Литературный нытик
Что почитать в 2023 году: вторая часть списка. То, что не вошло в первый список: Ольга Токарчук «Книги Якова» — Inspiria Шамиль Идиатуллин «До февраля» — Редакция Елены Шубиной, март-апрель Яна Вагнер «Тоннель» — Редакция Елены Шубиной, вторая половина…
Странные дела с переводом Оливии Мэннинг
Открыла долгожданное «Величайшее благо» Оливии Мэннинг и поняла, что как-то шершаво читается текст. Заглянула в английский оригинал и почувствовала, что перевод будто не совпадает с ним по темпу, по ритму.
Стала цепляться за отдельные фразы, и вот что получилось.
🔸В переводе: «Почувствовав в воздухе первые признаки осенней свежести, он решил всё же надеть пальто и сумел кое-как натянуть его, держа при этом несессер вне досягаемости чумазых детей».
В оригинале: «Holding his case out of reach of ragged children round his knees, he managed first shuffle one arm then the other into his coat». (Но тут все же не «кое-как натянуть пальто», а «умудрился засунуть туда сперва одну руку, потом другую», хотя не уверена в переводе слова «shuffle». Да и дети все же «растрепанные» или «оборванные», а не «чумазые»).
🔸В переводе: «Гарриет еще постояла у окна, наблюдая, как на фоне темного, беззвездного неба вздымаются эбеновые горы».
В оригинале: «Harriet remained a while at the window, watching the mountains rise and grow, ebony against the dim and starless sky». Горы все же «вздымаются и растут», небо — «тусклое и беззвёздное». Но «эбеновыми горами» («горами цвета эбенового дерева?»), как мне кажется, тут и не пахнет.
Странно так упрощать текст, потому что не новость все-таки переводим, а одно из классических произведений XX века. Как же так, @admarginem?
В общем, нельзя делать выводы по первой главе, и я продолжаю читать. Но боюсь, что мое чтение теперь будет омрачено бесконечной сверкой с оригиналом.
#заметкинаполях #мэннинг
Открыла долгожданное «Величайшее благо» Оливии Мэннинг и поняла, что как-то шершаво читается текст. Заглянула в английский оригинал и почувствовала, что перевод будто не совпадает с ним по темпу, по ритму.
Стала цепляться за отдельные фразы, и вот что получилось.
🔸В переводе: «Почувствовав в воздухе первые признаки осенней свежести, он решил всё же надеть пальто и сумел кое-как натянуть его, держа при этом несессер вне досягаемости чумазых детей».
В оригинале: «Holding his case out of reach of ragged children round his knees, he managed first shuffle one arm then the other into his coat». (Но тут все же не «кое-как натянуть пальто», а «умудрился засунуть туда сперва одну руку, потом другую», хотя не уверена в переводе слова «shuffle». Да и дети все же «растрепанные» или «оборванные», а не «чумазые»).
🔸В переводе: «Гарриет еще постояла у окна, наблюдая, как на фоне темного, беззвездного неба вздымаются эбеновые горы».
В оригинале: «Harriet remained a while at the window, watching the mountains rise and grow, ebony against the dim and starless sky». Горы все же «вздымаются и растут», небо — «тусклое и беззвёздное». Но «эбеновыми горами» («горами цвета эбенового дерева?»), как мне кажется, тут и не пахнет.
Странно так упрощать текст, потому что не новость все-таки переводим, а одно из классических произведений XX века. Как же так, @admarginem?
В общем, нельзя делать выводы по первой главе, и я продолжаю читать. Но боюсь, что мое чтение теперь будет омрачено бесконечной сверкой с оригиналом.
#заметкинаполях #мэннинг
🤔6❤5😢4
tgoop.com/elenakuznetsovawriting/782
Create:
Last Update:
Last Update:
Странные дела с переводом Оливии Мэннинг
Открыла долгожданное «Величайшее благо» Оливии Мэннинг и поняла, что как-то шершаво читается текст. Заглянула в английский оригинал и почувствовала, что перевод будто не совпадает с ним по темпу, по ритму.
Стала цепляться за отдельные фразы, и вот что получилось.
🔸В переводе: «Почувствовав в воздухе первые признаки осенней свежести, он решил всё же надеть пальто и сумел кое-как натянуть его, держа при этом несессер вне досягаемости чумазых детей».
В оригинале: «Holding his case out of reach of ragged children round his knees, he managed first shuffle one arm then the other into his coat». (Но тут все же не «кое-как натянуть пальто», а «умудрился засунуть туда сперва одну руку, потом другую», хотя не уверена в переводе слова «shuffle». Да и дети все же «растрепанные» или «оборванные», а не «чумазые»).
🔸В переводе: «Гарриет еще постояла у окна, наблюдая, как на фоне темного, беззвездного неба вздымаются эбеновые горы».
В оригинале: «Harriet remained a while at the window, watching the mountains rise and grow, ebony against the dim and starless sky». Горы все же «вздымаются и растут», небо — «тусклое и беззвёздное». Но «эбеновыми горами» («горами цвета эбенового дерева?»), как мне кажется, тут и не пахнет.
Странно так упрощать текст, потому что не новость все-таки переводим, а одно из классических произведений XX века. Как же так, @admarginem?
В общем, нельзя делать выводы по первой главе, и я продолжаю читать. Но боюсь, что мое чтение теперь будет омрачено бесконечной сверкой с оригиналом.
#заметкинаполях #мэннинг
Открыла долгожданное «Величайшее благо» Оливии Мэннинг и поняла, что как-то шершаво читается текст. Заглянула в английский оригинал и почувствовала, что перевод будто не совпадает с ним по темпу, по ритму.
Стала цепляться за отдельные фразы, и вот что получилось.
🔸В переводе: «Почувствовав в воздухе первые признаки осенней свежести, он решил всё же надеть пальто и сумел кое-как натянуть его, держа при этом несессер вне досягаемости чумазых детей».
В оригинале: «Holding his case out of reach of ragged children round his knees, he managed first shuffle one arm then the other into his coat». (Но тут все же не «кое-как натянуть пальто», а «умудрился засунуть туда сперва одну руку, потом другую», хотя не уверена в переводе слова «shuffle». Да и дети все же «растрепанные» или «оборванные», а не «чумазые»).
🔸В переводе: «Гарриет еще постояла у окна, наблюдая, как на фоне темного, беззвездного неба вздымаются эбеновые горы».
В оригинале: «Harriet remained a while at the window, watching the mountains rise and grow, ebony against the dim and starless sky». Горы все же «вздымаются и растут», небо — «тусклое и беззвёздное». Но «эбеновыми горами» («горами цвета эбенового дерева?»), как мне кажется, тут и не пахнет.
Странно так упрощать текст, потому что не новость все-таки переводим, а одно из классических произведений XX века. Как же так, @admarginem?
В общем, нельзя делать выводы по первой главе, и я продолжаю читать. Но боюсь, что мое чтение теперь будет омрачено бесконечной сверкой с оригиналом.
#заметкинаполях #мэннинг
BY Литературный нытик





Share with your friend now:
tgoop.com/elenakuznetsovawriting/782