Пишет Катя Захаркив о связи тела и языка: о том, как эта связь репрезентирована в работе. «Between Light and Letter» (Dunja Baus and Majero Bouman, 2008).
Это 3D-голограмма, созданная с использованием импульсного лазера (лазер, генерирующий энергию в виде одного импульса или последовательности импульсов). Когда «читатель:ница» перемещаетcя внутри кадра, чтобы рассмотреть его разные элементы сцены, буквы движутся в параллаксе, иногда заслоняя друг друга, иногда образуя фонетические и ассоциативные связи в пространстве-времени.
Мерцающая близость алфавита, его дрейф и танец, к которому можно присоединиться как бы в качестве партнер:ки по созданию смысла. Тела вплетают желание и память в отношения между буквами как единицами языка.
Это 3D-голограмма, созданная с использованием импульсного лазера (лазер, генерирующий энергию в виде одного импульса или последовательности импульсов). Когда «читатель:ница» перемещаетcя внутри кадра, чтобы рассмотреть его разные элементы сцены, буквы движутся в параллаксе, иногда заслоняя друг друга, иногда образуя фонетические и ассоциативные связи в пространстве-времени.
Мерцающая близость алфавита, его дрейф и танец, к которому можно присоединиться как бы в качестве партнер:ки по созданию смысла. Тела вплетают желание и память в отношения между буквами как единицами языка.
Остался один день для записи на двухдневный воркшоп поэта Станислава Львовского «О поэзии с нечеловеческими агентами — человеческим языком», который пройдет 18 и 19 ноября. Участни:цы воркшопа научатся использовать ChatGPT для создания поэтических текстов и обучать на стихах собственные AI-модели.
О том, зачем поэт:кам создавать собственную языковую модель и что человечеству может дать общение с машиной, Станислав Львовский рассказал Константину Шавловскому в интервью для медиа «Слова вне себя».
Регистрация
О том, зачем поэт:кам создавать собственную языковую модель и что человечеству может дать общение с машиной, Станислав Львовский рассказал Константину Шавловскому в интервью для медиа «Слова вне себя».
Регистрация
Школа экспериментального письма
Станислав Львовский, поэт и исследователь AI, обучил ChatGPT писать стихи в своем стиле и создал с его помощью вариации на текст Державина «Река времен в своем стремленьи...». Подборка этих стихотворений опубликована в журнале «Дискурс»: так она и живет себе…
Сегодня последний день приема заявок на воркшоп Станислава Львовского "О поэзии с нечеловеческими агентами – человеческим языком"
Google Docs
О поэзии с нечеловеческими агентами — человеческим языком: пишем стихи и думаем о них с помощью ChatGPT
Ворк-шоп Станислава Львовского пройдет 18 и 19 ноября в 18:00 – 21:00 CET.
«В начале были земля и небо:
чёрный жир и васильковый озон,
и оленята
при гибких оленях
с Богом мягким и белым как лён»
🖤 Публикуем стихи авангардной польско-еврейской поэтки Зузанны Гинчанки из книги «О кентаврах» (1936) в переводе Татьяны Красильниковой.
🖤 Перевод был впервые представлен на коллоквиуме «Политика экопоэтического образа и изображение нечеловеческих других в современных поэтических текстах», который проходил этим летом на курсе Галины Рымбу по 🌿экопоэтикам🌿.
🖤 Публикация сопровождается эссе и заметками переводчицы, где «Процесс» анализируется как ранний пример геопоэзии с опорой на философские концепции и фигуры из «Геонтологий» Элизабет Повинелли.
https://syg.ma/@experimentalwriting/zuzanna-ginchanka-process
чёрный жир и васильковый озон,
и оленята
при гибких оленях
с Богом мягким и белым как лён»
🖤 Публикуем стихи авангардной польско-еврейской поэтки Зузанны Гинчанки из книги «О кентаврах» (1936) в переводе Татьяны Красильниковой.
🖤 Перевод был впервые представлен на коллоквиуме «Политика экопоэтического образа и изображение нечеловеческих других в современных поэтических текстах», который проходил этим летом на курсе Галины Рымбу по 🌿экопоэтикам🌿.
