Небольшое развлечение с микроволновками на выходных.
Берём любую русскую пословицу, я например выбрал такую "курочка по зёрнышку клюёт, а весь двор в говне".
Просим нейронку перевести это на английский с несколькими ограничениями:
1. Должен сохраниться идиоматический смысл. Например в случае с курочкой, что небольшие постоянные усилия приводят к не обязательно позитивным, но всегда к впечатляющим результатам.
2. На выходе это должна быть именно пословица, то есть нечто в свою очередь идиоматическое со всякими курочками, рыбками, которых трудно вытащить из пруда и прочими оленями.
3. Должен быть элемент технарского юмора в области компьютерных наук.
Получившиеся поговорки можно попросить сделать картинкой с подписью и запостить в комментарии.
Призов, кроме зрительских симпатий, не обещаю ))
#llm
Берём любую русскую пословицу, я например выбрал такую "курочка по зёрнышку клюёт, а весь двор в говне".
Просим нейронку перевести это на английский с несколькими ограничениями:
1. Должен сохраниться идиоматический смысл. Например в случае с курочкой, что небольшие постоянные усилия приводят к не обязательно позитивным, но всегда к впечатляющим результатам.
2. На выходе это должна быть именно пословица, то есть нечто в свою очередь идиоматическое со всякими курочками, рыбками, которых трудно вытащить из пруда и прочими оленями.
3. Должен быть элемент технарского юмора в области компьютерных наук.
Получившиеся поговорки можно попросить сделать картинкой с подписью и запостить в комментарии.
Призов, кроме зрительских симпатий, не обещаю ))
#llm
tgoop.com/cpp_lects_rus/254
Create:
Last Update:
Last Update:
Небольшое развлечение с микроволновками на выходных.
Берём любую русскую пословицу, я например выбрал такую "курочка по зёрнышку клюёт, а весь двор в говне".
Просим нейронку перевести это на английский с несколькими ограничениями:
1. Должен сохраниться идиоматический смысл. Например в случае с курочкой, что небольшие постоянные усилия приводят к не обязательно позитивным, но всегда к впечатляющим результатам.
2. На выходе это должна быть именно пословица, то есть нечто в свою очередь идиоматическое со всякими курочками, рыбками, которых трудно вытащить из пруда и прочими оленями.
3. Должен быть элемент технарского юмора в области компьютерных наук.
Получившиеся поговорки можно попросить сделать картинкой с подписью и запостить в комментарии.
Призов, кроме зрительских симпатий, не обещаю ))
#llm
Берём любую русскую пословицу, я например выбрал такую "курочка по зёрнышку клюёт, а весь двор в говне".
Просим нейронку перевести это на английский с несколькими ограничениями:
1. Должен сохраниться идиоматический смысл. Например в случае с курочкой, что небольшие постоянные усилия приводят к не обязательно позитивным, но всегда к впечатляющим результатам.
2. На выходе это должна быть именно пословица, то есть нечто в свою очередь идиоматическое со всякими курочками, рыбками, которых трудно вытащить из пруда и прочими оленями.
3. Должен быть элемент технарского юмора в области компьютерных наук.
Получившиеся поговорки можно попросить сделать картинкой с подписью и запостить в комментарии.
Призов, кроме зрительских симпатий, не обещаю ))
#llm
BY C++ and other lectures



Share with your friend now:
tgoop.com/cpp_lects_rus/254