tgoop.com/cereal_translator/669
Last Update:
Пару слов и об официальном переводе "Оппенгеймера". В целом, на слух всё воспринималось хорошо. Может, что и упущено, но звучало гладко, плюс, я боюсь даже представить общую сложность задачи.
Но вдруг — как ножом по стеклу — прозвучал мой главный триггер последних лет двух. Слово "набери" в значении "позвони". Без слова "номер". Я не против этого слова как глубоко разговорного (да, оно меня подбешивает, "набери ему" — звучит как "ща человечек кабанчиком метнётся, вопросики порешает", но любой сленг имеет право на существование), но каким-то образом оно в последнее время проникло в более официальный язык. Его вдруг стали произносить и писать в тех статьях и подкастах, где никогда бы не сказали слово "звякнуть". Проникает оно и в переводы. И если о его допустимости в переводе фильмосериалов, действие готорых происходит в наше время (именно в наше, даже не лет пять назад), ещё можно дискутировать, то в "Оппенгеймере" — ну как так? Не было этой проклятой языковой конструкции в 40-е. Переводчики, не забывайте об эпохе, пожалуйста.
BY Cereal translator
Share with your friend now:
tgoop.com/cereal_translator/669