Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
204 - Telegram Web
Telegram Web
Как переводить визуальную поэзию, где важен не только сам текст, но и его рисунок?

Эту задачу решали участни:цы летнего курса Екатерины Захаркив, переводчицы англоязычной поэзии и прозы, поэтессы и лингвистки. Они перевели стихотворение 'Swan and shadow' Джона Холландера (1969 г.) — один из классических примеров американской визуальной поэзии.

Курс «Поэтический перевод» в обновленном виде запускается с 9 ноября. Заявки принимаются до 7 ноября.

В рамках занятий пройдут лекции и семинары, посвященные философии языка и перевода, а также современным лингвистическим концепциям. Еще на курсе будет множество творческих заданий, которые позволят на практике узнать, что такое экспериментальный перевод.

Основные рабочие языки курса — русский и английский. Уровень владения языками может быть любым.
Привет. Это Галя Рымбу. В течение ближайших недель я буду делиться с вами стихотворениями участниц моего летнего курса 🌿Языки сосуществования: введение в современные экопоэтики🌿.

Эти тексты были написаны в рамках домашних заданий, про которые я также расскажу. Вдруг вы тоже решите попробовать сделать одно из них?

Авторка этого текста Юля Гатаулина исследует политические науки и международные отношения в Университете Тампере (Финляндия) и в настоящее время работает над проектом по изучению онтологических связей между водой, глобальным экстрактивизмом и человеческими и нечеловеческими сообществами.

* * *

в финляндии 2667 видов под угрозой исчезновения.

две тысячи шестьсот шестьдесят семь

лишайников, рыб, млекопитающих, растений, жемчужниц.

жемчужницы дружат с осинами, живыми и мёртвыми. мёртвые осины помогают не умереть жемчужницам, предоставляя им места проживания.
это трансцендентная солидарность планетарной жизни:

жизнь в руках смерти.

но даже осины не могут тебя защитить от умирания, если
по тебе
проезжает лесозаготовительная техника
четыреста раз,
дробя,
ломая,
уничтожая:

жизнь в заложниках у наживы.

жемчужницы двигаются медленнее, чем лесозаготовительная техника,
но даже если они могли бы её обогнать,
то куда им ползти,
ведь леса финляндии — гордость нации — на
девяносто пять
процентов находятся в частной собственности для коммерческой эксплуатации:

жизнь в застенках индустрии.

директивы Евросоюза о биоразнообразии постановили,
что жемчужницы должны жить:

жизнь в руках бюрократии.

а в лапландии живёт очень старенькая жемчужница.
говорят, ей уже 208 лет, и она многое, что пережила в своей жизни,
и я бы многое у неё хотела узнать,
если бы у нас был общий язык общения.
и я просто её люблю.

жизнь в цикле жизни.


А вот как выглядело домашнее задание, в рамках которого было написано стихотворение про жемчужниц:

История вида

🌿Создайте документальное стихотворение-исследование про исчезающие или инвазивные виды (растений, грибов, животных), обитающие в биорегионе, который важен для вас.

💧Как они вплетены в здешние экосистемы? Какую экополитику поэтического образа вы будете использовать при рассказе о них?

🌿При создании стихотворения используйте документальные методы, работайте с научными источниками, статьями и изображениями из региональных медиа и т. п.

💧Можно также писать про виды, которые уже исчезли, но раньше обитали там же, где и вы сейчас, и работать с их следами в архивных источниках, фольклоре, человеческих воспоминаниях.
30 октября в 18:00 по CET пройдет встреча «Перевод: феминистская оптика» с Екатериной Захаркив — ведущей курса «Поэтический перевод», поэтессой и переводчицей романа Фанни Хау «Неделимое», и Анастасией Каркачевой — редакторкой No Kidding Press.

Участие бесплатное, по регистрации

Обращаясь к концепциям Элен Сиксу, Донны Харауэй, а также других философинь и писательниц-феминисток, спикерки расскажут о том, что такое феминистский перевод и каким образом он противостоит общепринятому языку и его конвенциональным структурам. Екатерина Захаркив и Анастасия Каркачева продемонстрируют, почему такой перевод — это особая разработка феминистской культуры письма, где мир изображается с помощью практик заботы и любви.

Кроме того, они обсудят роль деколониальной оптики в контексте феминистского перевода. Для колонизирующих культур перевод основан на исключении всего, что выходит за пределы их культурного канона. На встрече мы поговорим о том, как избежать этих исключающих логик в переводах на русский язык.
«Вертиго идентичности, вертиго слов: для индивидуума любовь — это внезапное откровение, необратимый катаклизм, о котором говорят только постфактум»

Галина Рымбу сделала подборку карточек с цитатами из книг и статей о любви, написанных знаковыми феминистскими философинями и теоретикессами.

Все эти тексты будут входить в программу курса «Феминистские поэтики любви», который стартует 10 ноября.

