tgoop.com/cereal_translator/596
Last Update:
Если серьёзно по Оскару, то я дико недовольна отсутствием статуэток у "Банши Инишерина". Это невероятное кино с идеальным сценарием. С нами в одно время живёт гений уровня Чехова.
Но это канал о переводах, так что, поговорим о достоинствах русской локализации. Она великолепна. Довольно редко я слышу перевод и сомневаюсь, что сама сделала бы не хуже. Виртуозная работа с архаизмами, максимально тонкая работа с синтаксисом: каждая фраза выверена так, чтобы за счёт порядка слов создавать самую трогательную интонацию. Нора Галь хлопала бы в ладоши и кланялась мастерам. Не знаю, полностью ли это заслуга переводческого дуэта неких Вержбицких, или же руку приложил безымянный редактор, но результат впечатляет.
Актёры тоже хороши, особенно озвучивший Фаррелла некий Филипп Волошин. Тянет вручить ему какой-то отдельный озвучечный Оскар.
Но я была бы не я, если бы не нашла, к чему придраться. Один момент ухо-таки резанул. В одной сцене герой Глисона называет маленькую ослицу Дженни - мини-ослицей. Префиксоид "мини" в общей простой и архаичной речи жителей островной ирландской деревни в 1923 году звучит очень чужеродно. Я посмотрела оригинальный скрипт - там miniature donkey. Можно было сказать "мелкая ослица" или даже просто "ослица": к тому моменту зритель уже прекрасно знает, что она маленькая.
BY Cereal translator
Share with your friend now:
tgoop.com/cereal_translator/596