tgoop.com/mefody_dev/340
Last Update:
Сбалансированные строки для японского и корейского языков
Мы в подкасте периодически обсуждаем, какой text-wrap: balance
хороший для заголовков. Я к себе в блог это свойство затащил почти сразу, как про него узнал.
А вот Келли Чойс-Дван подсвечивает интересную проблему. Для языков, где есть пробелы как разделители слов, text-wrap: balance
и правда хорош. Но есть языки, где пробелы либо не используются вовсе, либо есть разные подходы, в том числе и без пробелов. Например, в японском и корейском языках тексты без пробелов — вполне себе норма.
Допустим, у вас есть текст на японском, что-то вроде «Замечательный текст». И наведение красоты приводит к двум строчкам «Замечател / ьный текст». Что делать?
В Chromium-браузерах есть word-break: auto-phrase
. Такая конструкция просит браузер проанализировать текст и не вставлять разрывы посреди слов. Под капотом у этого свойства machine learning, поддерживает далеко не все языки.
Как фолбек можно применить word-break: keep-all
. Это специальное значение как раз для CJK-текстов (Chinese/Japanese/Korean), которое выключает разрывы слов для них в принципе.
Ну а вообще интересно было бы поизучать опыт японских или корейских пользователей. Ведь мы же как-то читаем сайты с дефисами-переносами для длинных слов, hyphens: auto
, все дела. Возможно, если для удобства чтения сайта важно сохранять фразы на одной строке, то надо расставить переносы строк руками, а не доверять это дело автоматике, заточенной под англоязычный мир.
https://ryelle.codes/2025/04/typography-troubles-balancing-in-japanese-korean/
BY mefody.dev

Share with your friend now:
tgoop.com/mefody_dev/340