ALCHEMICLIBRARY Telegram 434
Адаптированный перевод
#Лингвистика

Перевод произведения, в идеале, должен стирать для читателя языковой и культурный барьер, так чтоб не было ясно, что перед нами иностранный продукт. Понятно, что в реальности этого достичь крайне сложно, и результат так или иначе будет отличаться от этого эталона, но это то, к чему стоит стремиться. Некоторые считают, что перевод, это когда берешь слова языка А и перекладываешь их на язык Б. На самом же деле, мы берем слова языка А, выжимаем из них смысл, и облекаем его в слова языка Б. Иначе получится не перевод, а подстрочник той или иной степени органичности.

Например, смотрю сейчас японский сериал Alice in Borderland (хороший, всячески советую). Там героиня произносит пословицу — 郷に入れば郷に従え [Го: ни ирэба, го: ни ситагаэ]. Дословно ее можно перевести как «Когда заходишь в деревню, следуй за деревенскими». Возможно, кто-то бы так и перевел, но в русских субтитрах написано «С волками жить, по-волчьи выть», а в английских — When in Rome, do as the Romans do. Потому что это пословицы из, соответственно, русского и английского, сообщающие тот же смысл, что и японская. Это усиливает подавление недоверия зрителем, оставляя его наслаждаться сюжетом, а не копаться в филологических дебрях.

Подстрочный перевод имеет свой резон, когда изучающий язык человек использует его для наметки скелета оригинального текста, чтобы научиться применять его конструкции. Но такой перевод никогда не может быть «чистовиком», только шагом на пути к нему, и уж упаси Господь от того, чтоб использовать его как основной инструмент изучения иностранных языков.

P.S. Я знаю, что меня читают профессиональные переводчики, поэтому буду рад комментариям и критике. 🙂
👍84



tgoop.com/alchemiclibrary/434
Create:
Last Update:

Адаптированный перевод
#Лингвистика

Перевод произведения, в идеале, должен стирать для читателя языковой и культурный барьер, так чтоб не было ясно, что перед нами иностранный продукт. Понятно, что в реальности этого достичь крайне сложно, и результат так или иначе будет отличаться от этого эталона, но это то, к чему стоит стремиться. Некоторые считают, что перевод, это когда берешь слова языка А и перекладываешь их на язык Б. На самом же деле, мы берем слова языка А, выжимаем из них смысл, и облекаем его в слова языка Б. Иначе получится не перевод, а подстрочник той или иной степени органичности.

Например, смотрю сейчас японский сериал Alice in Borderland (хороший, всячески советую). Там героиня произносит пословицу — 郷に入れば郷に従え [Го: ни ирэба, го: ни ситагаэ]. Дословно ее можно перевести как «Когда заходишь в деревню, следуй за деревенскими». Возможно, кто-то бы так и перевел, но в русских субтитрах написано «С волками жить, по-волчьи выть», а в английских — When in Rome, do as the Romans do. Потому что это пословицы из, соответственно, русского и английского, сообщающие тот же смысл, что и японская. Это усиливает подавление недоверия зрителем, оставляя его наслаждаться сюжетом, а не копаться в филологических дебрях.

Подстрочный перевод имеет свой резон, когда изучающий язык человек использует его для наметки скелета оригинального текста, чтобы научиться применять его конструкции. Но такой перевод никогда не может быть «чистовиком», только шагом на пути к нему, и уж упаси Господь от того, чтоб использовать его как основной инструмент изучения иностранных языков.

P.S. Я знаю, что меня читают профессиональные переводчики, поэтому буду рад комментариям и критике. 🙂

BY Алхимическая Библиотека


Share with your friend now:
tgoop.com/alchemiclibrary/434

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Telegram channels enable users to broadcast messages to multiple users simultaneously. Like on social media, users need to subscribe to your channel to get access to your content published by one or more administrators. It’s yet another bloodbath on Satoshi Street. As of press time, Bitcoin (BTC) and the broader cryptocurrency market have corrected another 10 percent amid a massive sell-off. Ethereum (EHT) is down a staggering 15 percent moving close to $1,000, down more than 42 percent on the weekly chart. Choose quality over quantity. Remember that one high-quality post is better than five short publications of questionable value. 2How to set up a Telegram channel? (A step-by-step tutorial) The SUCK Channel on Telegram, with a message saying some content has been removed by the police. Photo: Telegram screenshot.
from us


Telegram Алхимическая Библиотека
FROM American