tgoop.com/chto_u_frantsuzov/530
Last Update:
«Оно» наводит ужас на французских политиков
Составители «французского Ожегова» Le Petit Robert решили добавить в словарь «небинарное» местоимение iel, которое на русский можно перевести как «оно». Новые правила орфографии напугали первых лиц государства похлеще знаменитого хоррора.
«Инклюзивная орфография – это не будущее французского языка», - написал министр образования Франции Жан-Мишель Бланке.
Высказалась по этому поводу и Брижит Макрон. «Есть только два местоимения: «он» и «она». Язык так красив, и двух местоимений вполне достаточно», - считает бывшая учительница.
К осуждению присоединились политики правого крыла Марин Ле Пен и Эрик Земмур. Они против засилья «англосаксонских доктрин».
Сторонники идеи заявляют о естественной эволюции. Интересно, что сказал бы на это Дарвин. Ясно одно: из системы взаимопонимания язык превращается в сплошное недоразумение. С другой стороны, местоимение «оно» прекрасно себя чувствует, например, в русском. Но в отношении приличных людей его обычно не используют.
BY Франция со Спутника

Share with your friend now:
tgoop.com/chto_u_frantsuzov/530