Warning: mkdir(): No space left on device in /var/www/tgoop/post.php on line 37
Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/post/alina_perlova/--): Failed to open stream: No such file or directory in /var/www/tgoop/post.php on line 50 Письма династии Минь@alina_perlova P.121
Но ладно, это все мелочи, пусть и досадные, меня больше интересует, почему 油条里有股血味道 переведено как “в тесте ощущался, правда, вкус крови из бедра”. Наверное, китаисты уже поняли, откуда взялось бедро. Это у иероглифа 股 (на него считают запахи) переводчик посмотрел только первое значение (ляжка, бедро), но если пролистать словарь чуть дальше, видно, что это еще и счетное слово.
(На самом деле не надо ничего листать, даже самые новички знают, что 股 как отдельный иероглиф – счетное слово, а бедрами он будет только в сочетаниях, например, 屁股, 股骨). Строка переводится намного проще: “У теста был привкус крови”.
Дальше. Переводить 好比一只小死耗 строчкой “не к смерти ли” – значит вообще не видеть, как фраза устроена, игнорировать базовые правила китайской грамматики. Да, если открыть онлайн-словарь, 死耗 будет переведено как “известие о смерти”. Но мы все-таки не в рабстве у словаря, мы смотрим на иероглифы: 耗 – это диалектное мышь или крыса, а 死 – мертвый. Определение 小 (маленький) трудно связать с “известием о смерти”. И счетное слово 一只 (для мышей) с ним никак не бьется. Ну, и сравнение 好比 в самом начале переводчик тоже игнорирует. То есть там должно быть: “Точь-в-точь будто ешь дохлую мышку”. И дальше мясо, в котором тоже чувствовалась кровь, само собой, никакое не предвестие о кончине, а еще одна дохлая мышка. Сяоцзя неспроста мерещатся всюду мыши: он уверен, что видит истинный облик людей: отец его – черный барс, и сам он очень хочет быть барсом (потому и мяукает).
Подстрочник этого фрагмента выглядел бы примерно так:
Хорошо, когда есть отец! Хорошо, когда есть отец! Мяу-мяу! Отец сказал, людей убивать лучше, чем свиней. От радости я подскочил на целых три чи. У-ли-ао-ао, у-ли-ао! Сегодня с утра наелся до отвала. Взял из котла хворосту ютяо, Из другого котла набрал говядины, У ютяо привкус крови, Словно мертвую мышку жуешь. Мяу-мяу-мяу! И у говядины привкус крови, Еще одна мышка. У-ли-ао-ао, у-ли-ао!
Давайте другой отрывок посмотрим (для удобства я его сразу на строки побью):
Снится ночью мне мне сон, Будто домой к нам явился белый тигр, Белый тигр в красной куртке, А из задницы у него торчит большущий хвост. (Ха-ха-ха) Большущий хвост, большущий хвост, большущий хвост. Уселся тигр против меня, Скалится – полна пасть большущих зубов, Большущих зубов, большущих зубов, большущих зубов. (Ха-ха-ха)
Что получилось у Кирилла:
Ночью снится мне сон, явился к нам домой белый тигр. Да не простой, а одетый в красный халат, с большим хвостом, дрыгающим аккурат по центру задницы (гы-гы-гы!). Хвост, ты, хвост, прихвостень ты эдакий… Сел белый тигр напротив меня, пасть разинул, а там – сплошь белые клыки. Клыки, клычочки, зубатенькие вы мои (ха-ха-ха!).
Может ли хвост быть “дрыгающим”? Даже если переводчик хотел сказать, что тигр дрыгал хвостом, это все равно неверно, хвост в оригинале не дрыгается, он спокойно торчит. “Аккурат по центру” – это неизвестно откуда взялось, наверное, для красоты. И дальше – нам нужен тройной повтор “большой хвост” и “большие зубы”, а переводчик начинает мудрить и выдумывать, в итоге у тигра вообще все зубы превратились в клыки, а клыки сделались зубатенькими. И “прихвостень” получился синонимом “хвоста”.
(У меня в юности был знакомый, который писал стихи под Есенина, вот в одном стихотворении он березку держал за кистень.)
Но ладно, это все мелочи, пусть и досадные, меня больше интересует, почему 油条里有股血味道 переведено как “в тесте ощущался, правда, вкус крови из бедра”. Наверное, китаисты уже поняли, откуда взялось бедро. Это у иероглифа 股 (на него считают запахи) переводчик посмотрел только первое значение (ляжка, бедро), но если пролистать словарь чуть дальше, видно, что это еще и счетное слово.
