tgoop.com/alchemiclibrary/434
Last Update:
Адаптированный перевод
#Лингвистика
Перевод произведения, в идеале, должен стирать для читателя языковой и культурный барьер, так чтоб не было ясно, что перед нами иностранный продукт. Понятно, что в реальности этого достичь крайне сложно, и результат так или иначе будет отличаться от этого эталона, но это то, к чему стоит стремиться. Некоторые считают, что перевод, это когда берешь слова языка А и перекладываешь их на язык Б. На самом же деле, мы берем слова языка А, выжимаем из них смысл, и облекаем его в слова языка Б. Иначе получится не перевод, а подстрочник той или иной степени органичности.
Например, смотрю сейчас японский сериал Alice in Borderland (хороший, всячески советую). Там героиня произносит пословицу — 郷に入れば郷に従え [Го: ни ирэба, го: ни ситагаэ]. Дословно ее можно перевести как «Когда заходишь в деревню, следуй за деревенскими». Возможно, кто-то бы так и перевел, но в русских субтитрах написано «С волками жить, по-волчьи выть», а в английских — When in Rome, do as the Romans do. Потому что это пословицы из, соответственно, русского и английского, сообщающие тот же смысл, что и японская. Это усиливает подавление недоверия зрителем, оставляя его наслаждаться сюжетом, а не копаться в филологических дебрях.
Подстрочный перевод имеет свой резон, когда изучающий язык человек использует его для наметки скелета оригинального текста, чтобы научиться применять его конструкции. Но такой перевод никогда не может быть «чистовиком», только шагом на пути к нему, и уж упаси Господь от того, чтоб использовать его как основной инструмент изучения иностранных языков.
BY Алхимическая Библиотека
Share with your friend now:
tgoop.com/alchemiclibrary/434