Школа экспериментального письма
Набор на курс «Современная поэзия 14+» продлен до 27 ноября. Регистрация Поэт и преподаватель Дмитрий Герчиков приглашает на курс молодых авторо:к и исследователь:ниц 14-18 лет, желающих узнать о самых актуальных поэтических формах. На занятих участни:цы…
experimental-writing
Современная поэзия 14+ | experimental-writing
Публикуем экспериментальный перевод песни Song to the siren (This mortal coil), выполненный участницей текущего набора курса «Поэтический перевод» полиной коробковой. Задача была перевести текст в пространство собственной поэтики.
💦 оригинал:
on the floating shipless oceans
i did all my best to smile
till your singing eyes and fingers
drew me loving to your isle
and you sang, "sail to me
sail to me; let me enfold you
here i am, here i am
waiting to hold you"
did i dream you dreamed about me?
were you here when i was full-sail?
now my foolish boat is leaning
broken lovelorn on your rocks
for you sing, "touch me not
touch me not; come back tomorrow
oh, my heart—oh, my heart
shies from the sorrow"
i'm as puzzled as a newborn child
i'm as riddled as the tide
should i stand amid the breakers
or should i lie with death, my bride?
hear me sing, "swim to me
swim to me; let me enfold you
here i am, here i am
waiting to hold you"
💦 перевод на свой язык:
в океанах звукозаписи
машина производства проекций
подключается к телам через звук
уже отжелавшая машина
модифицирует субъективные формации слушатель:ниц
“я поглощу тебя, я покрою тебя,
я уже здесь, у тебя в голове,
ты не вытеснишь эту заевшую мелодию
из ушей,
из корня мечтаний”
следуя по предначертанным путям сирен
отсоединившийся голос
больше не связан с миром,
где волны вызывают волнения
метафоры машины имеют чёткую цель.
интенцию.
логистику.
запустить через наушники, уши, рефлексы
неукротимую вынужденность сливаться
“включи меня, подключи меня
я поглощу тебя, я покрою тебя,
я уже здесь, у тебя в голове,
ты не вытеснишь эту заевшую мелодию
из ушей
из корня мечтаний”
💦 оригинал:
on the floating shipless oceans
i did all my best to smile
till your singing eyes and fingers
drew me loving to your isle
and you sang, "sail to me
sail to me; let me enfold you
here i am, here i am
waiting to hold you"
did i dream you dreamed about me?
were you here when i was full-sail?
now my foolish boat is leaning
broken lovelorn on your rocks
for you sing, "touch me not
touch me not; come back tomorrow
oh, my heart—oh, my heart
shies from the sorrow"
i'm as puzzled as a newborn child
i'm as riddled as the tide
should i stand amid the breakers
or should i lie with death, my bride?
hear me sing, "swim to me
swim to me; let me enfold you
here i am, here i am
waiting to hold you"
💦 перевод на свой язык:
в океанах звукозаписи
машина производства проекций
подключается к телам через звук
уже отжелавшая машина
модифицирует субъективные формации слушатель:ниц
“я поглощу тебя, я покрою тебя,
я уже здесь, у тебя в голове,
ты не вытеснишь эту заевшую мелодию
из ушей,
из корня мечтаний”
следуя по предначертанным путям сирен
отсоединившийся голос
больше не связан с миром,
где волны вызывают волнения
метафоры машины имеют чёткую цель.
интенцию.
логистику.
запустить через наушники, уши, рефлексы
неукротимую вынужденность сливаться
“включи меня, подключи меня
я поглощу тебя, я покрою тебя,
я уже здесь, у тебя в голове,
ты не вытеснишь эту заевшую мелодию
из ушей
из корня мечтаний”
🦉💚Новая публикация от Галины Рымбу: текст Саши Ткачёвой, написанный на курсе по 🌿экопоэтикам🌿. Это личное, поэтическое и сенситивное определение-открытие настоящего и будущего эко-ориентированного письма.
