tgoop.com/musing_on_translation/3313
Create:
Last Update:
Last Update:
🐵 Отправляется Царь обезьян на Южное море просить у Гуаньинь помощи. Разумеется, место это невиданное = и требующее описания:
Там Гуаньинь в блаженстве обитает
И, красоты исполнен неземной,
Хребет вершины грозные взметает
До неба достающею стеной.
Колышет ветви ветер, свеж и ласков,
Траву, которой мягче нет нигде,
И солнца светлый круг на небе ясном
Горит как лотос золотой в воде.
Попрепиравшись по поводу того, кто во всем виноват (все заключают, что это У-кун), Гуаньинь самолично отправляется на гору Черного ветра. Тут Сунь У-кун убивает проходящего случаем даоса с блюдом, на котором лежат пилюли бессмертия. Гуаньинь сначала возмущается, но когда У-кун объясняет, что это тоже оборотень, следует гениальная фраза от богини:
= Ну, ладно! = сказала бодисатва.
У-кун предлагает план: Гуаньинь принимает вид даоса, а он, съев одну из пилюлю бессмертия, = вид пилюли, чтобы волшебник ее проглотил:
= Я у него в желудке найду, что делать. Пусть только откажется вернуть рясу, я из его кишок веревки совью.
И снова мне нравится реакция Гуаньинь:
Бодисатва покачала головой, но возразить ничего не могла и вынуждена была согласиться.
НО = и это мне все искренне нравится = Гуаньинь, судя по всему, не относится к себе излишне серьезно. Милый диалог после обращения в даоса:
= Чудесно! Замечательно! = с восторгом воскликнул Сунь У-кун. = Не разберешь, не то это оборотень = бодисатва, не то бодисатва = оборотень.
= Бодисатва, оборотень = все это лишь одни понятия, = сказала смеясь бодисатва. = Если говорить по существу, то ничего подобного нет.
🐷 План удается. Только = и это странно = вообще ничего не говорится про то, что У-кун делал в животе, хотя там напрашивается живое описание (и да, целая ода!). Автор замечает только, что У-кун вышел через нос волшебника.
И все равно Гуаньинь валит волшебника заклятием, от которого болит голова. Вор сдается, а богиня замечает:
= Не причиняй ему вреда! Он мне еще пригодится.
= Да на что может пригодиться это чудовище, убить его надо, вот и все, = сказал Сунь У-кун.
= Часть горы Лоцзяшань, где я живу, = сказала бодисатва, = сейчас никем не охраняется. Я возьму его с собой и сделаю небожителем-хранителем этой горы.
🐵 В начале Главы 18 после отбытия Гуаньинь и возвращения рясы Сунь У-кун повторяет штуку с пожаром:
Он натаскал ко всем воротам хворосту, поджег его и превратил пещеру Черного ветра в пещеру Красного ветра.
У-кун возвращает рясу Сюань-цзану, все ликуют, и… путники остаются в монастыре еще на одну ночь. Вспомним, что их там все пытались убить. Но все-таки отбывают наконец дальше.
Странными темпами вдруг наступила весна:
Ступали мягко по земле
Копыта стройного коня,
Вокруг жемчужины росы
В траве рассыпались зеленой,
Качалась ива на ветру,
Наряд ветвей к земле склоня, =
Весь в ярких нитях золотых,
Росою чистой окропленный,
И персик с абрикосом вновь
Соперничали красотой
Убора молодых ветвей
С их цветом нежно-розоватым,
И протянулись вдоль дорог
Ряды смоковницы густой,
И веял свежий ветерок
Их животворным ароматом.
🐷 Что меня забавляет: семь дней идут У-кун и Сюань-цзан, и с ними ничего не происходит! И только когда они собираются остановиться в каком-то селении на ночлег (где и как они спали до этого?), история возобновляется. Видимо, самое опасное в Путешествии на Запад = отдых и ночевки.
Заходят наконец в какую-то деревню, и Сунь У-кун, пытаясь разузнать ее название у проходящего мимо довольно грубоватого паренька... Но об этом всем мы узнаем в следующем выпуске!
#ПутешествиеНаЗапад
BY Музыка перевода
Share with your friend now:
tgoop.com/musing_on_translation/3313