tgoop.com/blue_canvas/852
Last Update:
С немецкого на русский
В студенческие годы нас пытались учить азам перевода — и не только на языковых кафедрах, что само собой разумеется. Редко какой преподаватель не занимался переводом, и некоторые старались привить это занятие и нам. Разве что на кафедре русской философии с этим было попроще. Хотя, может Шпаковский переводил с древнерусского на современный русский но это, скорее, исключение. Скажу честно: в те годы перевод не приносил мне особого удовольствия. Чаще всего я просил помощи у знакомых девушек с филфака, мне же это всегда казалось делом скучным и немного обременительным...
Но Недавно я взялся за перевод Der Ursprung des Kunstwerkes друга нашего Мартина Хайдеггера, текст которого уже имеется в переводе А.В. Михайлова под названием «Исток художественного творения». Но зачем переводить то, что уже переведено? Во-первых, для меня это практика работы с языком, во-вторых, я с осени пишу текст, посвященный этой работе и феноменологии искусства, так что обращение к первоисточнику кажется чем-то само собой разумеющимся. А в-третьих, мне не очень нравится существующий перевод. Это хороший переворд, но можно сделать лучше. Взять хотя бы название – ну почему «исток»? Это красиво, но в то же время несколько уводит от понимания сказанного Хайдеггером. Моя интуиция подсказывает, что лучше использовать здесь «начало». Но полагаться только на интуицию мне не хотелось, поэтому я решил проверить и посмотреть, в каких местах в сборнике Дильса и Кранца Die Fragmente der Vorsokratiker встречается Der Ursprung. И вот фрагмент Анаксимандра:
Ἀρχὴ πάντων τῶν ὄντων τὸ ἄπειρον – начало всех вещей – беспредельное (апейрон)
на немецком: Der Ursprung aller Dinge ist das Unbegrenzte.
Интуиция очередной раз меня не подвела. К тому же, конечно, Хайдеггера интересует не то, когда искусство как искусство вдруг появляется, а что позволяет художественному творению быть собственно предметом искусства, что в предмете искусства является основанием его истины? Понимание начала каким мы его находим в античности, точнее в досократическом мышлении, это куда ближе к тому, что пытается нащупать Хайдеггер в постижения творения.
А еще мне не нравится, что в ряде переводов переводчики не переводят древнегреческие понятия. Понятно, что любой выпускник философского факультета отличает λόγος ἀπὸ μύθου по крайней мере на уровне звучания и написания, но ведь иногда эти книги читают и не специалисты, я вот студентам иногда даю, и что, конечно, может затруднить понимание. Поэтому в своем переводе я постарался избежать этой проблемы. Но вопрос остается, почему Михайлов или Бибихин не переводили в сносках греческие вставки Хайдеггера? Дескать, Хайдеггера бессмысленно читать без азов древнегреческого языка?
BY Cиний Xолcт
Share with your friend now:
tgoop.com/blue_canvas/852