Warning: mkdir(): No space left on device in /var/www/tgoop/post.php on line 37

Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/post/gahveh_in_your_glass/--): Failed to open stream: No such file or directory in /var/www/tgoop/post.php on line 50
Гахвех в твоем стакане@gahveh_in_your_glass P.650
GAHVEH_IN_YOUR_GLASS Telegram 650
Знать, что твоя мать могла свободно носить своё имя — это наследие. Я хочу передать наследие свободы, а не наследие страха.


Автобиографичная история о детстве в Москве в ранние 90-е, эмиграции во Францию и борьбе за право носить родное имя Полина — об этом и многом другом в романе Полины Панасенко «Язык за зубами».

Начинается книга слушанием в суде. Уже взрослая Полина хочет поменять свое франсифицированное имя Полин, которое ей подарило государство, на данное при рождении — Полина. Эта сцена открывает долгий путь борьбы с бюрократией и непониманием администрации, зачем ей эта «а» на конце, если она хочет жить во французском обществе.

Я же хочу носить то имя, которое получила при рождении. Не скрывать, не маскировать, не изменять его. И не бояться. Я хочу сделать во Франции то, что моя бабушка не смогла сделать в Советском Союзе.


Подобно тому как героиня разрывается между московской дачей у бабушки и дедушки и квартирой в Сент-Этьене, текст скачет между прошлым и настоящим, между взрослой пока еще Полин и маленькой Полиной. После эмиграции семьи в 93-м девочка погружается в постоянную дихотомию между «тутошним» и «тамошним». Как и во многих эмигрантских текстах, героиня претерпевает кризис идентичности, отраженный в отчаянном стремлении сохранить все русское, что в ней успело накопиться. Также это выражается в постоянном возвращении мыслями к тому самому дому детства — важному образу в эмигрантской литературе. О детстве и родителях мамы героиня всегда вспоминает с теплом, несмотря на то, что ее увезли из жизни, в которой банка горошка была только на праздник и по выдаче, в жизнь, когда от вида мяса уже тошнило и можно было перейти к креветкам и авокадо.

Отдельное внимание в книге уделено языку. Русскому, который был с ней всегда, который определяет ее саму, является связью с дедушкой и бабушкой. И французскому — языку, который не без боли и труда прорастает в героине с переездом.

Язык — неотъемлемый элемент идентичности каждого, он влияет на ход мыслей и их выражение. Привычно думать, что детям выучить язык другой страны проще простого, что они легко вливаются в новую культуру и ассимилируются. Но на самом деле, для ребенка это такой же шок, который может вызвать отторжение, неприятие и чувство безысходности, что все кругом разговаривают звуками, а не понятными словами. Мне было одновременно смешно и умилительно читать, что испытала юная Полина, когда ее бросили в море французского языка без нарукавников.

Я пока даже не понимаю, что это вообще такое. Вроде бы, если я скажу сава?, то я спрошу у собеседника, как у него дела. А если я скажу сава!, то он поймёт, что у меня самой дела отлично. Я не понимаю почему.
В Москве «сава» — это птица. Я не понимаю, почему здесь люди обмениваются новостями через сову.


История Полины полна рефлексии о настоящем, воспоминаний из детства, поиска себя и шажочков на ощупь. В ней идеальной пропорцией смешались юмор, трогательный и наивный взгляд ребенка, болезненное проживание героиней утрат — она теряет не только связь с родной страной, но и родных людей. Думаю, что эту книгу я добавлю в список лучших этого года.

По дороге в аэропорт я пытаюсь представить себе нашу опустевшую квартиру. Она, наверное, похожа на покрытый снегом лес, тихая, неподвижная, застывшая в зимней спячке. В ожидании весны нашего возвращения. Я думаю о Тобике на пианино и о бабушке с дедушкой.
Затем вокруг появляются сплошные эскалаторы, стеклянные двери и коридоры.


У «Сноба» также вышло интервью с писательницей, в котором она среди прочего упоминает «Семейный лексикон» как важный текст о семье и весомости слов — я уже смотрю в его сторону. От себя могу посоветовать роман «Валсарб», который во многом перекликается с обеими книгами.

📇 @livebooks

#читаю
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥1465💘32



tgoop.com/gahveh_in_your_glass/650
Create:
Last Update:

Знать, что твоя мать могла свободно носить своё имя — это наследие. Я хочу передать наследие свободы, а не наследие страха.


Автобиографичная история о детстве в Москве в ранние 90-е, эмиграции во Францию и борьбе за право носить родное имя Полина — об этом и многом другом в романе Полины Панасенко «Язык за зубами».