Экопоэтика: попытки дать определение
1. Попытка развернуться к нечеловеческим другим. Настроить внимание и использовать воображение, чтобы подорвать иерархии [animacy hierarchies] и расширить границы человеческого восприятия. По пути вкусить прелести антропоморфизма: обратить вспять эволюцию и побыть рыбой, как Федорчук, или разобрать ежиные афоризмы и эпическое уханье сов, как Шимборская.
2. Фиксирование катастрофы, называние вещей своими именами, принятие ответственности. Это из-за (некоторых из) нас тают ледники, вымирают виды, болеют и остаются без дома люди, чья жизнь ценится меньше. Разоблачение и подрыв нарративов власти, насилия, эксплуатации, коммодификации. Переписывание антропоцентричного сценария.
3. Новый аффективный глоссарий для растущей тревоги, уязвимости и впечатлительности. Меланхолия и соластальгия, надежда и эйтеррия.
4. Отказ от бинарных оппозиций: природа-культура, внутри-снаружи, живое-неживое, тело-сознание, глобальное-локальное. Со-существование за пределами четких границ, чистоты, гармонии, логики и морали в том виде, в каком некоторые из нас привыкли о них думать. Бурлящее, непредсказуемое, шумное и грязное бытие. Стихи, растущие из сора. Лягушачья какофония.
5. Карта без начальной точки, в которую можно вернуться. Маршрут, позволяющий потеряться в тумане, среди болот и ветвящихся ручейков. Ассоциативное движение наощупь. Провалы и пустоты.
6. Телесность письма. Пушистые лапки, скользкие плавники, пестрые крылья авторок. Дыхание, сердцебиение, соединение и распад, напряжение и расслабление, жизненные процессы, изменения и превращения.
7. Текст как обломки дома. Уют и неприкаянность. Укорененность и тектонические сдвиги. Попытки сохранить и вечное упускание из виду.
8. Пена Цветаева, Иглорот Лорд, Ромашка Дикинсон.
🌿Об авторке🌿:
Саша Ткачева (Караганда, Казахстан) — аспирантка Мичиганского Университета. Исследует русскоязычную литературу, феминистские теории и проблемы равенства в образовании. Преподает русский язык и литературу американским студент:кам, пишет диссертацию о нечеловеческом в феминистской поэзии.
Экопоэтика: попытки дать определение
1. Попытка развернуться к нечеловеческим другим. Настроить внимание и использовать воображение, чтобы подорвать иерархии [animacy hierarchies] и расширить границы человеческого восприятия. По пути вкусить прелести антропоморфизма: обратить вспять эволюцию и побыть рыбой, как Федорчук, или разобрать ежиные афоризмы и эпическое уханье сов, как Шимборская.
2. Фиксирование катастрофы, называние вещей своими именами, принятие ответственности. Это из-за (некоторых из) нас тают ледники, вымирают виды, болеют и остаются без дома люди, чья жизнь ценится меньше. Разоблачение и подрыв нарративов власти, насилия, эксплуатации, коммодификации. Переписывание антропоцентричного сценария.
3. Новый аффективный глоссарий для растущей тревоги, уязвимости и впечатлительности. Меланхолия и соластальгия, надежда и эйтеррия.
4. Отказ от бинарных оппозиций: природа-культура, внутри-снаружи, живое-неживое, тело-сознание, глобальное-локальное. Со-существование за пределами четких границ, чистоты, гармонии, логики и морали в том виде, в каком некоторые из нас привыкли о них думать. Бурлящее, непредсказуемое, шумное и грязное бытие. Стихи, растущие из сора. Лягушачья какофония.
5. Карта без начальной точки, в которую можно вернуться. Маршрут, позволяющий потеряться в тумане, среди болот и ветвящихся ручейков. Ассоциативное движение наощупь. Провалы и пустоты.
