tgoop.com/dmitryteckel/78
Last Update:
Сначала я подумал, что словом «серпантин» перевели что-нибудь на тему извилистых дорог или скоростных шоссе, но не нашёл в дискографии YMO ничего с похожим названием. После этого ухватился за того самого М. Денни и нашёл его в кредитсах к Firecracker с того же дебютника. Оказывается, этот трек — ироничный кавер на старую псевдоазиатскую композицию джазмена Мартина Денни, игравшего в довольно карикатурном жанре exotica (когда белые люди придумывают, как должна звучать музыка других народов).
С треком разобрались, но при чём тут серпантин? Тут пришлось немного позаниматься семантической эквилибристикой, но ход мыслей я всё-таки, кажется, восстановил. Вообще, firecracker — «петарда», но вполне можно допустить вариант «хлопушка». А «серпантин» — как раз один из видов хлопушек, который выстреливает длинным конфетти. Легко вижу тут ситуацию, когда одна надпись на обёртке замещает другую, и «серпантин» начинает играть примерно такую же роль, как «ксерокс» или «памперс».
В итоге этот процесс мог выглядеть как-то так:
— Сергей Михалыч, как перевести firecracker?
— А, это штука такая на Новый год... Серпантин, во!
BY Teckel
Share with your friend now:
tgoop.com/dmitryteckel/78