tgoop.com/cereal_translator/842
Create:
Last Update:
Last Update:
Изредка позволяю себе отсебятину. Это, конечно, тонкий инструмент. Тут если не уверен в уместности, лучше в это дело не лезть. Но в комедийном контенте это бывает вполне приемлемо.
Например у меня была недавняя шалость в переводе "Соника 3".
В начале Том устраивает гонки Соника, Тэйлза и Наклза. Мэдди переживает, Том её успокаивает, что мол он в детстве с братьями тоже соревновался, носился наперегонки и так далее.
Дальше диалог:
Мэдди: Tom, your brothers are lunatics, and neither of them were born with the power to trigger a global cataclysmic event.
Том: That's a fair point. Did you hear that, boys? No cataclysmic events, okay? Let's keep this cataclysmic-less.
Структуры с "-less" в английском звучат довольно органично, а на русском всякое "бескатаклизмово" выглядит скорее вымученно. А повторять два раза что-то типа "Давайте без катаклизмов. Никаких катаклизмов" — как-то вообще скучно.
Я в итоге перевела так:
Мэдди: Том, твои братья — поехавшие. И ни один из них не способен вызвать глобальный катаклизм.
Том: Это аргумент. Слышали, да? Никаких катаклизмов, идёт? Бежим без котов и без клизм.
BY Cereal translator

Share with your friend now:
tgoop.com/cereal_translator/842