KNIGAGID Telegram 229
Селеста Инг продолжает работать с темой родительства и воспитания детей в межкультурных браках, и по большому счету «Пропавшие наши сердца» — еще одно высказывание в копилку того, как американцы стирают чужую национальную и культурную идентичность. Только теперь регулятор абсурда выкручен на максимум: в выдуманной Инг Америке принят пакт о защите национальной культуры, все азиатское под запретом, включая язык и литературу, а режим держится на законах, позволяющих в любой момент забрать у неблагонадежных родителей детей. Неблагонадежными, естественно, являются все те, кто не согласен с пактом.

На первых порах новый роман Инг сильно напоминал мне «Центр тяжести» Поляринова. Кто читал, судите сами: повествование тоже начинается от лица мальчика, его мама — поэтесса, в детстве рассказывала ему разные сказки, но потом семья развалилась, в школе он изгой, с ним дружит только одна девочка, вокруг тоталитарное государство, с которым борются какие-то акционисты, устраивая перформансы с серцами.

Это буквально первая глава, прослушав которую я подумала, ну ничего себе совпадение, интересно, что будет дальше. А дальше стало скучно: мальчик пытался разгадать загадку с письмом матери, а потом разыскивал ее по Проппу. На моменте, когда одна из «волшебных помощников» направила его в незнакомый дом и сказала, что сделать, чтобы попасть в него, я буквально орала на книгу. Почему редактор не сказал Инг, что это ужасно недостоверно и наивно. Я, конечно, понимаю, что детская оптика, башка забита сказками, и все же это ужасно глупо.

Вторая часть мне понравилась куда сильнее. В ней голос переходит к матери, и мы узнаем о причинах ее ухода из семьи и о том, как Америка откатилась обратно к расизму (на этот раз по отношению к азиатам) и пришла к диктатуре. Инг писала роман во время пандемии, поэтому в тексте много замкнутых пространств, заброшенных офисов и опустевших улиц.

В «Пропавших сердцах» очень много про материнство, про силу и слабость, которые оно приносит, про самоотверженность и эгоизм этого пути. И тем трагичнее тот выбор, который делает героиня финале, когда ей приходится выбирать между тем, чтобы быть матерью и исполнить свой материнский долг, или быть поэтессой и исполнить долг гражданский.

В послесловии Инг переобъясняет читателю, что хотела сказать, и приводит много интересных имен и текстов про то, как в разные периоды истории под предлогом защиты и обеспечения «нормальной» жизни детей забирали из родных семей, как фактически брали их в заложники. Что тут сказать, у нас своя полна коробочка подобных кейсов с вывозом детей-сирот из Украины. Короче, за небольшим провисанием в середине это — хороший роман. Не такой масштабный в своем жанре как новый текст Янагихары имхо, но точно более емкий и точный в плане сигнализирования о проблеме. Возможно, тот факт, что такие большие писательницы как Инг бьют во все колокола, напоминая об опасности колониализма, сработает отрезвляюще. Хотя, кого я обманываю, когда культура хоть кого-то смогла уберечь.

Издательство Фантом Пресс, 2023 год
Перевод с английского Марины Извековой
23👍9



tgoop.com/knigagid/229
Create:
Last Update:

Селеста Инг продолжает работать с темой родительства и воспитания детей в межкультурных браках, и по большому счету «Пропавшие наши сердца» — еще одно высказывание в копилку того, как американцы стирают чужую национальную и культурную идентичность. Только теперь регулятор абсурда выкручен на максимум: в выдуманной Инг Америке принят пакт о защите национальной культуры, все азиатское под запретом, включая язык и литературу, а режим держится на законах, позволяющих в любой момент забрать у неблагонадежных родителей детей. Неблагонадежными, естественно, являются все те, кто не согласен с пактом.

На первых порах новый роман Инг сильно напоминал мне «Центр тяжести» Поляринова. Кто читал, судите сами: повествование тоже начинается от лица мальчика, его мама — поэтесса, в детстве рассказывала ему разные сказки, но потом семья развалилась, в школе он изгой, с ним дружит только одна девочка, вокруг тоталитарное государство, с которым борются какие-то акционисты, устраивая перформансы с серцами.

Это буквально первая глава, прослушав которую я подумала, ну ничего себе совпадение, интересно, что будет дальше. А дальше стало скучно: мальчик пытался разгадать загадку с письмом матери, а потом разыскивал ее по Проппу. На моменте, когда одна из «волшебных помощников» направила его в незнакомый дом и сказала, что сделать, чтобы попасть в него, я буквально орала на книгу. Почему редактор не сказал Инг, что это ужасно недостоверно и наивно. Я, конечно, понимаю, что детская оптика, башка забита сказками, и все же это ужасно глупо.

Вторая часть мне понравилась куда сильнее. В ней голос переходит к матери, и мы узнаем о причинах ее ухода из семьи и о том, как Америка откатилась обратно к расизму (на этот раз по отношению к азиатам) и пришла к диктатуре. Инг писала роман во время пандемии, поэтому в тексте много замкнутых пространств, заброшенных офисов и опустевших улиц.

В «Пропавших сердцах» очень много про материнство, про силу и слабость, которые оно приносит, про самоотверженность и эгоизм этого пути. И тем трагичнее тот выбор, который делает героиня финале, когда ей приходится выбирать между тем, чтобы быть матерью и исполнить свой материнский долг, или быть поэтессой и исполнить долг гражданский.

В послесловии Инг переобъясняет читателю, что хотела сказать, и приводит много интересных имен и текстов про то, как в разные периоды истории под предлогом защиты и обеспечения «нормальной» жизни детей забирали из родных семей, как фактически брали их в заложники. Что тут сказать, у нас своя полна коробочка подобных кейсов с вывозом детей-сирот из Украины. Короче, за небольшим провисанием в середине это — хороший роман. Не такой масштабный в своем жанре как новый текст Янагихары имхо, но точно более емкий и точный в плане сигнализирования о проблеме. Возможно, тот факт, что такие большие писательницы как Инг бьют во все колокола, напоминая об опасности колониализма, сработает отрезвляюще. Хотя, кого я обманываю, когда культура хоть кого-то смогла уберечь.

Издательство Фантом Пресс, 2023 год
Перевод с английского Марины Извековой

BY Книжная активистка




Share with your friend now:
tgoop.com/knigagid/229

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Telegram has announced a number of measures aiming to tackle the spread of disinformation through its platform in Brazil. These features are part of an agreement between the platform and the country's authorities ahead of the elections in October. 2How to set up a Telegram channel? (A step-by-step tutorial) Step-by-step tutorial on desktop: The group also hosted discussions on committing arson, Judge Hui said, including setting roadblocks on fire, hurling petrol bombs at police stations and teaching people to make such weapons. The conversation linked to arson went on for two to three months, Hui said. The Channel name and bio must be no more than 255 characters long
from us


Telegram Книжная активистка
FROM American