tgoop.com/alchemiclibrary/304
Last Update:
Литература и ин. яз. в японских школах
#Япония #Образование
При написании этого поста постоянно вспоминалась хулиганская юмореска Chris'а Rock'а конца 1990-х годов.
You want to save your money? Put 'em in your books! You know why? 'Cause ... don't read. Books are like kryptonite to a ... 😅
Все совершенно не настолько печально, конечно, но для привыкших к российской гипер-централизованной программе по литературе, когда у всех школьников по стране один и тот же список чтения с точностью до триместра, японский подход может показаться чересчур неортодоксальным. Дело в том, что единой школьной программы чтения в Японии не существует. Японское Министерство образования, культуры, спорта, науки и технологий (MEXT), и да, это все одно министерство, регулярно публикует образовательные стандарты, но на фоне российского ФГОС, они просто образец гибкости и лабильности. Образовательные стандарты MEXT не являются законом, и хотя в судебной практике были прецеденты увольнения учителей за нарушение стандартов, нарушения должны быть действительно грубыми — учитель в деле по ссылке, например, просто отказывался использовать учебники при преподавании своего предмета.
В целом, при наличии списка рекомендованной литературы от Министерства образования и прочей всячины, выбор конкретных произведений в Японии отдается на откуп школе, поэтому не стоит воспринимать результаты поискового запроса «Что читают японские школьники» как истину в последней инстанции. Вполне возможно, что некоторые из них читали и Мисиму, и Сосэки (Кокоро и Ваш покорный слуга кот попадались на глаза при подготовке поста), и кое-что еще, но что характерно именно для Японии, школьники там крайне редко читают полноценные повести или романы — только отрывки из них в своих учебниках, которые представляют собой хрестоматию текстов за н-ый класс. Полноформатные произведения появляются у них уже только в ВУЗе, что для некоторых становится неприятным сюрпризом.
При этом, многие молодые японцы достаточно много читают самостоятельно, просто это зачастую манга или т.н. легкие романы / ранобэ, то бишь книжки с картинками. Есть исследования, показывающие, что примерно 10-15% детей в каждом классе читают значительно больше и более сложные тексты, чем их сверстники, но там совершенно не принято силой пихать в детей тяжеловесную классику. Что, к слову, совершено не мешает Японии занимать лидирующие позиции в мире, что по технологии, что по культуре. Можно сколько угодно плеваться на анимэ, но это уже давно мировой феномен.
Что же до иностранного, тут все гораздо более знакомо. Английский в японских школах до сих пор часто преподаётся по методике якудоку, т.е., дословно «чтение и перевод». Да, все практически как у нас. И тут, надо сказать, ничего не изменилось с древних времен, когда японцы переводили китайские тексты, подписывая иероглифы японской транскрипцией, не обращая внимания на разницу в синтаксисе и грамматике двух языков. Эту методику, применительно к китайскому языку, критиковали еще в 17 веке. Конфуцианский ученый Огю Сорай писал:
Традиционный метод чтения китайского весьма обманчив и его стоит избегать. Невозможно полностью понять китайский при подобном подходе. Китайский стоит читать как китайский (Кавасуми, 1975).
Отсюда и уроки английского в большинстве японских школ похожи на бесконечное упражнение по переводу, заучиванию новых слов и повторению грамматических схем — важные вещи в изучении языка, но совершенно неэффективные если помимо них нет практических упражнений на, собственно, его свободное использование и воспроизведение. Поэтому, приземлившись в Токио и пытаясь найти дорогу к вашей гостинице, не надейтесь на то, что вам смогут ответить по-английски. Тут уж все ровно как у нас... как повезет.
BY Алхимическая Библиотека

Share with your friend now:
tgoop.com/alchemiclibrary/304