6. Телесность письма. Пушистые лапки, скользкие плавники, пестрые крылья авторок. Дыхание, сердцебиение, соединение и распад, напряжение и расслабление, жизненные процессы, изменения и превращения.
7. Текст как обломки дома. Уют и неприкаянность. Укорененность и тектонические сдвиги. Попытки сохранить и вечное упускание из виду.
8. Пена Цветаева, Иглорот Лорд, Ромашка Дикинсон.
🌿Об авторке🌿:
Саша Ткачева (Караганда, Казахстан) — аспирантка Мичиганского Университета. Исследует русскоязычную литературу, феминистские теории и проблемы равенства в образовании. Преподает русский язык и литературу американским студент:кам, пишет диссертацию о нечеловеческом в феминистской поэзии.
Это мастерская, где вы научитесь исследовать себя, других и важные для вас социальные миры и сообщества, используя (авто)этнографические/социологические методы, а затем превращать материалы своих исследований в художественные и документальные тексты: романы, рассказы, стихи, вербатимы, киносценарии.
Ведущая курса: Алиса Ройдман — поэтесса, этнографиня, исследовательница полиамории и полиаморных сообществ (EHESS, Париж), сокураторка «кружка гендерных свобод» и соредакторка журнала Feminist Orgy Mafia.
Старт курса: 22 января. Продолжительность: 3 месяца.
Что вас ждет на курсе:
Подать заявку
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Публикуем вариативный перевод текста Лесли Скалапино (из книги New Time), выполненный участницей летнего набора курса «Наивный перевод как поэтическая практика» Анастасией Ушаковой.
🌬️Оригинал:
we can not speak as to concentrate on the constructed unit nor sleep much and
that 'causes' (?) an actual harmony, serial or it's there after a while, not based on
the similarities of the people the night is exhaustion rains
luminous night while running to the rise
that's dawn is when running to the rise, later the rise is the floating people
<><><><><><>
their existence. ones by being in existence (first). a pair on the corpse (later).
in spring.
war weighs heavily on society
<><><><><><>
🌬️Вариативный перевод:
1🫧
мы не можем говорить так чтобы падало внимание на построенный нами объект, как и не можем спать и это и есть «причина» (?) настоящей гармонии, серийной или может она приходит после, не основанная на сходствах людей
ночь как усталости дождь
яркая тьма бежит к пробуждению
рассветом при движении вверх, мелькающие люди как новый восход
<><><><><><>
их существование. тех, что внутри существования (первопроходцы)
у скелета пара (после).
весной.
война висит темным облаком над людьми.
<><><><><><>
2🫧
невозможно говорить уделяя внимание установкам как и невозможно спать и
это есть «сердцевина» (?) настоящей гармонии, повторяющейся или же она приходит после, не связанная с похожестью людей
ночь это усталость дождит
ярким ночным светом в спешке к пробуждению
этот рассвет при движении вверх, переходит в восход в нем плавающие на поверхности люди <><><><><><>
их существование. тех, что внутри существования (раз)
пара на трупе (два).
весной.
война обременяет каждого.
<><><><><><>
3🫧
тяжело говорить и смотреть на построенное как и тяжело спать и
это «влияет» (?) на чистоту гармонии, ее постояноство или же появления чуть позже, никак не связанное с близостью людей
ночь облита усталостью
как и светом что движет ее к восходу
заря приближающася к рассвету, позже это все лишь искорки движужищся людей
<><><><><><>
их жизнь. тех, что погружены в жизнь (как в первый раз)
пара на трупе (после)
весной
тяжесть войны не сместить.
