tgoop.com/cereal_translator/513
Last Update:
Я с одной стороны граммар-наци, с другой есть несколько правил, которые я в повседневной жизни сознательно не соблюдаю. И поэтому мне требуется ментальное усилие, чтобы не перенести это в переводы.
Например, я обожаю слова "езжай" и даже "едь". Я не вижу ни одной причины, почему бы им не существовать в русском языке. Наличие единственной строгой громоздкой нормы "поезжай" кажется мне лютым атавизмом. Но в переводах как-то выкручиваюсь.
Также, боюсь, в некоторых моих старых переводах можно встретить "ко скольки?" Мне было очень много лет, когда я узнала, что правильно "ко скольким" и "до скольких", потому что, ну, я не встречала примерно ни одного живого человека, с любым количеством высших образований и прочитанных книг, который бы так говорил и писал. Сейчас уже что делать, пишу "ко скольким" или нахожу, как перефразировать.
Ещё я обычно проставляю ударения в сложных словах, чтобы актёры не ошибались, но есть слова, в которых я ударения не ставлю намеренно, потому что словарно верные варианты вызывают у меня отторжение — типа куркума или гренки. Неправильное я тоже поставить не могу, поэтому просто сваливаю это решение на актёров и режа. В конце концов, ставить ударения где-то, кроме имён собственных, я формально и не обязана.
BY Cereal translator
Share with your friend now:
tgoop.com/cereal_translator/513