Notice: file_put_contents(): Write of 14880 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/tgoop/post.php on line 50

Warning: file_put_contents(): Only 4096 of 18976 bytes written, possibly out of free disk space in /var/www/tgoop/post.php on line 50
Cereal translator@cereal_translator P.297
CEREAL_TRANSLATOR Telegram 297
#theswordandthescoob #моипереводы
Ура, наконец, случился цифровой релиз мультика "Скуби-Ду при дворе короля Артура". Внезапный заказ пришёл мне в период большой запары в связи с переводом SNL. Но отказываться от полнометражек грешно, поэтому я запаслась снаффом и перевела мульт, считай, за ночь. Получила большое удовольствие. Раньше вообще не была знакома с франшизой, как-то в детстве этот мультсериал не вошёл в число тех стапятисот мультсериалов, которые я смотрела. Но эта полнометражка приятно удивила меня и сюжетом, и обаянием героев.

Ещё приятно, что мне удалось протолкнуть мой вариант локализованного названия. Переводчик редко может на это повлиять. Но буквальное "Меч и Скуб" мне казалось каким-то дурацким. Тем более, что "Скуби-Ду" в названии уже есть. Зачем повторять имя пса дважды? Так появилось "Скуби-Ду при дворе короля Артура". Потому что они там реально отправляются ко двору короля Артура (это завязка, а не спойлер-спойлер, ну и в трейлере всё есть), и потому что они американцы, так что отсылку на Марка нашего Твена сделать сам бог велел. Тем более, что в одной из сцен героев называют "янки".

Сцена со словом "янки" — отдельная радость. Кажется, наконец-то попался заказчик без паранойи. Поскольку герои, что понятно из названия, оказываются в Великобритании, там есть сцена, где британец говорит ребятам, что они не так уж плохи "...for septics. Septic tanks? Yankees". Так я узнала, что британцы в порядке оскорбления называют американцев септиками. То есть, буквально, резервуарами с дерьмом. Это реально жёстко, но я, что, я переводчик: раз там жёстко, а никаких указаний сверху на смягчение не было — будем и в переводе подбирать соответствующие слова. Получилось: "Вы не так уж плохи. Для пиндосов. Америкосов? Янки". Да, жёстко, да в детском мультике, но что делать. В оригинале сильное оскорбление, от которого Шэгги неиллюзорно прифигел. В локализации нужно было это сохранить. И я очень рада, что сцена не подверглась цензуре.

Мульт есть на Кинопоиске, IVI и Okko, но пока, вроде, везде за отдельные деньги только. Ну, можно понять, раз свежий мульт. Думаю, через месяцок, по логике, уже будет в рамках подписки предлагаться. Ссылки на пиратов давать не буду, раз уж есть офиц. цифровой прокат — сами найдёте, если захотите. Скажу только, что остерегайтесь подделок. На всех лордфильмсах уже месяца два лежит чей-то закадровый перевод, это не моё, мой только дубляж.
🔥4



tgoop.com/cereal_translator/297
Create:
Last Update:

#theswordandthescoob #моипереводы
Ура, наконец, случился цифровой релиз мультика "Скуби-Ду при дворе короля Артура". Внезапный заказ пришёл мне в период большой запары в связи с переводом SNL. Но отказываться от полнометражек грешно, поэтому я запаслась снаффом и перевела мульт, считай, за ночь. Получила большое удовольствие. Раньше вообще не была знакома с франшизой, как-то в детстве этот мультсериал не вошёл в число тех стапятисот мультсериалов, которые я смотрела. Но эта полнометражка приятно удивила меня и сюжетом, и обаянием героев.

Ещё приятно, что мне удалось протолкнуть мой вариант локализованного названия. Переводчик редко может на это повлиять. Но буквальное "Меч и Скуб" мне казалось каким-то дурацким. Тем более, что "Скуби-Ду" в названии уже есть. Зачем повторять имя пса дважды? Так появилось "Скуби-Ду при дворе короля Артура". Потому что они там реально отправляются ко двору короля Артура (это завязка, а не спойлер-спойлер, ну и в трейлере всё есть), и потому что они американцы, так что отсылку на Марка нашего Твена сделать сам бог велел. Тем более, что в одной из сцен героев называют "янки".

Сцена со словом "янки" — отдельная радость. Кажется, наконец-то попался заказчик без паранойи. Поскольку герои, что понятно из названия, оказываются в Великобритании, там есть сцена, где британец говорит ребятам, что они не так уж плохи "...for septics. Septic tanks? Yankees". Так я узнала, что британцы в порядке оскорбления называют американцев септиками. То есть, буквально, резервуарами с дерьмом. Это реально жёстко, но я, что, я переводчик: раз там жёстко, а никаких указаний сверху на смягчение не было — будем и в переводе подбирать соответствующие слова. Получилось: "Вы не так уж плохи. Для пиндосов. Америкосов? Янки". Да, жёстко, да в детском мультике, но что делать. В оригинале сильное оскорбление, от которого Шэгги неиллюзорно прифигел. В локализации нужно было это сохранить. И я очень рада, что сцена не подверглась цензуре.

Мульт есть на Кинопоиске, IVI и Okko, но пока, вроде, везде за отдельные деньги только. Ну, можно понять, раз свежий мульт. Думаю, через месяцок, по логике, уже будет в рамках подписки предлагаться. Ссылки на пиратов давать не буду, раз уж есть офиц. цифровой прокат — сами найдёте, если захотите. Скажу только, что остерегайтесь подделок. На всех лордфильмсах уже месяца два лежит чей-то закадровый перевод, это не моё, мой только дубляж.

BY Cereal translator


Share with your friend now:
tgoop.com/cereal_translator/297

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Don’t publish new content at nighttime. Since not all users disable notifications for the night, you risk inadvertently disturbing them. Telegram users themselves will be able to flag and report potentially false content. So far, more than a dozen different members have contributed to the group, posting voice notes of themselves screaming, yelling, groaning, and wailing in various pitches and rhythms. Clear A vandalised bank during the 2019 protest. File photo: May James/HKFP.
from us


Telegram Cereal translator
FROM American