<><><><><><>
🌬️Оригинал:
we can not speak as to concentrate on the constructed unit nor sleep much and
that 'causes' (?) an actual harmony, serial or it's there after a while, not based on
the similarities of the people the night is exhaustion rains
luminous night while running to the rise
that's dawn is when running to the rise, later the rise is the floating people
<><><><><><>
their existence. ones by being in existence (first). a pair on the corpse (later).
in spring.
war weighs heavily on society
<><><><><><>
🌬️Вариативный перевод:
1🫧
мы не можем говорить так чтобы падало внимание на построенный нами объект, как и не можем спать и это и есть «причина» (?) настоящей гармонии, серийной или может она приходит после, не основанная на сходствах людей
ночь как усталости дождь
яркая тьма бежит к пробуждению
рассветом при движении вверх, мелькающие люди как новый восход
<><><><><><>
их существование. тех, что внутри существования (первопроходцы)
у скелета пара (после).
весной.
война висит темным облаком над людьми.
<><><><><><>
2🫧
невозможно говорить уделяя внимание установкам как и невозможно спать и
это есть «сердцевина» (?) настоящей гармонии, повторяющейся или же она приходит после, не связанная с похожестью людей
ночь это усталость дождит
ярким ночным светом в спешке к пробуждению
этот рассвет при движении вверх, переходит в восход в нем плавающие на поверхности люди <><><><><><>
их существование. тех, что внутри существования (раз)
пара на трупе (два).
весной.
война обременяет каждого.
<><><><><><>
3🫧
тяжело говорить и смотреть на построенное как и тяжело спать и
это «влияет» (?) на чистоту гармонии, ее постояноство или же появления чуть позже, никак не связанное с близостью людей
ночь облита усталостью
как и светом что движет ее к восходу
заря приближающася к рассвету, позже это все лишь искорки движужищся людей
<><><><><><>
их жизнь. тех, что погружены в жизнь (как в первый раз)
пара на трупе (после)
весной
тяжесть войны не сместить.
<><><><><><>
я думаю
на якой мове
размаўляла мая
пра пра бабуля
як яна называла
раку Свіслач
ці думала яна
пра
раку Свіслач
ці думала яна
пра
кветкі ільну
з якога рабіла тканіну
ці думала яна
пра
кветкі ільну
як пра кветкі
яна звалася пра скоўя
(праз скрозь кроў я
яе імя
цячэ як рака)
я думаю
як будзе звацца
рака Свіслач праз пяцьсот год
(калі знікне мова
на якой я зараз пішу)
я думаю
якой ёсць рака Свіслач
для ўсіх істот
што яе ўспрымаюць
для пчалы для ільну і для глею
як яна будзе звацца
праз
пяцьсот год
ці яшчэ будзе цячы
на якой мове
гучыць
для пчалы для ільну і для глею
ці будзе памятаць як
праз яе
хадзіла праскоў я
я думаю
на каком языке
говорила моя
пра пра бабушка
как она называла
реку Свислач
думала ли она
про
реку Свислач
думала ли она
про
цветы льна
из которого делала ткань
думала ли она
про
цветы льна
как про цветы
её звали пра сковья
(сквозь через кровь я
её имя
течёт как река)
я думаю
как будет называться
река Свислач через пятьсот лет
(когда исчезнет язык
на котором сейчас я пишу)
я думаю
чем является река Свислач
для всех существ
кто её воспринимают
для пчелы для льна и для ила
как она будет называться
через
пятьсот лет
будет ли ещё течь
на каком языке
звучать
для пчелы для льна и для ила
будет ли помнить как
через неё
ходила прасковь я
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Ведущая: Алиса Ройдман — поэтесса, этнографиня (Высшая школа социальных наук, Париж), исследовательница полиамории и полиаморных сообществ, сокураторка «кружка гендерных свобод», одна из редакторок журнала «Feminist Orgy Mafia» и авторка книги «Особенно страшно во время: секса, смерти, приема пищи».
Лучшие тексты, созданные на воркшопе мы опубликуем в журнале Школы экспериментального письма на Syg.ma!
Длительность воркшопа — 3 часа (с 18:00 до 21:00 по СЕТ). Участие бесплатное.
Подать заявку.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
💓 Всем привет! Пишет Катя Захаркив. Начала день с перевода стихотворения Майкла Палмера из книги "Маленькие элегии для сестры Сатаны" (New Directions Book, 2021, NY).
