tgoop.com/cereal_translator/849
Last Update:
Фан-факт. Если вы смотрите фильм в дубляже, и где-то на фоне сцены болтает радио/телек, и вы слышите и можете разобрать какой-то текст — 90%, что этот текст выдуман с нуля переводчиком)
Потому что надо как-то "закрывать гуры", потому что если вдруг кто-то расслышит в дубляже чуток английских слов — это "неаккуратно".
Это часто с отрывом самая нелюбимая задача переводчика. Я тоже на этот счёт часто ворчу. Мол, ну не слышно и не слышно, чо там затыкать и зачем.
Но есть в этом и творческая прелесть. Вот идёт фильм, люди его смотрят, но ни зрители, ни создатели фильма не в курсе, что в нём появился текст, которого там вообще не было. Его сочинила Даша в три часа ночи.
Например, вот сцена из "Расплаты 2". Дело происходит в Лос-Анджелесе, наши дни. Брэкстон заказывает проституток в номер. У портье-сутенёра на фоне бубнит радио. Мне не слышно ни словечка, даже на очищенном центре, но, чо делать, надо затыкать.
От чего отталкиваться? О чём говорят все радиоведущие мира: солнышко, пятница, дождь, понедельник, пробки. Пробки хорошо рифмуются с Лос-Анджелесом.
Вуаля, вот такой даже философский несколько текст получился:
Ну что, Лос-Анджелес. У нас как всегда пробки. С утра я проторчал в пробке целых два часа. Сколько можно. Город каждый день стоит. Он не может функционировать. Когда мы уже признаем, что эту проблему нужно решать. Хотя, может, нам это и выгодно. Где ещё люди слушают радио, как не в тачках. Наверно, и вы сейчас слушаете нас из пробки. Может, благодаря пробкам мы ещё существуем. Так что, ладно, вывозите из гаражей свои тачки и вливайтесь в плотный поток. Мы только рады.
BY Cereal translator

Share with your friend now:
tgoop.com/cereal_translator/849