Начинается книга слушанием в суде. Уже взрослая Полина хочет поменять свое франсифицированное имя Полин, которое ей подарило государство, на данное при рождении — Полина. Эта сцена открывает долгий путь борьбы с бюрократией и непониманием администрации, зачем ей эта «а» на конце, если она хочет жить во французском обществе.

Я же хочу носить то имя, которое получила при рождении. Не скрывать, не маскировать, не изменять его. И не бояться. Я хочу сделать во Франции то, что моя бабушка не смогла сделать в Советском Союзе.


Подобно тому как героиня разрывается между московской дачей у бабушки и дедушки и квартирой в Сент-Этьене, текст скачет между прошлым и настоящим, между взрослой пока еще Полин и маленькой Полиной. После эмиграции семьи в 93-м девочка погружается в постоянную дихотомию между «тутошним» и «тамошним». Как и во многих эмигрантских текстах, героиня претерпевает кризис идентичности, отраженный в отчаянном стремлении сохранить все русское, что в ней успело накопиться. Также это выражается в постоянном возвращении мыслями к тому самому дому детства — важному образу в эмигрантской литературе. О детстве и родителях мамы героиня всегда вспоминает с теплом, несмотря на то, что ее увезли из жизни, в которой банка горошка была только на праздник и по выдаче, в жизнь, когда от вида мяса уже тошнило и можно было перейти к креветкам и авокадо.

Отдельное внимание в книге уделено языку. Русскому, который был с ней всегда, который определяет ее саму, является связью с дедушкой и бабушкой. И французскому — языку, который не без боли и труда прорастает в героине с переездом.

Язык — неотъемлемый элемент идентичности каждого, он влияет на ход мыслей и их выражение. Привычно думать, что детям выучить язык другой страны проще простого, что они легко вливаются в новую культуру и ассимилируются. Но на самом деле, для ребенка это такой же шок, который может вызвать отторжение, неприятие и чувство безысходности, что все кругом разговаривают звуками, а не понятными словами. Мне было одновременно смешно и умилительно читать, что испытала юная Полина, когда ее бросили в море французского языка без нарукавников.

Я пока даже не понимаю, что это вообще такое. Вроде бы, если я скажу сава?, то я спрошу у собеседника, как у него дела. А если я скажу сава!, то он поймёт, что у меня самой дела отлично. Я не понимаю почему.
В Москве «сава» — это птица. Я не понимаю, почему здесь люди обмениваются новостями через сову.


История Полины полна рефлексии о настоящем, воспоминаний из детства, поиска себя и шажочков на ощупь. В ней идеальной пропорцией смешались юмор, трогательный и наивный взгляд ребенка, болезненное проживание героиней утрат — она теряет не только связь с родной страной, но и родных людей. Думаю, что эту книгу я добавлю в список лучших этого года.

По дороге в аэропорт я пытаюсь представить себе нашу опустевшую квартиру. Она, наверное, похожа на покрытый снегом лес, тихая, неподвижная, застывшая в зимней спячке. В ожидании весны нашего возвращения. Я думаю о Тобике на пианино и о бабушке с дедушкой.
Затем вокруг появляются сплошные эскалаторы, стеклянные двери и коридоры.


У «Сноба» также вышло интервью с писательницей, в котором она среди прочего упоминает «Семейный лексикон» как важный текст о семье и весомости слов — я уже смотрю в его сторону. От себя могу посоветовать роман «Валсарб», который во многом перекликается с обеими книгами.

📇 @livebooks

#читаю

BY Гахвех в твоем стакане




Share with your friend now:
tgoop.com/gahveh_in_your_glass/650

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

1What is Telegram Channels? The court said the defendant had also incited people to commit public nuisance, with messages calling on them to take part in rallies and demonstrations including at Hong Kong International Airport, to block roads and to paralyse the public transportation system. Various forms of protest promoted on the messaging platform included general strikes, lunchtime protests and silent sit-ins. Ng was convicted in April for conspiracy to incite a riot, public nuisance, arson, criminal damage, manufacturing of explosives, administering poison and wounding with intent to do grievous bodily harm between October 2019 and June 2020. During the meeting with TSE Minister Edson Fachin, Perekopsky also mentioned the TSE channel on the platform as one of the firm's key success stories. Launched as part of the company's commitments to tackle the spread of fake news in Brazil, the verified channel has attracted more than 184,000 members in less than a month. With the administration mulling over limiting access to doxxing groups, a prominent Telegram doxxing group apparently went on a "revenge spree."
from us


Telegram Гахвех в твоем стакане
FROM American