BLUE_CANVAS Telegram 852
С немецкого на русский

В студенческие годы нас пытались учить азам перевода — и не только на языковых кафедрах, что само собой разумеется. Редко какой преподаватель не занимался переводом, и некоторые старались привить это занятие и нам. Разве что на кафедре русской философии с этим было попроще. Хотя, может Шпаковский переводил с древнерусского на современный русский но это, скорее, исключение. Скажу честно: в те годы перевод не приносил мне особого удовольствия. Чаще всего я просил помощи у знакомых девушек с филфака, мне же это всегда казалось делом скучным и немного обременительным...
Но Недавно я взялся за перевод Der Ursprung des Kunstwerkes друга нашего Мартина Хайдеггера, текст которого уже имеется в переводе А.В. Михайлова под названием «Исток художественного творения». Но зачем переводить то, что уже переведено? Во-первых, для меня это практика работы с языком, во-вторых, я с осени пишу текст, посвященный этой работе и феноменологии искусства, так что обращение к первоисточнику кажется чем-то само собой разумеющимся. А в-третьих, мне не очень нравится существующий перевод. Это хороший переворд, но можно сделать лучше. Взять хотя бы название – ну почему «исток»? Это красиво, но в то же время несколько уводит от понимания сказанного Хайдеггером. Моя интуиция подсказывает, что лучше использовать здесь «начало». Но полагаться только на интуицию мне не хотелось, поэтому я решил проверить и посмотреть, в каких местах в сборнике Дильса и Кранца Die Fragmente der Vorsokratiker встречается Der Ursprung. И вот фрагмент Анаксимандра:
Ἀρχὴ πάντων τῶν ὄντων τὸ ἄπειρον – начало всех вещей – беспредельное (апейрон)
на немецком: Der Ursprung aller Dinge ist das Unbegrenzte.
Интуиция очередной раз меня не подвела. К тому же, конечно, Хайдеггера интересует не то, когда искусство как искусство вдруг появляется, а что позволяет художественному творению быть собственно предметом искусства, что в предмете искусства является основанием его истины? Понимание начала каким мы его находим в античности, точнее в досократическом мышлении, это куда ближе к тому, что пытается нащупать Хайдеггер в постижения творения.
А еще мне не нравится, что в ряде переводов переводчики не переводят древнегреческие понятия. Понятно, что любой выпускник философского факультета отличает λόγος ἀπὸ μύθου по крайней мере на уровне звучания и написания, но ведь иногда эти книги читают и не специалисты, я вот студентам иногда даю, и что, конечно, может затруднить понимание. Поэтому в своем переводе я постарался избежать этой проблемы. Но вопрос остается, почему Михайлов или Бибихин не переводили в сносках греческие вставки Хайдеггера? Дескать, Хайдеггера бессмысленно читать без азов древнегреческого языка?



tgoop.com/blue_canvas/852
Create:
Last Update:

С немецкого на русский

В студенческие годы нас пытались учить азам перевода — и не только на языковых кафедрах, что само собой разумеется. Редко какой преподаватель не занимался переводом, и некоторые старались привить это занятие и нам. Разве что на кафедре русской философии с этим было попроще. Хотя, может Шпаковский переводил с древнерусского на современный русский но это, скорее, исключение. Скажу честно: в те годы перевод не приносил мне особого удовольствия. Чаще всего я просил помощи у знакомых девушек с филфака, мне же это всегда казалось делом скучным и немного обременительным...
Но Недавно я взялся за перевод Der Ursprung des Kunstwerkes друга нашего Мартина Хайдеггера, текст которого уже имеется в переводе А.В. Михайлова под названием «Исток художественного творения». Но зачем переводить то, что уже переведено? Во-первых, для меня это практика работы с языком, во-вторых, я с осени пишу текст, посвященный этой работе и феноменологии искусства, так что обращение к первоисточнику кажется чем-то само собой разумеющимся. А в-третьих, мне не очень нравится существующий перевод. Это хороший переворд, но можно сделать лучше. Взять хотя бы название – ну почему «исток»? Это красиво, но в то же время несколько уводит от понимания сказанного Хайдеггером. Моя интуиция подсказывает, что лучше использовать здесь «начало». Но полагаться только на интуицию мне не хотелось, поэтому я решил проверить и посмотреть, в каких местах в сборнике Дильса и Кранца Die Fragmente der Vorsokratiker встречается Der Ursprung. И вот фрагмент Анаксимандра:
Ἀρχὴ πάντων τῶν ὄντων τὸ ἄπειρον – начало всех вещей – беспредельное (апейрон)
на немецком: Der Ursprung aller Dinge ist das Unbegrenzte.
Интуиция очередной раз меня не подвела. К тому же, конечно, Хайдеггера интересует не то, когда искусство как искусство вдруг появляется, а что позволяет художественному творению быть собственно предметом искусства, что в предмете искусства является основанием его истины? Понимание начала каким мы его находим в античности, точнее в досократическом мышлении, это куда ближе к тому, что пытается нащупать Хайдеггер в постижения творения.
А еще мне не нравится, что в ряде переводов переводчики не переводят древнегреческие понятия. Понятно, что любой выпускник философского факультета отличает λόγος ἀπὸ μύθου по крайней мере на уровне звучания и написания, но ведь иногда эти книги читают и не специалисты, я вот студентам иногда даю, и что, конечно, может затруднить понимание. Поэтому в своем переводе я постарался избежать этой проблемы. Но вопрос остается, почему Михайлов или Бибихин не переводили в сносках греческие вставки Хайдеггера? Дескать, Хайдеггера бессмысленно читать без азов древнегреческого языка?

BY Cиний Xолcт


Share with your friend now:
tgoop.com/blue_canvas/852

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

How to create a business channel on Telegram? (Tutorial) Don’t publish new content at nighttime. Since not all users disable notifications for the night, you risk inadvertently disturbing them. During the meeting with TSE Minister Edson Fachin, Perekopsky also mentioned the TSE channel on the platform as one of the firm's key success stories. Launched as part of the company's commitments to tackle the spread of fake news in Brazil, the verified channel has attracted more than 184,000 members in less than a month. Some Telegram Channels content management tips Today, we will address Telegram channels and how to use them for maximum benefit.
from us


Telegram Cиний Xолcт
FROM American