tgoop.com/espanol_con_jairo/1346
Last Update:
📌 Почему «tocar la guitarra», а не «jugar la guitarra»?
На испанском говорят tocar un instrumento (буквально: прикасаться к инструменту), а не jugar (играть), потому что:
👉 Глагол tocar (касаться) в контексте музыки передаёт буквальное физическое прикосновение к инструменту: к струнам гитары, клавишам пианино, клапанам трубы и т. д. Это значение уходит корнями к латинскому глаголу toccare, который означал «ударять, стучать, прикасаться».
А вот jugar — это играть в смысле развлечения, забавы. Глагол jugar (от лат. iocari — шутить, забавляться) относится к играм, в которые играют ради удовольствия: футбол, шахматы, настольные игры и т. д.
jugar al fútbol — играть в футбол
jugar con los niños — играть с детьми
✅ Но с музыкальным инструментом ты не «играешься», а взаимодействуешь с ним физически и технично: прикасаешься, извлекаешь звук. Именно поэтому tocar в испанском языке передаёт суть процесса точнее.
Как в других романских языках?
🇪🇸 Испанский: tocar la guitarra — касаться гитары (физическое взаимодействие, прикосновение к струнам).
🇵🇹 Португальский: tocar guitarra — касаться гитары (то же, что в испанском).
🇫🇷 Французский: jouer de la guitare — играть на гитары (исполнение как форма развлечения).
🇮🇹 Итальянский: suonare la chitarra — заставлять гитару звучать (буквально: звучать, издавать звук / фокус на результате: извлечение звука)
@espanol_con_jairo
BY Испанский с Хайро 🇪🇸
Share with your friend now:
tgoop.com/espanol_con_jairo/1346
