tgoop.com/disksndino/522
Create:
Last Update:
Last Update:
Дракончик Спайро — один із моїх найулюбленіших героїв усіх часів. І ми обов’язково ще до цього повернемося, але не сьогодні. Сьогодні я просто хочу поділитися цікавою історією.
Я натрапив на цей французький рекламний постер 1998 року й, звісно, вирішив перекласти текст… Натомість це нічого мені не пояснило. Довелося копати глибше.
Виявилося, що у Франції для просування Spyro the Dragon використали відсилку до популярного французького фільму 1970 року Elle boit pas, elle fume pas, elle drague pas, mais… elle cause! («Вона не п’є, не курить, не фліртує, але… вона говорить!»). Це комедія про покоївку, яка дізнається брудні секрети своїх роботодавців і використовує їх для шантажу.
Французький слоган реклами Spyro прямо пародіює назву фільму:
Il ne boit pas, il ne fume pas, il ne drague pas, mais… il crache du feu!
(«Він не п’є, не курить, не фліртує, але… він дихає вогнем!»)
Оригінальну фразу адаптували під головного героя гри — маленького дракона, який, на відміну від людей, не має шкідливих звичок, зате вміє плюватися вогнем. Ба-дум-тсс!
Так витончено французи вирішили просувати американську гру для всієї родини, використовуючи кінематографічний референс майже двадцятирічної давнини. І, можливо, це дійсно спрацювало: батьки читали текст, згадували бурхливу молодість та веселий фільм — і справу зроблено! +1 копія до європейських продажів Spyro the Dragon
#PrintEraRevival #RandomPearls