🖤 Публикация сопровождается эссе и заметками переводчицы, где «Процесс» анализируется как ранний пример геопоэзии с опорой на философские концепции и фигуры из «Геонтологий» Элизабет Повинелли.
https://syg.ma/@experimentalwriting/zuzanna-ginchanka-process
syg.ma
Зузанна Гинчанка. Процесс
ранний пример геопоэтики: стихи авангардной польско-еврейской поэтки из книги 1936 года «О кентаврах» в переводе Татьяны Красильниковой
Можно ли чертить стихи как схемы? А танцевать стихи? 25 ноября в 18:00 по CET приглашаем на открытое пробное онлайн-занятие курса «Современная поэзия 14+», посвящённое разным способам создания экспериментальных поэтических текстов.
Его будет вести Дмитрий Герчиков — поэт, критик, преподаватель поэтических курсов для автор:ок 14-18 лет (школа «Каскад. Проект как метод»).
🟢В первой части занятия на примерах стихов современных и (пост)авангардных автор:ок — Ильязда, Анны Таршис, Ники Скандиаки, Лиды Юсуповой и др. — будем разбирать техники письма, которые связаны с визуальными культурами, новыми медиа, документальными и концептуальными методами.
🔵Вторая часть занятия — практическая. Здесь будут задания и упражнения по экспериментальному письму + возможность представить свои тексты друг другу и получить обратную связь от преподавателя.
Занятие пройдёт в зуме.
Длительность: 2–2,5 часа.
🌟Участие бесплатное, по регистрации🌟
Его будет вести Дмитрий Герчиков — поэт, критик, преподаватель поэтических курсов для автор:ок 14-18 лет (школа «Каскад. Проект как метод»).
🟢В первой части занятия на примерах стихов современных и (пост)авангардных автор:ок — Ильязда, Анны Таршис, Ники Скандиаки, Лиды Юсуповой и др. — будем разбирать техники письма, которые связаны с визуальными культурами, новыми медиа, документальными и концептуальными методами.
🔵Вторая часть занятия — практическая. Здесь будут задания и упражнения по экспериментальному письму + возможность представить свои тексты друг другу и получить обратную связь от преподавателя.
Занятие пройдёт в зуме.
Длительность: 2–2,5 часа.
🌟Участие бесплатное, по регистрации🌟
Публикуем экспериментальный перевод стихотворения
✨Автокомментарий Леннарда:
Я перевел стихотворение Анны Горенко [на нидерландский язык] и сделал к этому переводу обратный подстрочник. В процессе обратного перевода появляются такие полисемии, как рукопись/почерк (handschrift) и мечта/сон (droom).
✨Оригинал:
Не правда ли ты хорошо помнишь солнечные дни и свои детские мечты.
Твои детские мечты так напоминают мои детские мечты так напоминают нашу
общую действительность –
ты живешь на краю неба и я на краю земли и между нами ходит автобус,
но вот задумано было – трамвай, и покуда не будет трамвая, мы никуда не
поедем.
Не правда ли ты также ясно можешь сочинить меня как я могла бы жить
если бы мир был бы устойчивее а жизнь не была бы такой бесконечно
длинной.
Не правда ли ты дождешься зимы и ее подобия погоды и мы будем глядеть
я на твой почерк и ты на мой голос как если бы принц решил бы не целовать
спящую красавицу пока сама не проснется.
И ты знаешь что есть физическая боль
белая ночь
ветер пустыни
грамматический разбор словосочетаний
а я всё это видела своими глазами одновременно.
✨Перевод на нидерландский язык:
Je weet toch nog wel hoe de zon scheen als je vroeger droomde?
Hoe je vroeger droomde doet me denken aan hoe ik vroeger droomde doet me denken
aan hoe wij samen leven,
jij aan de rand van de hemel en ik aan de rand van de aarde en tussen ons in een bus,
maar het moest zo zijn: een tram, en nu de tram er niet is gaan we nergens
heen.
Je wacht toch wel op de winter en op wat dan voor weer moet doorgaan? Dan zullen we kijken
ik naar jouw handschrift en jij naar mijn stem alsof de prins zou besluiten de schoonheid
niet in haar slaap te storen.
Je weet dat dit bestaat: fysieke pijn
witte nachten
woestijnwind
redekundige ontleding
en dat ik het allemaal tegelijkertijd heb aanschouwd.
✨Подстрочник с нидерландского на русский язык:
Ты ведь помнишь как сияло солнце, когда ты мечтал[а] [тебе снилось] раньше?
То, как ты мечтал[а] [тебе снилось] раньше напоминает мне о том как я мечтал[а] [мне снилось] раньше напоминает мне
о том как мы живем вместе,
ты на краю неба, а я на краю земли, и между нами автобус,
а должно быть: трамвай, и раз трамвая нет мы не поедем ни-
куда.