Запись на курс открыта до 7 ноября.

А в это воскресенье (27 октября, 16:00 по СЕТ) ждём вас на открытой лекции Галины Рымбу «Феминистская философия любви».

Участие бесплатное, по регистрации.
Привет. Это Галя Рымбу. И я продолжаю делиться с вами текстами участниц курса 🌿Языки сосуществования: введение в современные экопоэтики🌿. Сегодня это стихотворение Саши Ткачёвой:

Энн Арбор 2074

мы просыпаемся от колючих лучей апрельского солнца
я спускаюсь в душевое помещение и мысленно записываю эту заметку
рядом со мной моется красивая женщина
ее дочь играет с живыми татуировками матери
болотная черепаха на плече ритмично двигает ластами
ее клюв приоткрывается перед очередным «вдохом»
девочка не знает, что еще несколько засух назад
мы стеснялись своих тел и мылись прямо в своих квартирах
детей пугали снимками черепах с пластиковыми пакетами,
пока в том, что мы называли дикой природой
не осталось ни одной черепахи
чибиса, чебака, червя —
я нанизываю одушевленные существительные
на липкий язык иерархий

думаю о помидорах с фермерского рынка
их неровной кожице и мясистых внутренностях
гуглю и жадно вдыхаю запах
бычье сердце, орлиный клюв, ослиные уши
нелепые названия для новых запретных плодов
они теперь стоят дороже похода на VR-концерт
твоего «я скучаю»
или новых кроссовок из доминиканских водорослей

местные исследователи научились понимать ирисовый
быстро натренировали языковую модель и теперь продают ее всем желающим
к чему ведет это вторжение в пространство другого
новым способам мыслить
или надписям на открытках типа «твои лепестки такие нежные»
что станет с ирисками твоих глаз
в этом новом мире шелестящих, щебечущих, шипящих симфоний

мы выходим на пробежку
дорожка покрыта тряпичными телами лягушек-крикуний
пробегаю мимо памятника сахарному клену
он почти живой: ветви кривятся по сложному алгоритму
листва меняется с ярко-зеленой на кроваво-красную
у каждого листа уникальный отпечаток
выставляю на голограмме низкий уровень социальности
с потных лиц велосипедистов пропадают улыбки

пробегаю мимо жилища бобра
человеческим архитекторам было не просто удовлетворить клиента
разработать возобновляемый ковер из кувшинок
сделать плотину устойчивой к перепадам уровня воды
еще более требовательными оказались канадские казарки
они больше не указывают на наше место в семье вещей
их резкий зов не укладывается в наши интерпретационные рамки
они с легкостью обходят любые метафоры
отказываются от знакомых нам форм заботы

в пещере соседней парковки больше не прячутся летучие мыши
не свисают кожаными бутонами в углу
не посылают высокочастотные сигналы
теперь мы можем «оживлять» наших оригами-птиц
они летают по квартире и иногда врезаются в окна
сороку можно превратить в зебру или касатку, когда она наскучит
а во что превратят нас?


Саша Ткачёва (Караганда, Казахстан) — аспирантка Мичиганского Университета. Исследует русскоязычную литературу, феминистские теории и проблемы равенства в образовании. Преподаёт русский язык и литературу американским студентам, пишет диссертацию о нечеловеческом в феминистской поэзии.


🌍🌎🌏

Эти стихи были написаны по заданию, связанному с экопоэтическим воображением будущего:

🌿Напишите поэтический текст о том, как будет выглядеть Земля или конкретное место, где вы сейчас живёте/жили когда-то через 30, 50,100 лет.

💧Расскажите, как изменятся ландшафты, города и сёла, леса и океаны, жизненные среды, промышленность, технологии, энергетика, наши отношения с нечеловеческими другими, наши тела, языки, социумы и политики?

🌿Как эту реальность будете чувствовать вы или те, кто будут после вас?
Напоминаем: уже совсем скоро в нашей школе пройдут два открытых мероприятия.

В воскресенье, 27 октября, в 16:00 по CET Галина Рымбу прочтет лекцию о феминистской философии любви и расскажет о том, какие концепции для пересмотра культуры романтических отношений и исследования новых форм любовного опыта были созданы мыслительницами XX-XXI вв.

Регистрация

На следующей неделе, в среду, 30 октября в 18:00 по CET приглашаем на встречу с Екатериной Захаркив и Анастасией Каркачевой. Вас ждёт разговор об идеях феминистского перевода и о том, как он может противостоять исключающим и патриархальным языкам. Также Екатерина и Анастасия расскажут о совместной работе над переводом романа Фанни Хау «Неделимое» (готовится к выходу в издательстве No Kidding Press) и прочитают фрагменты своих переводов.

Регистрация
2025/06/27 15:34:18
Back to Top
HTML Embed Code: