ALCHEMICLIBRARY Telegram 236
Ученик сегодня спросил, как изучают язык в школах разведки, что даже от акцента могут избавиться. Многие наверняка слышали такие байки, да? Я ничего не могу сказать про школы разведки, но исходя из того, что я знаю о языках и об их изучении, могу сказать, что вряд ли там есть какие-то секретные методики. А есть там целенаправленный отбор людей, которые максимально осознанно потребляют реальность. Наверняка этому еще и обучают (а этому таки можно научиться), но почему бы не облегчить себе задачу?

Наш мозг, это крайне ленивая тварь. При столкновении с новой информацией он в первую очередь ищет, нет ли чего похожего в накопившемся опыте, и, если находит, пропихивает новое в прокрустово ложе старого шаблона, чтобы не тратить силы на обработку и обучение новому. Отсюда возникают акценты. Человек видит «da», вспоминает, что вроде как звуки, стоящие за этими буквами отдаленно похоже на «да», и все, мозг в собственной ловушке — он полагается исключительно на уже заученные звуки, хоть они на самом деле и разные. «И так сойдет». Внимательный человек, прислушиваясь, услышит, что da, да, だ, и 다, это разные звуки.

То же самое и с другими вопросами в языке. Наш ленивый мозг обожает полагаться на перевод, но изучение языка и перевод, это не одно и то же. Перевод вообще в данном вопросе скорее вреден, чем полезен, поскольку при изучении нужно уметь опираться на внутреннюю логику языка, а она у каждого из них своя. Попытка «переложить» один язык на другой, просто подставив нужные слова, это, пожалуй, один из смертных грехов юного студиозуса.

Наша учительница по хайку как-то рассказывала историю — известный японский поэт и писатель, Сосэки Нацумэ, как-то дал задание ученику, перевести на японский английскую фразу «I love you». Когда ученик это сделал, естественно, переведя слово в слово, Сосэки раздраженно спросил юношу, японец ли он вообще? Ведь настоящий японец никогда не выскажет свои чувства таким прямолинейным образом. По мнению Сосэки, в такой ситуации настоящий японец должен сказать что-то вроде, «Какая сегодня красивая луна!».

Вот это перевод. И хотя для умения переводить тексты на таком глубоком уровне нужно превосходно владеть сразу двумя языками, перевод и изучение языка, это не одно и то же. Не даром переводчиков в ВУЗах, как правило, готовят отдельно. А для изучения языка надо «всего лишь» максимально осознанно анализировать его структуру и сразу заставлять себя думать ее конструкциями, не полагаясь на костыли в виде перевода с родного языка. Осознанность делает все — даже разведчиков. 😉

#Лингвистика
🔥8👍2



tgoop.com/alchemiclibrary/236
Create:
Last Update:

Ученик сегодня спросил, как изучают язык в школах разведки, что даже от акцента могут избавиться. Многие наверняка слышали такие байки, да? Я ничего не могу сказать про школы разведки, но исходя из того, что я знаю о языках и об их изучении, могу сказать, что вряд ли там есть какие-то секретные методики. А есть там целенаправленный отбор людей, которые максимально осознанно потребляют реальность. Наверняка этому еще и обучают (а этому таки можно научиться), но почему бы не облегчить себе задачу?

Наш мозг, это крайне ленивая тварь. При столкновении с новой информацией он в первую очередь ищет, нет ли чего похожего в накопившемся опыте, и, если находит, пропихивает новое в прокрустово ложе старого шаблона, чтобы не тратить силы на обработку и обучение новому. Отсюда возникают акценты. Человек видит «da», вспоминает, что вроде как звуки, стоящие за этими буквами отдаленно похоже на «да», и все, мозг в собственной ловушке — он полагается исключительно на уже заученные звуки, хоть они на самом деле и разные. «И так сойдет». Внимательный человек, прислушиваясь, услышит, что da, да, だ, и 다, это разные звуки.

То же самое и с другими вопросами в языке. Наш ленивый мозг обожает полагаться на перевод, но изучение языка и перевод, это не одно и то же. Перевод вообще в данном вопросе скорее вреден, чем полезен, поскольку при изучении нужно уметь опираться на внутреннюю логику языка, а она у каждого из них своя. Попытка «переложить» один язык на другой, просто подставив нужные слова, это, пожалуй, один из смертных грехов юного студиозуса.

Наша учительница по хайку как-то рассказывала историю — известный японский поэт и писатель, Сосэки Нацумэ, как-то дал задание ученику, перевести на японский английскую фразу «I love you». Когда ученик это сделал, естественно, переведя слово в слово, Сосэки раздраженно спросил юношу, японец ли он вообще? Ведь настоящий японец никогда не выскажет свои чувства таким прямолинейным образом. По мнению Сосэки, в такой ситуации настоящий японец должен сказать что-то вроде, «Какая сегодня красивая луна!».

Вот это перевод. И хотя для умения переводить тексты на таком глубоком уровне нужно превосходно владеть сразу двумя языками, перевод и изучение языка, это не одно и то же. Не даром переводчиков в ВУЗах, как правило, готовят отдельно. А для изучения языка надо «всего лишь» максимально осознанно анализировать его структуру и сразу заставлять себя думать ее конструкциями, не полагаясь на костыли в виде перевода с родного языка. Осознанность делает все — даже разведчиков. 😉

#Лингвистика

BY Алхимическая Библиотека


Share with your friend now:
tgoop.com/alchemiclibrary/236

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

With the sharp downturn in the crypto market, yelling has become a coping mechanism for many crypto traders. This screaming therapy became popular after the surge of Goblintown Ethereum NFTs at the end of May or early June. Here, holders made incoherent groaning sounds in late-night Twitter spaces. They also role-played as urine-loving Goblin creatures. How to create a business channel on Telegram? (Tutorial) To upload a logo, click the Menu icon and select “Manage Channel.” In a new window, hit the Camera icon. 1What is Telegram Channels? The imprisonment came as Telegram said it was "surprised" by claims that privacy commissioner Ada Chung Lai-ling is seeking to block the messaging app due to doxxing content targeting police and politicians.
from us


Telegram Алхимическая Библиотека
FROM American