Notice: file_put_contents(): Write of 6023 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/tgoop/post.php on line 50

Warning: file_put_contents(): Only 12288 of 18311 bytes written, possibly out of free disk space in /var/www/tgoop/post.php on line 50
Cereal translator@cereal_translator P.436
CEREAL_TRANSLATOR Telegram 436
Меня стали время от времени в личку спрашивать, как стать переводчиком сериалов.

В целом, именно на вопрос КАК, совет один — пишите в студии. Если у них будет такая нехватка рук, что они будут готовы начать сотрудничество с человеком без опыта именно аудио-визуального перевода, они пришлют вам тестовое. Но я в этом плане не идеальный советчик, поскольку в свою первую студию я попала по дружбе.

Но, прежде всего, вам нужно ответить на вопрос, А НАДО ЛИ вам идти в сериалоперевод или любой другой худ. перевод.

Обычно, говоря о своём желании пойти в перевод, люди упоминают свой уровень английского. Хороший английский — это зашибись, это здорово, это важно. Но если вы собрались в художественный перевод, помните, что тут в разы важнее уровень русского. Словарный запас, стилистика и т п. И, увы, я не очень верю в то, что знание родного языка значимо прокачивается во взрослом возрасте. Поэтому, если в детстве вы не читали книжки залпом, не протёрли попой дыру в обивке дивана, пожалуйста, не идите в художественный перевод.

К сожалению, в большинстве студий вам ни слова не скажут, если переводите вы так себе. Если вы плюс-минус нормально уложили, если ваш текст в целом похож на то, что происходит в эпизоде, если вы не перепутали кучу имён и названий — скорее всего, отрицательного фидбека вы не получите. Вы можете годами переводить, получать деньги и похвалу от работодателя, и ничего не знать о кальке, лексической бедноте и речевых ошибках в ваших текстах.

Поэтому, пожалуйста, если вы просто знаете инглиш и хотите этим зарабатывать — не идите в сериалы только потому, что считаете эту сферу интересной и весёлой. Не делайте мир хуже. В мире полно других сфер перевода, и они, по большей части, приносят больше денег — технические, документы, презентации, полиграфия и т. п. А может быть, вы, вообще, относитесь к небожителям, способным стать синхронистами.

Помните, в сериалах, я после 8 лет карьеры, 5 из которых перевод - моя основная профессия, до сих пор считаю месяц, в который мне удалось выбить 80к рублей, очень удачным.
👍6



tgoop.com/cereal_translator/436
Create:
Last Update:

Меня стали время от времени в личку спрашивать, как стать переводчиком сериалов.

В целом, именно на вопрос КАК, совет один — пишите в студии. Если у них будет такая нехватка рук, что они будут готовы начать сотрудничество с человеком без опыта именно аудио-визуального перевода, они пришлют вам тестовое. Но я в этом плане не идеальный советчик, поскольку в свою первую студию я попала по дружбе.

Но, прежде всего, вам нужно ответить на вопрос, А НАДО ЛИ вам идти в сериалоперевод или любой другой худ. перевод.

Обычно, говоря о своём желании пойти в перевод, люди упоминают свой уровень английского. Хороший английский — это зашибись, это здорово, это важно. Но если вы собрались в художественный перевод, помните, что тут в разы важнее уровень русского. Словарный запас, стилистика и т п. И, увы, я не очень верю в то, что знание родного языка значимо прокачивается во взрослом возрасте. Поэтому, если в детстве вы не читали книжки залпом, не протёрли попой дыру в обивке дивана, пожалуйста, не идите в художественный перевод.

К сожалению, в большинстве студий вам ни слова не скажут, если переводите вы так себе. Если вы плюс-минус нормально уложили, если ваш текст в целом похож на то, что происходит в эпизоде, если вы не перепутали кучу имён и названий — скорее всего, отрицательного фидбека вы не получите. Вы можете годами переводить, получать деньги и похвалу от работодателя, и ничего не знать о кальке, лексической бедноте и речевых ошибках в ваших текстах.

Поэтому, пожалуйста, если вы просто знаете инглиш и хотите этим зарабатывать — не идите в сериалы только потому, что считаете эту сферу интересной и весёлой. Не делайте мир хуже. В мире полно других сфер перевода, и они, по большей части, приносят больше денег — технические, документы, презентации, полиграфия и т. п. А может быть, вы, вообще, относитесь к небожителям, способным стать синхронистами.

Помните, в сериалах, я после 8 лет карьеры, 5 из которых перевод - моя основная профессия, до сих пор считаю месяц, в который мне удалось выбить 80к рублей, очень удачным.

BY Cereal translator


Share with your friend now:
tgoop.com/cereal_translator/436

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Add the logo from your device. Adjust the visible area of your image. Congratulations! Now your Telegram channel has a face Click “Save”.! How to Create a Private or Public Channel on Telegram? A new window will come up. Enter your channel name and bio. (See the character limits above.) Click “Create.” Image: Telegram. According to media reports, the privacy watchdog was considering “blacklisting” some online platforms that have repeatedly posted doxxing information, with sources saying most messages were shared on Telegram.
from us


Telegram Cereal translator
FROM American