tgoop.com/bengazi_exit/2181
Last Update:
Трудности перевода
Есть один момент, с которым рано или поздно, и хотя бы раз за всю историю своих командировок в регионе БВ и СА сталкивается переводчик - это обесценивание его работы. Дело в том, что не такое уж и большое количество специалистов на дальних рубежах понимают, что такое арабский язык, и что может случиться, если переводяга будет слушать "мудрые" советы "бывалых" спецов и беспрекословно делать, как они хотят.
На первом месте по "мудрости" я бы поставил совет - "переводи дословно, как я сказал". На просьбу переводяги пояснить смысл понятной одному только хабиру своей рязанской прибаутки, проявляется агрессия и обвинения в некомпетентности. Уровень IQ таких хабиров не позволяет им понять, что переводчик только тогда сможет передать смысл их прибауток о рыбалке, когда он сам их поймет, иначе никак, особенно в арабском. Ну или если он просто в силу опыта работы с таким спецом уже знает, что он имеет ввиду.
Тут стоит также отметить, что если вы толкаете речь в течение 5 минут, то будьте готовы к тому, что перевод будет как минимум 5 минут, а то и больше, если вы в своем разговоре вставили 5-10 поговорок или абсолютно нахуй не нужных и непонятных принимающей стороне шуток. И если кто то переводит весь ваш 5 минутный опус за 20 секунд - это не мегапрофи переводяга, он просто положил на тебя хер и наотъебись перевел отдаленно общий смысл. Так что, когда вы потом ставите таких в пример, мол смотри какой вот тот молодец, а ты что-то долго ебешься да еще и заметки какие-то в блокноте делаешь (не успеваешь запоминать наверно??), вы просто сообщаете, что на вас клали хер, ну или переводяга клал на свою работу, что тоже имеет место быть.
Не ебите мозги переводяге, если где-то на выезде происходит некоторая заминка в коммуникации. Это не переводчик тупит. Дело в том, что арабы очень часто на прямой вопрос не дают нормальный прямой ответ. Например, на закупке запчастей задается вопрос - "у тебя есть тормозные колодки фирмы "Пизда"? Араб может начать отвечать примерно так - "А тебе нужны фирмы "Пизда" или "Пизда пизда"? Ему отвечают, что первой. Араб - "а почему именно этой фирмы?, а давай я тебе предложу другой?" На что переводяга ему сто раз повторяет, мол дай то, что просят и все. В это время ничего не понимающие рядом люди начинают думать, что переводчик тупит и что-то видимо, не так переводит, и именно в этот момент происходит самое печальное.
А именно, бывалый "спец", выучивший до этого 30 слов, а также получивший в школе тройку по английскому, вмешивается в разговор, размахивает как вентилятор руками перед носом бедного араба, пытаясь таким вот сурдопереводом, сдобренным ужасным английским с 30-ю арабскими словами, "помочь" переводчику, абсолютно не понимая, что такой вот "помощью" он делает только хуже, заводя бедного местного в дичайший ступор, ну и в очередной раз показывает, какой он недалекого ума человек.
На дальних рубежах очень часто некоторые господа считают, что переводчик - это такая халдейская профессия, что сам арабский это полная херня, и если бы не "моя очень важная работа", я бы этот арабский как нехуй делать выучил бы за месяц и сам бы себе переводчиком был. Ну да, хуле, может быть.
Только вот запомните и уясните, как это модно сейчас говорить, "реалии на земле". На некоторых направлениях и задачах именно переводчики делали и делают за вас, блядей, всю работу. Потому что вы нихера не понимали и не понимаете, где находитесь и зачем вообще сюда приехали. Именно переводчики спасали вашу некомпетентность и, зачастую, откровенную тупость, которая вредила работе, "сглаживали углы", когда вы спрашивали местного генерала как поживает его жена и на ходу придумывали, как правильно передать ваши плоские шутки, чтобы местным было и понятно, и они моментально не стали врагами, пойми смысл вашего тончайшего французского юмора.
@bengazi_exit
BY Побег из Бенгази
Share with your friend now:
tgoop.com/bengazi_exit/2181
