tgoop.com/cereal_translator/857
Last Update:
Читаю "Исчезнувшую", в связи с этим решила и фильм пересмотреть. Нашла показательный косяк перевода. Интересно, это переводчик оступился из-за нелинейности повествования или на проекте был укладчик, и он случайно отрезал критично важные слова...
Первая сцена — день исчезновения. Ник говорит сестре, что у них с Эми сегодня пятая годовщина свадьбы.
Вторая — флэшбек знакомства Ника и Эми.
Третья — флэшбек дня, когда Ник делает Эми предложение, проговаривая, что их роман длится уже два года.
Четвёртая — первый допрос Ника в настоящем времени. И тут полицейская внезапно говорит: "Итак, вы с Эми два года". Это режет уши, потому что суммарно уже получается семь. Что в оригинале? Конечно же: "So you and Amy been here two years". Потому что речь не о том, сколько всего лет они вместе, а о том, что два года назад они перебрались из Нью-Йорка в Карфаген.
Свечку я, конечно, не держала, но действительно подозреваю, что помутнение у переводчика случилось из-за того, что вот только что перед этим была сцена о том, что они вместе уже два года, а сцена, где говорится о пятилетии свадьбы, уже могла успеть забыться. Не теряем бдительность, коллеги.
BY Cereal translator

Share with your friend now:
tgoop.com/cereal_translator/857