ALCHEMICLIBRARY Telegram 298
Lost in Translation... Again
#Литература #Япония

У Еврейки у микрофона вышел интересный обзор на книгу Мурата Саяка Человек-комбини. Книга действительно заслуживает осмысления, и о ней стоит написать отдельно, как и о самом авторе, но сейчас хотелось бы сказать несолько слов о переводе, и о том, как переводчик часто, возможно и бессознательно, искажает посыл автора.

Конбини, это сокращение от заимствованного из английского convenience store. Так в Японии называют небольшие магазины у дома, в которых продается практически все от шоколадок до простых электроприборов. Еще там можно отправить и получить посылку, распечатать или сделать копии документов, оплатить коммунальные услуги и много чего еще. Это действительно делает жизнь convenient, т.е. удобной. Книга Мурата называется Конбини нингэн, дословно Человек из конбини. Главная героиня как раз работает в одном из таких магазинов. К тому же, на протяжении книги нам всячески показывают, как окружающие от нее вечно что-то хотят, и ожидается, что всех надо как-то удовлетворить по-своему, т.е. проводится аналогия, что человек по жизни должен сам из себя представлять этакий конбини, чтобы соответствовать общественным ожиданиям. В этом плане русский перевод названия Человек-комбини, именно так, через дефис, это максимально точная передача смысла.

На английский же название перевили как Convenience Store Woman, и вот уже англоязычные читатели, и даже русскоязычные, знакомые с английским языком, восторженно восклицают: Ага! Woman! Convenient Woman! Удобная женщина! Это книга про бедных японок, угнетаемых мерзким японским патриархатом! Nope, совсем не об этом. Если бы автор хотела подчеркнуть женский пол героини, она бы назвала книгу Конбини но онна (но хито) или что-то типа того, т.е. Женщина из конбини, но она использовала слово нингэн — максимально бесполое и нейтральное. Потому что ее книга не о женщинах или мужчинах, она о людях, живущих в чрезмерно конформистских обществах типа японского, где от человека на протяжении всей жизни требуется исполнять различные ритуалы, чтобы быть правильным, прямо как завещал дедушка Конфуций, и у мужчин этих ритуалов не меньше.

Не стоит искать феминизм в темной комнате. Особенно, если его там нет.
4



tgoop.com/alchemiclibrary/298
Create:
Last Update:

Lost in Translation... Again
#Литература #Япония

У Еврейки у микрофона вышел интересный обзор на книгу Мурата Саяка Человек-комбини. Книга действительно заслуживает осмысления, и о ней стоит написать отдельно, как и о самом авторе, но сейчас хотелось бы сказать несолько слов о переводе, и о том, как переводчик часто, возможно и бессознательно, искажает посыл автора.

Конбини, это сокращение от заимствованного из английского convenience store. Так в Японии называют небольшие магазины у дома, в которых продается практически все от шоколадок до простых электроприборов. Еще там можно отправить и получить посылку, распечатать или сделать копии документов, оплатить коммунальные услуги и много чего еще. Это действительно делает жизнь convenient, т.е. удобной. Книга Мурата называется Конбини нингэн, дословно Человек из конбини. Главная героиня как раз работает в одном из таких магазинов. К тому же, на протяжении книги нам всячески показывают, как окружающие от нее вечно что-то хотят, и ожидается, что всех надо как-то удовлетворить по-своему, т.е. проводится аналогия, что человек по жизни должен сам из себя представлять этакий конбини, чтобы соответствовать общественным ожиданиям. В этом плане русский перевод названия Человек-комбини, именно так, через дефис, это максимально точная передача смысла.

На английский же название перевили как Convenience Store Woman, и вот уже англоязычные читатели, и даже русскоязычные, знакомые с английским языком, восторженно восклицают: Ага! Woman! Convenient Woman! Удобная женщина! Это книга про бедных японок, угнетаемых мерзким японским патриархатом! Nope, совсем не об этом. Если бы автор хотела подчеркнуть женский пол героини, она бы назвала книгу Конбини но онна (но хито) или что-то типа того, т.е. Женщина из конбини, но она использовала слово нингэн — максимально бесполое и нейтральное. Потому что ее книга не о женщинах или мужчинах, она о людях, живущих в чрезмерно конформистских обществах типа японского, где от человека на протяжении всей жизни требуется исполнять различные ритуалы, чтобы быть правильным, прямо как завещал дедушка Конфуций, и у мужчин этих ритуалов не меньше.

Не стоит искать феминизм в темной комнате. Особенно, если его там нет.

BY Алхимическая Библиотека




Share with your friend now:
tgoop.com/alchemiclibrary/298

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

To edit your name or bio, click the Menu icon and select “Manage Channel.” Find your optimal posting schedule and stick to it. The peak posting times include 8 am, 6 pm, and 8 pm on social media. Try to publish serious stuff in the morning and leave less demanding content later in the day. With Bitcoin down 30% in the past week, some crypto traders have taken to Telegram to “voice” their feelings. Your posting frequency depends on the topic of your channel. If you have a news channel, it’s OK to publish new content every day (or even every hour). For other industries, stick with 2-3 large posts a week. The group’s featured image is of a Pepe frog yelling, often referred to as the “REEEEEEE” meme. Pepe the Frog was created back in 2005 by Matt Furie and has since become an internet symbol for meme culture and “degen” culture.
from us


Telegram Алхимическая Библиотека
FROM American