Ты ведь дождешься [ждешь] зимы и того, что в это время должно прокатиться как погода? И мы тогда поглядим,
я на твою рукопись [твой почерк], а ты на мой голос как будто бы принц решил красавице
не помешать во сне.
Ты знаешь, что это существует: физическая боль
белые ночи
пустынный ветер
фразеологическое расчленение
и что я все одновременно соблюдал[а].
Анны Горенко
, выполненный участником текущего набора курса «Поэтический перевод» Леннардом Ван Уффеленом
: ✨Автокомментарий Леннарда:
Я перевел стихотворение Анны Горенко [на нидерландский язык] и сделал к этому переводу обратный подстрочник. В процессе обратного перевода появляются такие полисемии, как рукопись/почерк (handschrift) и мечта/сон (droom).
✨Оригинал:
Не правда ли ты хорошо помнишь солнечные дни и свои детские мечты.
Твои детские мечты так напоминают мои детские мечты так напоминают нашу
общую действительность –
ты живешь на краю неба и я на краю земли и между нами ходит автобус,
но вот задумано было – трамвай, и покуда не будет трамвая, мы никуда не
поедем.
Не правда ли ты также ясно можешь сочинить меня как я могла бы жить
если бы мир был бы устойчивее а жизнь не была бы такой бесконечно
длинной.
Не правда ли ты дождешься зимы и ее подобия погоды и мы будем глядеть
я на твой почерк и ты на мой голос как если бы принц решил бы не целовать
спящую красавицу пока сама не проснется.
И ты знаешь что есть физическая боль
белая ночь
ветер пустыни
грамматический разбор словосочетаний
а я всё это видела своими глазами одновременно.
✨Перевод на нидерландский язык:
Je weet toch nog wel hoe de zon scheen als je vroeger droomde?
Hoe je vroeger droomde doet me denken aan hoe ik vroeger droomde doet me denken
aan hoe wij samen leven,
jij aan de rand van de hemel en ik aan de rand van de aarde en tussen ons in een bus,
maar het moest zo zijn: een tram, en nu de tram er niet is gaan we nergens
heen.
Je wacht toch wel op de winter en op wat dan voor weer moet doorgaan? Dan zullen we kijken
ik naar jouw handschrift en jij naar mijn stem alsof de prins zou besluiten de schoonheid
niet in haar slaap te storen.
Je weet dat dit bestaat: fysieke pijn
witte nachten
woestijnwind
redekundige ontleding
en dat ik het allemaal tegelijkertijd heb aanschouwd.
✨Подстрочник с нидерландского на русский язык:
Ты ведь помнишь как сияло солнце, когда ты мечтал[а] [тебе снилось] раньше?
То, как ты мечтал[а] [тебе снилось] раньше напоминает мне о том как я мечтал[а] [мне снилось] раньше напоминает мне
о том как мы живем вместе,
ты на краю неба, а я на краю земли, и между нами автобус,
а должно быть: трамвай, и раз трамвая нет мы не поедем ни-
куда.
Ты ведь дождешься [ждешь] зимы и того, что в это время должно прокатиться как погода? И мы тогда поглядим,
я на твою рукопись [твой почерк], а ты на мой голос как будто бы принц решил красавице
не помешать во сне.
Ты знаешь, что это существует: физическая боль
белые ночи
пустынный ветер
фразеологическое расчленение
и что я все одновременно соблюдал[а].
Уже послезавтра, 25 ноября, Дмитрий Герчиков проведёт открытое занятие курса "Современная поэзия 14+".
Регистрация
Встреча посвящена пограничным поэтическим практикам – от визуальной до перформативной поэзии. Участни:цы узнают о самых интересных из них, а также будут практиковаться.
Сегодня мы делимся подборкой поэтических текстов, в которых рефлексируются новые поп-культурные медиа: видеогры, кино, анимация. Эти стихи включены в программу курса "Современная поэзия 14+".
Заявки принимаются до 27 ноября.
Регистрация
Встреча посвящена пограничным поэтическим практикам – от визуальной до перформативной поэзии. Участни:цы узнают о самых интересных из них, а также будут практиковаться.
Сегодня мы делимся подборкой поэтических текстов, в которых рефлексируются новые поп-культурные медиа: видеогры, кино, анимация. Эти стихи включены в программу курса "Современная поэзия 14+".
Заявки принимаются до 27 ноября.