(На самом деле не надо ничего листать, даже самые новички знают, что 股 как отдельный иероглиф – счетное слово, а бедрами он будет только в сочетаниях, например, 屁股, 股骨). Строка переводится намного проще: “У теста был привкус крови”.
Дальше. Переводить 好比一只小死耗 строчкой “не к смерти ли” – значит вообще не видеть, как фраза устроена, игнорировать базовые правила китайской грамматики. Да, если открыть онлайн-словарь, 死耗 будет переведено как “известие о смерти”. Но мы все-таки не в рабстве у словаря, мы смотрим на иероглифы: 耗 – это диалектное мышь или крыса, а 死 – мертвый. Определение 小 (маленький) трудно связать с “известием о смерти”. И счетное слово 一只 (для мышей) с ним никак не бьется. Ну, и сравнение 好比 в самом начале переводчик тоже игнорирует. То есть там должно быть: “Точь-в-точь будто ешь дохлую мышку”. И дальше мясо, в котором тоже чувствовалась кровь, само собой, никакое не предвестие о кончине, а еще одна дохлая мышка. Сяоцзя неспроста мерещатся всюду мыши: он уверен, что видит истинный облик людей: отец его – черный барс, и сам он очень хочет быть барсом (потому и мяукает).
Подстрочник этого фрагмента выглядел бы примерно так:
Хорошо, когда есть отец! Хорошо, когда есть отец! Мяу-мяу! Отец сказал, людей убивать лучше, чем свиней. От радости я подскочил на целых три чи. У-ли-ао-ао, у-ли-ао! Сегодня с утра наелся до отвала. Взял из котла хворосту ютяо, Из другого котла набрал говядины, У ютяо привкус крови, Словно мертвую мышку жуешь. Мяу-мяу-мяу! И у говядины привкус крови, Еще одна мышка. У-ли-ао-ао, у-ли-ао!
Давайте другой отрывок посмотрим (для удобства я его сразу на строки побью):
Снится ночью мне мне сон, Будто домой к нам явился белый тигр, Белый тигр в красной куртке, А из задницы у него торчит большущий хвост. (Ха-ха-ха) Большущий хвост, большущий хвост, большущий хвост. Уселся тигр против меня, Скалится – полна пасть большущих зубов, Большущих зубов, большущих зубов, большущих зубов. (Ха-ха-ха)
Что получилось у Кирилла:
Ночью снится мне сон, явился к нам домой белый тигр. Да не простой, а одетый в красный халат, с большим хвостом, дрыгающим аккурат по центру задницы (гы-гы-гы!). Хвост, ты, хвост, прихвостень ты эдакий… Сел белый тигр напротив меня, пасть разинул, а там – сплошь белые клыки. Клыки, клычочки, зубатенькие вы мои (ха-ха-ха!).
Может ли хвост быть “дрыгающим”? Даже если переводчик хотел сказать, что тигр дрыгал хвостом, это все равно неверно, хвост в оригинале не дрыгается, он спокойно торчит. “Аккурат по центру” – это неизвестно откуда взялось, наверное, для красоты. И дальше – нам нужен тройной повтор “большой хвост” и “большие зубы”, а переводчик начинает мудрить и выдумывать, в итоге у тигра вообще все зубы превратились в клыки, а клыки сделались зубатенькими. И “прихвостень” получился синонимом “хвоста”.
(У меня в юности был знакомый, который писал стихи под Есенина, вот в одном стихотворении он березку держал за кистень.)
The court said the defendant had also incited people to commit public nuisance, with messages calling on them to take part in rallies and demonstrations including at Hong Kong International Airport, to block roads and to paralyse the public transportation system. Various forms of protest promoted on the messaging platform included general strikes, lunchtime protests and silent sit-ins. Your posting frequency depends on the topic of your channel. If you have a news channel, it’s OK to publish new content every day (or even every hour). For other industries, stick with 2-3 large posts a week. During the meeting with TSE Minister Edson Fachin, Perekopsky also mentioned the TSE channel on the platform as one of the firm's key success stories. Launched as part of the company's commitments to tackle the spread of fake news in Brazil, the verified channel has attracted more than 184,000 members in less than a month. best-secure-messaging-apps-shutterstock-1892950018.jpg
from us