Раз уж ты спросила
Да, это правда, что снег
часто сравнивают с поэзией, косые
ветрá сравнивают с поэзией,
серповидные луны, жестокие преступления – но только
самые жестокие из преступлений – тоже.
Музыка избавлена от поэзии,
война влюблена в поэзию.
(Всякая война мнит себя поэзией.)
Начальники Биркенау
читали поэзию по ночам
своим ребятишкам,
свернувшимся в кроватках калачиком,
словно бы колыбельные,
чтобы увидеть во сне
снег и еще больше снега.
Цезари сеяли кровь
повсюду, где бы ни появлялись
– и называли это поэзией.
Песнь палача —
это форма поэзии,
та, что переживет поэзию,
ибо так поется.
Приливы Темзы
отплевываются древними монетками,
презервативами, кинжалами и глиняными трубками,
но никогда – поэзией,
потому что эти вещи и есть поэзия.
И те заточенные острия,
смазанные ядом кураре,
торчат из корешков книг,
чтобы защитить тебя от поэзии,
раз ты об этом спросила.
Но раз уж ты спросила,
то от поэзии нет защиты,
и даже это не защитит тебя.
Раз уж ты спросила
Да, это правда, что снег
часто сравнивают с поэзией, косые
ветрá сравнивают с поэзией,
серповидные луны, жестокие преступления – но только
самые жестокие из преступлений – тоже.
Музыка избавлена от поэзии,
война влюблена в поэзию.
(Всякая война мнит себя поэзией.)
Начальники Биркенау
читали поэзию по ночам
своим ребятишкам,
свернувшимся в кроватках калачиком,
словно бы колыбельные,
чтобы увидеть во сне
снег и еще больше снега.
Цезари сеяли кровь
повсюду, где бы ни появлялись
– и называли это поэзией.
Песнь палача —
это форма поэзии,
та, что переживет поэзию,
ибо так поется.
Приливы Темзы
отплевываются древними монетками,
презервативами, кинжалами и глиняными трубками,
но никогда – поэзией,
потому что эти вещи и есть поэзия.
И те заточенные острия,
смазанные ядом кураре,
торчат из корешков книг,
чтобы защитить тебя от поэзии,
раз ты об этом спросила.
Но раз уж ты спросила,
то от поэзии нет защиты,
и даже это не защитит тебя.
На онлайн-воркшопе Алисы Ройдман «Литературные этнографии», который пройдёт уже в эту пятницу, будет необычная практика.
После теоретического введения, знакомства с основными методами этнографических исследований и дискуссии о возможностях их применения в литературе, вам будет предложено поработать с этнографическими и социологическими материалами и создать из них художественные тексты в жанрах флэш-фикшн, docupoetry, заметок, prose poetry и др.
Материалами для практики станут сны о пандемии из открытой базы The Sleep and Dream, посвященной социологии сновидений.
🌛 Также вы можете принести на воркшоп описания своих снов периода пандемии или о ней и работать с ними как автоэтнографическими источниками.
🤩 Участие в воркшопе бесплатное, по регистрации.
Ждём вас 20 декабря в 18:00 по СЕТ.
После теоретического введения, знакомства с основными методами этнографических исследований и дискуссии о возможностях их применения в литературе, вам будет предложено поработать с этнографическими и социологическими материалами и создать из них художественные тексты в жанрах флэш-фикшн, docupoetry, заметок, prose poetry и др.
Материалами для практики станут сны о пандемии из открытой базы The Sleep and Dream, посвященной социологии сновидений.
Ждём вас 20 декабря в 18:00 по СЕТ.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
experimental-writing
Литературные этнографии
Открытый онлайн-воркшоп Алисы Ройдман 20 декабря с 18:00 до 21:00 по СЕТ
Для тех, кто уже зарегистрировались на воркшоп: проверьте, пожалуйста, почту и папку спам тоже (на всякий случай), мы прислали вам ссылку на сегодняшнюю встречу.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Публикуем метаязыковой перевод стихотворения Cody-Rose Clevidence, выполненный участницей осеннего набора курса «Поэтический перевод» настасией луковниковой.
