tgoop.com/cereal_translator/554
Last Update:
Пост, косвенно связанный с переводами. Все мы знаем феерический паспорт Фомы Кыняева, но вот вам дивный кадр из "Анастасии".
Вот как так происходит? Дорогущий мультфильм, лучшие аниматоры, лучшие актёры, лучшие сонграйтеры создают шедевр, а потом никого из сотен людей, задействованных на проекте, ни на съёмках, ни на постпроде, не смущает такая надпись крупным планом. Ладно если кириллица для вас тёмный лес, но слово из букв двух алфавитов должно было хоть кого-то смутить?
А главное: 1) Тут можно было ничего не писать, и так всё понятно 2) Можно было написать по-английски, потому что художественная условность. По-русски там только вывески на задниках, а все значимые надписи - на кулоне, на газетах - латиницей.
А всё почему? Потому что люди, работающие со словами, всегда находятся на некоей нижней ступени. Всегда считается, что для каких-то мелких задач вроде корректуры или или перевода пары фраз никого специального привлекать не надо. Хули, все читать умеют, сами всё между делом устроим.
BY Cereal translator

Share with your friend now:
tgoop.com/cereal_translator/554