AMD_TRANSLATOR Telegram 2235
Друзі… є проблеми, про які не говорять, і в українській транскрипції японської це [дз]. 😔🤌🏻

Яку б систему транскрипції ми не взяли, будь-які склади з ряду ざ українською транскрибують як [дз]: камікадзе, Дадзай, якудза тощо. Але насправді у всіх цих словах мало б бути звичайне [з]: каміказе, Дазай, якуза. Чого? Бо укладачі абсолютно всіх систем транскрипції вирішили не заморочуватись і поставити алофон [дз] як універсальне позначення фонеми [з], а нам потім ото все вимовляй з нашими чіткими приголосними ☹️

Справа у тому, що у японській мові є одна фонема /z/, яка має два основні алофони: [z] — дзвінкий фрикативний, як у слові зима, і [dz] — дзвінкий африкат, як у слові дзвін.

Який із них реалізується — залежить від позиції в слові або діалекту, але зазвичай паттерн приблизно такий: на початку слова або після ん чи っ кажемо [dz] (не завжди!); у всіх інших випадках — [z]. Зауважте, що цей поділ дуже умовний і ситуативний, і в більшості випадків ми використовуємо [z], а не [dz]. Більше того, у японській немає протиставлення /z/ ≠ /dz/: незалежно від того, чи ви скажете “закуро” а чи “дзакуро”, значення лишається те саме, і вас однак зрозуміють.

Можна довго спекулювати, чому українські мовознавці вирішили використати саме алофон-африкат як стандарт, але ймовірніше за все це відбулось через те, що [dz] частіше трапляється на початку слова, і вони не хотіли сушити голову над його ситуативністю. Але в результаті ми отримали спотворену транскрипцію, яка виглядає так само, як би ми писали всі українські слова з “з” через “дз”: дзима, дзакрито, дзелений. 😩

Загалом у транскрипції не прийнято вказувати алофони, які не мають функції розрізнення значень — а в українській транскрипції ми фактично створюємо фальшиву фонемну інтерпретацію і нагромаджуємо у словах поєднання двох приголосних, які у нашій мові потребують чіткої вимови. Щиро сподіваюсь, що рано чи пізно нам вдасться модифікувати цей аспект української транскрипції і ми будемо бачити більше "з" — навіть попри те, що у нас нерідко вважають праці науковців за аксіому і не оскаржують їх. Власне, з вищенаведеної причини я не використовую транскрипцію через "дз" у своїх постах і перекладах, бо рука не піднімається ☹️
20🤣6💯3💅3🤔21💘1



tgoop.com/amd_translator/2235
Create:
Last Update:

Друзі… є проблеми, про які не говорять, і в українській транскрипції японської це [дз]. 😔🤌🏻

Яку б систему транскрипції ми не взяли, будь-які склади з ряду ざ українською транскрибують як [дз]: камікадзе, Дадзай, якудза тощо. Але насправді у всіх цих словах мало б бути звичайне [з]: каміказе, Дазай, якуза. Чого? Бо укладачі абсолютно всіх систем транскрипції вирішили не заморочуватись і поставити алофон [дз] як універсальне позначення фонеми [з], а нам потім ото все вимовляй з нашими чіткими приголосними ☹️

Справа у тому, що у японській мові є одна фонема /z/, яка має два основні алофони: [z] — дзвінкий фрикативний, як у слові зима, і [dz] — дзвінкий африкат, як у слові дзвін.

Який із них реалізується — залежить від позиції в слові або діалекту, але зазвичай паттерн приблизно такий: на початку слова або після ん чи っ кажемо [dz] (не завжди!); у всіх інших випадках — [z]. Зауважте, що цей поділ дуже умовний і ситуативний, і в більшості випадків ми використовуємо [z], а не [dz]. Більше того, у японській немає протиставлення /z/ ≠ /dz/: незалежно від того, чи ви скажете “закуро” а чи “дзакуро”, значення лишається те саме, і вас однак зрозуміють.

Можна довго спекулювати, чому українські мовознавці вирішили використати саме алофон-африкат як стандарт, але ймовірніше за все це відбулось через те, що [dz] частіше трапляється на початку слова, і вони не хотіли сушити голову над його ситуативністю. Але в результаті ми отримали спотворену транскрипцію, яка виглядає так само, як би ми писали всі українські слова з “з” через “дз”: дзима, дзакрито, дзелений. 😩

Загалом у транскрипції не прийнято вказувати алофони, які не мають функції розрізнення значень — а в українській транскрипції ми фактично створюємо фальшиву фонемну інтерпретацію і нагромаджуємо у словах поєднання двох приголосних, які у нашій мові потребують чіткої вимови. Щиро сподіваюсь, що рано чи пізно нам вдасться модифікувати цей аспект української транскрипції і ми будемо бачити більше "з" — навіть попри те, що у нас нерідко вважають праці науковців за аксіому і не оскаржують їх. Власне, з вищенаведеної причини я не використовую транскрипцію через "дз" у своїх постах і перекладах, бо рука не піднімається ☹️

BY Типовий перекладач аніме, манґи, дорам




Share with your friend now:
tgoop.com/amd_translator/2235

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Select “New Channel” Earlier, crypto enthusiasts had created a self-described “meme app” dubbed “gm” app wherein users would greet each other with “gm” or “good morning” messages. However, in September 2021, the gm app was down after a hacker reportedly gained access to the user data. While some crypto traders move toward screaming as a coping mechanism, many mental health experts have argued that “scream therapy” is pseudoscience. Scientific research or no, it obviously feels good. Each account can create up to 10 public channels Judge Hui described Ng as inciting others to “commit a massacre” with three posts teaching people to make “toxic chlorine gas bombs,” target police stations, police quarters and the city’s metro stations. This offence was “rather serious,” the court said.
from us


Telegram Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
FROM American