tgoop.com/alina_perlova/60
Last Update:
Еще про трудности и непереводимости.
Трудность появляется там, где в языке на месте нужного концепта – пробел. Или другой концепт со своим огородиком коннотаций. Например, слова 流氓 и 通奸犯 чаще всего не хотят переводиться на русский. Наверное, почва у нас слишком сухая.
Первое слово 流氓 люман словарь предлагает переводить как “хулиган”. Но китайский люман – не просто хулиган, обычно этим словом называют подлых, низких и развратных людей без определенных занятий, маргиналов. Люман – ругательство, довольно обидное. Если смотреть на иероглифы, дословно люман означает “бродячий люд”, то есть это бездельники, люди, предоставленные сами себе, а значит, опасные. От них исходит угроза (сюда же 泼皮 и 无赖). Может быть, пока люман никакого преступления не совершил, но ходит по краю, от него лучше держаться подальше.
А наше “хулиган” – бабушкинское и вообще не обидное. Быть хулиганом в школе даже почетно. Синонимы у него тоже вполне себе симпатичные: шпана, шкодник, озорник, забияка, безобразник. Такой трикстер, который шатает рамки и плюет на условности. Никакой угрозы в “хулигане” не чувствуется.
Для второго слова 通奸犯 тунцзяньфань самый подходящий перевод – “разврат” / “развратник”. Но последний иероглиф указывает на то, что это преступление, а первые два переводятся как “прелюбодеяние, адюльтер”. Чаще всего тунцзяньфанями объявляли пару, застуканную на месте преступления, дальше на них надевали белые колпаки, цепляли позорные таблички и водили по улицам. Связь была по обоюдному согласию, между двумя взрослыми людьми, и все равно это позор, разврат и нарушение стиля (作风 , еще одно непереводимое слово).
Такой “разврат” хотели записать в уголовные преступления, но после продолжительных обсуждений новая власть решила оставить его “нарушением стиля”. А вот за шашни с женой военного до сих пор можно присесть на три года (статья 破坏军婚, разрушение военного брака), за двоебрачие грозит срок до двух лет (двоебрачием в том числе считается гражданский брак с любовницей, пока официальный брак не расторгнут).
У нас “разврат” это все-таки что-то более экзотическое. Конечно, и у нас встречаются абсурдные примеры:
Пыталась создать условия для разврата путем госпитализации зэка мужского пола в палату для зэка обратного пола
Но на то они и абсурдные. Было еще “аморальное поведение”, но там градус осуждения намного ниже и последствия не такие фееричные. Ну пропесочат тебя разок на партсобрании, а сослуживцы, наоборот, будут считать тебя ловкачом и хватом.
Если совсем ударяться в спекуляции, оба примера о том, насколько там сильнее коллективное начало: коллективу есть дело до того, работаешь ты или нет и почему, с кем спишь и кого любишь. А у нас пока (или уже) все-таки по-другому.
BY Письма династии Минь
Share with your friend now:
tgoop.com/alina_perlova/60
