Notice: file_put_contents(): Write of 15870 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/tgoop/post.php on line 50

Warning: file_put_contents(): Only 4096 of 19966 bytes written, possibly out of free disk space in /var/www/tgoop/post.php on line 50
Cereal translator@cereal_translator P.603
CEREAL_TRANSLATOR Telegram 603
Вот восхищалась я работой переводчиков Вержбицких в "Банши Инишерина", а теперь их же поругаю (ну или безымянного редактора, тут хз).

Перевожу я Критика про пятых "Пиратов", пересмотрела их по этому поводу. И вижу я, что в дубляже замоханы аж две игры слов (несмешные, но какая разница). Просто в лоб всё сказано. Российский зритель оставлен в недоумении. Впрочем, одну хоть чуть-чуть обыграть попытались.

Обе шутки связаны с тем, как Карина понтуется перед пиратами своей учёностью, а они пытаются находить в названиях учёных специальностей знакомые корни.

Первая:
— She's a witch.
— I'm an astronomer.
— She breeds donkeys.
— What? No. An astronomer contemplates the sky.
— Yeah, on a donkey?
— No! There's no donkey!
— Well, then how do you breed them?

Игра слов завязана на том, что осёл — это не только donkey, но и ass. Шутка так себе, но это не повод её полностью херить вот так:

— Точно. Ведьма.
— Да нет же. Астроном.
— А. Ослов разводит.
— Что? Нет. Астроном созерцает небеса.
— Что, верхом на осле?
— Нет никаких ослов.
— Тогда как ты их разводишь?

Созвучие осла и астронома совсем исчезающее, этого явно недостаточно.

Мой вариант:
— Точно. Ведьма.
— Да нет же. Астроном.
— А. Ножи точит.
— Что? Нет. Астроном созерцает небеса.
— Что, с острым ножом?
— Нет никаких ножей.
— Тогда как ты их точишь?

Созвучие астронома и остроты уже получше. Шутка всё равно херовая, но хоть как-то понятно, что игра слов тут есть.

Вторая:
— I'm not only an astronomer, I'm also a horologist.
— No shame in that, dear. I mean, we all have to earn a living?
— No. No, I'm a horologist.
— So was my mum. But she didn't crow about it as loud as you.
— Are you saying your mother was academically inclined?
— More like horizontally reclined.
— Horology is the study of time.
— And she was always looking at her watch.

Тут кое-что сделать попытались:
— Я не только астроном. Я занималась горологией.
— Стыдиться тут нечего. Каждый зарабатывает, как может, да?
— Нет. Это институтская дисциплина.
— Да мы не осуждаем. У меня мать была из институток.
— Она была академически обучена?
— Скорее, систематически отчебучена.
— Горология изучает время.
— И она глаз от часов не отводила.

Шутка в том, что слово horology пираты по созвучию воспринимают как шлюхологию.
Дальше слово horologist ещё пару раз упоминается Джеком именно в значении проститутки, и там уже везде используется слово "институтка".

Находка с институткой не так плоха, но остаётся главная проблема — вообще не ясно, почему пиратов изначально смутило слово горология. Чтобы это исправить, предлагаю всё-таки использовать вариант написания "хорология" и изменить вторую строку диалога:

— Я не только астроном. Я занималась хорологией.
— Хористка
, выходит? Знаем мы, кого так называют, да?

А дальше всё можно оставить, как есть. И даже в дальнейших гэгах так же использовать слово "институтка".
🔥53🤔22👍11



tgoop.com/cereal_translator/603
Create:
Last Update:

Вот восхищалась я работой переводчиков Вержбицких в "Банши Инишерина", а теперь их же поругаю (ну или безымянного редактора, тут хз).

Перевожу я Критика про пятых "Пиратов", пересмотрела их по этому поводу. И вижу я, что в дубляже замоханы аж две игры слов (несмешные, но какая разница). Просто в лоб всё сказано. Российский зритель оставлен в недоумении. Впрочем, одну хоть чуть-чуть обыграть попытались.

Обе шутки связаны с тем, как Карина понтуется перед пиратами своей учёностью, а они пытаются находить в названиях учёных специальностей знакомые корни.

Первая:
— She's a witch.
— I'm an astronomer.
— She breeds donkeys.
— What? No. An astronomer contemplates the sky.
— Yeah, on a donkey?
— No! There's no donkey!
— Well, then how do you breed them?

Игра слов завязана на том, что осёл — это не только donkey, но и ass. Шутка так себе, но это не повод её полностью херить вот так:

— Точно. Ведьма.
— Да нет же. Астроном.
— А. Ослов разводит.
— Что? Нет. Астроном созерцает небеса.
— Что, верхом на осле?
— Нет никаких ослов.
— Тогда как ты их разводишь?

Созвучие осла и астронома совсем исчезающее, этого явно недостаточно.

Мой вариант:
— Точно. Ведьма.
— Да нет же. Астроном.
— А. Ножи точит.
— Что? Нет. Астроном созерцает небеса.
— Что, с острым ножом?
— Нет никаких ножей.
— Тогда как ты их точишь?

Созвучие астронома и остроты уже получше. Шутка всё равно херовая, но хоть как-то понятно, что игра слов тут есть.

Вторая:
— I'm not only an astronomer, I'm also a horologist.
— No shame in that, dear. I mean, we all have to earn a living?
— No. No, I'm a horologist.
— So was my mum. But she didn't crow about it as loud as you.
— Are you saying your mother was academically inclined?
— More like horizontally reclined.
— Horology is the study of time.
— And she was always looking at her watch.

Тут кое-что сделать попытались:
— Я не только астроном. Я занималась горологией.
— Стыдиться тут нечего. Каждый зарабатывает, как может, да?
— Нет. Это институтская дисциплина.
— Да мы не осуждаем. У меня мать была из институток.
— Она была академически обучена?
— Скорее, систематически отчебучена.
— Горология изучает время.
— И она глаз от часов не отводила.

Шутка в том, что слово horology пираты по созвучию воспринимают как шлюхологию.
Дальше слово horologist ещё пару раз упоминается Джеком именно в значении проститутки, и там уже везде используется слово "институтка".

Находка с институткой не так плоха, но остаётся главная проблема — вообще не ясно, почему пиратов изначально смутило слово горология. Чтобы это исправить, предлагаю всё-таки использовать вариант написания "хорология" и изменить вторую строку диалога:

— Я не только астроном. Я занималась хорологией.
— Хористка
, выходит? Знаем мы, кого так называют, да?

А дальше всё можно оставить, как есть. И даже в дальнейших гэгах так же использовать слово "институтка".

BY Cereal translator


Share with your friend now:
tgoop.com/cereal_translator/603

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

To upload a logo, click the Menu icon and select “Manage Channel.” In a new window, hit the Camera icon. It’s yet another bloodbath on Satoshi Street. As of press time, Bitcoin (BTC) and the broader cryptocurrency market have corrected another 10 percent amid a massive sell-off. Ethereum (EHT) is down a staggering 15 percent moving close to $1,000, down more than 42 percent on the weekly chart. The group’s featured image is of a Pepe frog yelling, often referred to as the “REEEEEEE” meme. Pepe the Frog was created back in 2005 by Matt Furie and has since become an internet symbol for meme culture and “degen” culture. Concise Just as the Bitcoin turmoil continues, crypto traders have taken to Telegram to voice their feelings. Crypto investors can reduce their anxiety about losses by joining the “Bear Market Screaming Therapy Group” on Telegram.
from us


Telegram Cereal translator
FROM American