🍇Автокомментарий переводчицы:
Я вернулась к теме метаязыкового комментария, и вот что у меня получилось: скорее не комментарий к оригиналу, а экспериментальный перевод, где метакомментарий является приемом.
🍇Оригинал:
the equation of of
It’s worth it to examine
the equation of “of”;
the crucible of grief, grief’s crucible
worth it to examine of’s equation
what an apostrophe might claim
to make right in the line’s
Internal architecture, beat
structure, direction;
love’s arrow, arrow of
🍇Метаязыковой перевод:
уравнение [кого? чего?]
стоит проверить
[кого? что?] уравнение;
[кто? что?] горнило [кого? чего?] скорби, [кого? чего?] скорби [кто? что?] горнило
стоит [кем? чем?] уравнением проверить
на что [кто? что?] падеж может заявить
[кто? что?] право в [кого? чего?] строки
внутренней [в ком? в чем?] архитектуре, [кого? чего?] бита
[в ком? в чем?] структуре, [в ком? в чем?] направлении;
[кого? чего?] любви [кто? что?] стрела, [кто? что?] стрела [кого? чего?]
🍇Автокомментарий переводчицы:
Я вернулась к теме метаязыкового комментария, и вот что у меня получилось: скорее не комментарий к оригиналу, а экспериментальный перевод, где метакомментарий является приемом.
🍇Оригинал:
the equation of of
It’s worth it to examine
the equation of “of”;
the crucible of grief, grief’s crucible
worth it to examine of’s equation
what an apostrophe might claim
to make right in the line’s
Internal architecture, beat
structure, direction;
love’s arrow, arrow of
🍇Метаязыковой перевод:
уравнение [кого? чего?]
стоит проверить
[кого? что?] уравнение;
[кто? что?] горнило [кого? чего?] скорби, [кого? чего?] скорби [кто? что?] горнило
стоит [кем? чем?] уравнением проверить
на что [кто? что?] падеж может заявить
[кто? что?] право в [кого? чего?] строки
внутренней [в ком? в чем?] архитектуре, [кого? чего?] бита
[в ком? в чем?] структуре, [в ком? в чем?] направлении;
[кого? чего?] любви [кто? что?] стрела, [кто? что?] стрела [кого? чего?]
Собрали в карточках все подробности о курсе Алисы Ройдман «Письмо как исследование: социология и этнография для автор:ок художественных текстов».
👇 👇 👇
Записаться на курс можно до 22 января.
Курс не требует специальных знаний в области этнографии и социологии. Он рассчитан на доступное знакомство как с основными методами этнографических исследований, так и с формами литературных, экспериментальных и феминистских этнографий и создан специально для писатель:ниц, поэт:ок, сценарист:ок, драматург:инь.
Если ваши практики письма связаны с изучением социальных проблем, культурных особенностей и традиций, жизнью конкретных сообществ, автоэтнографией, документальностью, активизмом, то, возможно, этот курс для вас.
Любые вопросы о курсе можно задать в нашем тг-боте @experimental_writing_bot🪻
Записаться на курс можно до 22 января.
Курс не требует специальных знаний в области этнографии и социологии. Он рассчитан на доступное знакомство как с основными методами этнографических исследований, так и с формами литературных, экспериментальных и феминистских этнографий и создан специально для писатель:ниц, поэт:ок, сценарист:ок, драматург:инь.
Если ваши практики письма связаны с изучением социальных проблем, культурных особенностей и традиций, жизнью конкретных сообществ, автоэтнографией, документальностью, активизмом, то, возможно, этот курс для вас.
Любые вопросы о курсе можно задать в нашем тг-боте @experimental_writing_bot
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM