Notice: file_put_contents(): Write of 12983 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/tgoop/post.php on line 50

Warning: file_put_contents(): Only 4096 of 17079 bytes written, possibly out of free disk space in /var/www/tgoop/post.php on line 50
Cereal translator@cereal_translator P.746
CEREAL_TRANSLATOR Telegram 746
Помогала тут коллеге делать пиратский закадр "Иллюзии обмана". Фильм я смотрела 10 лет назад, и, видимо ввиду его увлекательности, не заметила косяков официального перевода. А сейчас вот присмотрелась, мамочки мои, сколько ж там убогих калек. Явных ошибок тоже хватает, вот главная:

В финале Дилан (агент ФБР) допрашивает Тадеуша:
Дилан: (рассказывает, как разные фигуранты сюжета связаны с историей фокусника Лайонела Шрайка) What do you make of that?
Тадеуш: A sucker is born every minute.


В офдабе:
Дилан: [...] Зачем вам это?
Тадеуш: Каждую минуту рождается простак.


Эти две реплики в таком переводе не имеют смысла вообще. Из связи фигурантов сюжета с историей Шрайка никак не следует вопрос о выгоде Тадеуша. А дальше идёт лобовой перевод идиомы, и всё. Это просто рандомные слова.

На деле фраза "What do you make of that?" просто неправильно переведена. Даже не в контексте, а просто по структуре фразы неправильно, даже если дать её одну без контекста, её нельзя переводить так.

Правильный вариант (ну, можно как-то иначе перефразировать, но смысл такой):
Дилан: Что из этого следует?
Тадеуш: Что он был тем ещё лохом.
🔥88👍13😁9🤔6



tgoop.com/cereal_translator/746
Create:
Last Update:

Помогала тут коллеге делать пиратский закадр "Иллюзии обмана". Фильм я смотрела 10 лет назад, и, видимо ввиду его увлекательности, не заметила косяков официального перевода. А сейчас вот присмотрелась, мамочки мои, сколько ж там убогих калек. Явных ошибок тоже хватает, вот главная:

В финале Дилан (агент ФБР) допрашивает Тадеуша:
Дилан: (рассказывает, как разные фигуранты сюжета связаны с историей фокусника Лайонела Шрайка) What do you make of that?
Тадеуш: A sucker is born every minute.


В офдабе:
Дилан: [...] Зачем вам это?
Тадеуш: Каждую минуту рождается простак.


Эти две реплики в таком переводе не имеют смысла вообще. Из связи фигурантов сюжета с историей Шрайка никак не следует вопрос о выгоде Тадеуша. А дальше идёт лобовой перевод идиомы, и всё. Это просто рандомные слова.

На деле фраза "What do you make of that?" просто неправильно переведена. Даже не в контексте, а просто по структуре фразы неправильно, даже если дать её одну без контекста, её нельзя переводить так.

Правильный вариант (ну, можно как-то иначе перефразировать, но смысл такой):
Дилан: Что из этого следует?
Тадеуш: Что он был тем ещё лохом.

BY Cereal translator


Share with your friend now:
tgoop.com/cereal_translator/746

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Write your hashtags in the language of your target audience. Click “Save” ; How to Create a Private or Public Channel on Telegram? The court said the defendant had also incited people to commit public nuisance, with messages calling on them to take part in rallies and demonstrations including at Hong Kong International Airport, to block roads and to paralyse the public transportation system. Various forms of protest promoted on the messaging platform included general strikes, lunchtime protests and silent sit-ins. Telegram users themselves will be able to flag and report potentially false content.
from us


Telegram Cereal translator
FROM American