tgoop.com/greatetymology/497
Last Update:
У польского города Познань необыкновенно удачный с точки зрения лингвистики слоган: “Poznań wart poznania”. На русском к нему нужна целая пояснительная бригада, и сейчас мы ее вызовем. Буквальный перевод таков: “Познань стóит познания”, то есть “Познань стóит того, чтобы с ним познакомиться”. В польском, как и в русском, существует очевидная связь между названием города и процессом познания. Польская легенда гласит, что именно в этом месте встретились после долгих лет разлуки три брата – Лех, Чех и Рус – и без проблем узнали (“познали”) друг друга. То есть, с одной стороны, мы имеем игру слов с “Познань”/“познание”, а с другой стороны, у нас есть еще словечко wart. Оно переводится как “стóящий”, “годный”, “достойный”, и является заимствованием из немецкого, где уже рукой подать до английского эквивалента worth с ровно тем же значением. И это очень важное слово, потому что через Познань протекает река Варта (Warta), которая пишется и читается ровно так же, как и описанное прилагательное! Но название реки уже никак не связано с wart/worth. Это “верткая”, “вертящаяся”, “изгибающаяся” река.
Ну какой слоган, а? Тут тебе и Познань, и познание, и река, и необходимость познакомиться! Этимологи кончают.
BY Этимология каждый день
Share with your friend now:
tgoop.com/greatetymology/497