tgoop.com/knigagid/229
Last Update:
Селеста Инг продолжает работать с темой родительства и воспитания детей в межкультурных браках, и по большому счету «Пропавшие наши сердца» — еще одно высказывание в копилку того, как американцы стирают чужую национальную и культурную идентичность. Только теперь регулятор абсурда выкручен на максимум: в выдуманной Инг Америке принят пакт о защите национальной культуры, все азиатское под запретом, включая язык и литературу, а режим держится на законах, позволяющих в любой момент забрать у неблагонадежных родителей детей. Неблагонадежными, естественно, являются все те, кто не согласен с пактом.
На первых порах новый роман Инг сильно напоминал мне «Центр тяжести» Поляринова. Кто читал, судите сами: повествование тоже начинается от лица мальчика, его мама — поэтесса, в детстве рассказывала ему разные сказки, но потом семья развалилась, в школе он изгой, с ним дружит только одна девочка, вокруг тоталитарное государство, с которым борются какие-то акционисты, устраивая перформансы с серцами.
Это буквально первая глава, прослушав которую я подумала, ну ничего себе совпадение, интересно, что будет дальше. А дальше стало скучно: мальчик пытался разгадать загадку с письмом матери, а потом разыскивал ее по Проппу. На моменте, когда одна из «волшебных помощников» направила его в незнакомый дом и сказала, что сделать, чтобы попасть в него, я буквально орала на книгу. Почему редактор не сказал Инг, что это ужасно недостоверно и наивно. Я, конечно, понимаю, что детская оптика, башка забита сказками, и все же это ужасно глупо.
Вторая часть мне понравилась куда сильнее. В ней голос переходит к матери, и мы узнаем о причинах ее ухода из семьи и о том, как Америка откатилась обратно к расизму (на этот раз по отношению к азиатам) и пришла к диктатуре. Инг писала роман во время пандемии, поэтому в тексте много замкнутых пространств, заброшенных офисов и опустевших улиц.
В «Пропавших сердцах» очень много про материнство, про силу и слабость, которые оно приносит, про самоотверженность и эгоизм этого пути. И тем трагичнее тот выбор, который делает героиня финале, когда ей приходится выбирать между тем, чтобы быть матерью и исполнить свой материнский долг, или быть поэтессой и исполнить долг гражданский.
В послесловии Инг переобъясняет читателю, что хотела сказать, и приводит много интересных имен и текстов про то, как в разные периоды истории под предлогом защиты и обеспечения «нормальной» жизни детей забирали из родных семей, как фактически брали их в заложники. Что тут сказать, у нас своя полна коробочка подобных кейсов с вывозом детей-сирот из Украины. Короче, за небольшим провисанием в середине это — хороший роман. Не такой масштабный в своем жанре как новый текст Янагихары имхо, но точно более емкий и точный в плане сигнализирования о проблеме. Возможно, тот факт, что такие большие писательницы как Инг бьют во все колокола, напоминая об опасности колониализма, сработает отрезвляюще. Хотя, кого я обманываю, когда культура хоть кого-то смогла уберечь.
Издательство Фантом Пресс, 2023 год
Перевод с английского Марины Извековой
BY Книжная активистка

Share with your friend now:
tgoop.com/knigagid/229