локализованности литературы и об особенностях африканского рационализма. Русскоязычному читателю особенно интересно будет узнать, что общего у африканских писателей и Достоевского.
Автор довольно деликатно, но ответственно подходит к вопросу осмысления африканским писателем своих собственных ценностей и идеалов. В книге есть небольшой, но показавшийся мне интересным фрагмент, который косвенно связан с лингвистической неуверенностью – когда человек, разговаривающий на территориальном языковом варианте (например, на нигерийском английском), в той или иной степени негативно оценивает языковую практику и стремиться исправлять у себя даже то, что ошибкой уже не является. Только в одном из рассматриваемых романов автором критикуется не языковая практика, а некоторые культурные элементы. Эта тема достаточно важна для вариантологии, и интересно видеть, что он присутствует и в других, смежных областях научного знания.
Я отметила здесь лишь то, что напрямую связано с моими научными интересами – думаю, каждый из вас найдет здесь что-то свое. Да и в целом, книга ‘Африканский роман идей ’ – это уникальная возможность познакомиться с сюжетами романов, не переведенных на русский язык, да еще и с комментарием эксперта.
Отдельно хочу отметить перевод. У меня была возможность ознакомиться с отрывками из книги в оригинале – на мой взгляд, при всей сложности авторского текста, перевод вышел удивительно точным и лаконичным. Читая ее вы можете быть уверены, что ни одна из идей автора не потерялась при переводе с английского на русский, а этого дорогого стоит.
BY Музыка перевода

Share with your friend now:
tgoop.com/musing_on_translation/5293