CEREAL_TRANSLATOR Telegram 860
Forwarded from Прекрасен наш предлог! (Katerina Khomyakova)
Я уже рассказывала, что у моего старшего ребенка разом проснулись любовь к медицинским сериалам и желание понять, почему их местами так странно переводят. К сожалению, ее любознательность не сопровождается интересом к английскому: у гуманитарной меня получилась очень химико-математическая дочь, которая отвергает артикли и герундии. Так что эти вопросы она адресует матери, а мать делится с вами, потому что чего ж в одиночку-то страдать?
Ergo, сегодня опять смотрим кусок Грегори Хауса и размышляем, как бы всё сложилось, если бы переводчик подошел к делу чуть более творчески.

Серия начинается с того, что команда раздобыла очередного пациента с букетом противоречивых симптомов, среди которых в глаза особенно бросаются… глаза. Они у парня ярко-алые: белок налит кровью. И вот врачи обсуждают, откуда у хлопца испанская грусть, дурнота, головокружение и почему ему вообще как-то не по себе? В скобочках заметим, что сплохело ему на фестивале реконструкторов, где товарища били большим мечом по голове, но этой малозначительной деталью было решено пренебречь. В волшебном мире Принстон-Плейнсборо из-за такой ерунды приличные люди сознание не теряют и глазами не кровоточат, а значит, медицинская загадка встает перед нами во весь свой исполинский рост.

Далее следует вот такой диалог:

Тауб: It could be subdural hematoma.
Хаус: You forgot to demonize.
Тауб, язвительно: An evil satanic subdural hematoma?
Хаус, уточняюще: No. Two demon eyes. Hemorrhaging into sclerae.

Русский перевод:
— Субдуральная гематома.
— А добавить мракобесие?
— Сатанински злая субдуральная гематома.
— Нет. Два бесовских глаза. Кровоизлияние в склеру.


Получилось, конечно, не очень. Во-первых, слово «мракобесие» тут по смыслу вообще не подходит, поскольку означает «враждебное отношение к просвещению, науке и прогрессу». Явно не о нем шла речь. Во-вторых, «сатанински злая гематома» —  это чертовски плохой русский язык, так у нас пока — слава богу! — не говорят и не пишут. Ну и в-третьих, от исходной игры слов и юмора не осталось примерно ничего. В результате диалог приобрел довольно бредовые очертания, хотя в оригинале все было логично.

Как и в истории с кофе, которую мы тут в подробностях обсуждали, всему виной — омофония, то есть фонетическое совпадение слов или словосочетаний. Английский глагол «to demonize», то есть «демонизировать», на слух не отличим от словосочетания «two demon eyes» («два дьявольских глаза»), и сарказм Тауба по поводу будто бы нелепого замечания шефа в итоге оказывается неуместным.

Предлагаю снова поиграть в эту игру вместе, если будет охота. Задача состоит в том, чтобы придумать вариант, при котором диалог Хауса и Тауба на русском выглядел бы естественно (а не так, как сейчас) и по возможности передавал задумку сценаристов.

Моя версия:
— Субдуральная гематома.
— Ты забыл прозрение.
— Меня осенило свыше — это же субдуральная гематома!
— Нет. Про зрение. У него кровоизлияние в склеру.
🔥127👍43



tgoop.com/cereal_translator/860
Create:
Last Update:

Я уже рассказывала, что у моего старшего ребенка разом проснулись любовь к медицинским сериалам и желание понять, почему их местами так странно переводят. К сожалению, ее любознательность не сопровождается интересом к английскому: у гуманитарной меня получилась очень химико-математическая дочь, которая отвергает артикли и герундии. Так что эти вопросы она адресует матери, а мать делится с вами, потому что чего ж в одиночку-то страдать?
Ergo, сегодня опять смотрим кусок Грегори Хауса и размышляем, как бы всё сложилось, если бы переводчик подошел к делу чуть более творчески.

Серия начинается с того, что команда раздобыла очередного пациента с букетом противоречивых симптомов, среди которых в глаза особенно бросаются… глаза. Они у парня ярко-алые: белок налит кровью. И вот врачи обсуждают, откуда у хлопца испанская грусть, дурнота, головокружение и почему ему вообще как-то не по себе? В скобочках заметим, что сплохело ему на фестивале реконструкторов, где товарища били большим мечом по голове, но этой малозначительной деталью было решено пренебречь. В волшебном мире Принстон-Плейнсборо из-за такой ерунды приличные люди сознание не теряют и глазами не кровоточат, а значит, медицинская загадка встает перед нами во весь свой исполинский рост.

Далее следует вот такой диалог:

Тауб: It could be subdural hematoma.
Хаус: You forgot to demonize.
Тауб, язвительно: An evil satanic subdural hematoma?
Хаус, уточняюще: No. Two demon eyes. Hemorrhaging into sclerae.

Русский перевод:
— Субдуральная гематома.
— А добавить мракобесие?
— Сатанински злая субдуральная гематома.
— Нет. Два бесовских глаза. Кровоизлияние в склеру.


Получилось, конечно, не очень. Во-первых, слово «мракобесие» тут по смыслу вообще не подходит, поскольку означает «враждебное отношение к просвещению, науке и прогрессу». Явно не о нем шла речь. Во-вторых, «сатанински злая гематома» —  это чертовски плохой русский язык, так у нас пока — слава богу! — не говорят и не пишут. Ну и в-третьих, от исходной игры слов и юмора не осталось примерно ничего. В результате диалог приобрел довольно бредовые очертания, хотя в оригинале все было логично.

Как и в истории с кофе, которую мы тут в подробностях обсуждали, всему виной — омофония, то есть фонетическое совпадение слов или словосочетаний. Английский глагол «to demonize», то есть «демонизировать», на слух не отличим от словосочетания «two demon eyes» («два дьявольских глаза»), и сарказм Тауба по поводу будто бы нелепого замечания шефа в итоге оказывается неуместным.

Предлагаю снова поиграть в эту игру вместе, если будет охота. Задача состоит в том, чтобы придумать вариант, при котором диалог Хауса и Тауба на русском выглядел бы естественно (а не так, как сейчас) и по возможности передавал задумку сценаристов.

Моя версия:
— Субдуральная гематома.
— Ты забыл прозрение.
— Меня осенило свыше — это же субдуральная гематома!
— Нет. Про зрение. У него кровоизлияние в склеру.

BY Cereal translator


Share with your friend now:
tgoop.com/cereal_translator/860

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

But a Telegram statement also said: "Any requests related to political censorship or limiting human rights such as the rights to free speech or assembly are not and will not be considered." “Hey degen, are you stressed? Just let it all out,” he wrote, along with a link to join the group. The Standard Channel A new window will come up. Enter your channel name and bio. (See the character limits above.) Click “Create.” Healing through screaming therapy
from us


Telegram Cereal translator
FROM American