tgoop.com/cereal_translator/812
Last Update:
В одной из сцен "Побега из Шоушенка" есть момент, где заключённый неправильно читает фамилию Дюма — "Дюмас" и потом шутит: Dumbass. Перевести это сложно. В дубляже какое-то странное "Вдуть-асс".
У меня есть простая идея, хотя мне лень прописывать точно по укладке. Суть в том, что можно поменять местами реплики с именем автора и названием романа. Пусть чел сначала прочитает "Александр Дюма", а потом скажет "Граф Монте-Сристо" и заржёт. Конечно, тут нужна условность, что как будто бы он мыслит кириллически и видит во французской Сэ кириллическую Эс, но эта условность используется примерно при любой адаптации игры слов.
PS: Сообщают, что есть ещё другой дубляж, где идёт обыгрыш "Дюма - Дама". Типа чел u как a прочёл. Неплохо.
BY Cereal translator

Share with your friend now:
tgoop.com/cereal_translator/812