ALCHEMICLIBRARY Telegram 233
Имена
#Лингвистика

Имя, это такое же слово как остальные. Петр, это «камень», Алексей, это «защитник», Акира, это «яркий», Сыма, это «управляющий лошадьми», Батый, это «твердый», Михаил, это вообще сокращение от вопроса — «кто как Бог?». Иными словами, имя, это, в первую очередь, значение, а не набор звуков, которым принято подзывать конкретного двуногого.

Лучше всего эту идею освоили в «китайской» Азии. В силу распространения китайской письменности в части стран, человек может спокойно приобретать себе «новые» имена путешествуя из страны в страну, сохраняя написание иероглифами и, тем самым, значение своего имени. Приведем пример — японская фамилия Ямагути означает что-то типа «пещера» или «грот» и записывается иероглифами 山口. Прилетев из Токио в Пекин, господин Ямагути может спокойно продолжать писать свое имя теми же иероглифами, только читать его по-китайски будут как Шань-коу, а, например, в Сеуле, эти же иероглифы будут читать как Сан-гу. Если Ямагути потребует в Китае писать его имя фонетически, подобрав соответствующие иероглифы, на него, скорее всего, посмотрят как на конченного идиота — значение важнее звуков.

В Европе, в целом, долгое время было так же. Суровый славянофил Федор Михайлович Достоевский в Женеве представлялся как Theodore, а толстовский Петр Кириллович Безухов был известен своим друзьям почти исключительно как Pierre, и это никого не смущало. У человека могло быть, условно, несколько имен, в зависимости от того, на каком языке он разговаривал, потому что звучание имени может меняться, чтобы вписываться в общую гармонию языка, а значение его сохраняется вне зависимости от.

Все изменилось где-то в ХХ веке с весьма спорной идеей «имена собственные не переводятся», которая получила закрепление в виде всяких бюрократических бумажек. Поэтому теперь, русский Федор, путешествуя по Европе будет записываться Fyodor, если только не догадается попросить записать его имя латиницей по-человечески при оформлении документов. В чем здесь проблема? В том, что Fyodor для француза, англичанина, немца, это ничего не значащий набор звуков — они это имя знают как Theodor(e). Точно так же слова Krasnaja Ploschad не будут нести никакой смысловой нагрузки ни на одном европейском языке, а человек хочет осознавать, что за звуки у него вылетают изо рта, поэтому англичане говорят Red Square, а немцы — Roter Platz, и только мы мучаемся с нью-йоркским Таймз-сквер, который на самом деле не сквер.
👍6🔥1



tgoop.com/alchemiclibrary/233
Create:
Last Update:

Имена
#Лингвистика

Имя, это такое же слово как остальные. Петр, это «камень», Алексей, это «защитник», Акира, это «яркий», Сыма, это «управляющий лошадьми», Батый, это «твердый», Михаил, это вообще сокращение от вопроса — «кто как Бог?». Иными словами, имя, это, в первую очередь, значение, а не набор звуков, которым принято подзывать конкретного двуногого.

Лучше всего эту идею освоили в «китайской» Азии. В силу распространения китайской письменности в части стран, человек может спокойно приобретать себе «новые» имена путешествуя из страны в страну, сохраняя написание иероглифами и, тем самым, значение своего имени. Приведем пример — японская фамилия Ямагути означает что-то типа «пещера» или «грот» и записывается иероглифами 山口. Прилетев из Токио в Пекин, господин Ямагути может спокойно продолжать писать свое имя теми же иероглифами, только читать его по-китайски будут как Шань-коу, а, например, в Сеуле, эти же иероглифы будут читать как Сан-гу. Если Ямагути потребует в Китае писать его имя фонетически, подобрав соответствующие иероглифы, на него, скорее всего, посмотрят как на конченного идиота — значение важнее звуков.

В Европе, в целом, долгое время было так же. Суровый славянофил Федор Михайлович Достоевский в Женеве представлялся как Theodore, а толстовский Петр Кириллович Безухов был известен своим друзьям почти исключительно как Pierre, и это никого не смущало. У человека могло быть, условно, несколько имен, в зависимости от того, на каком языке он разговаривал, потому что звучание имени может меняться, чтобы вписываться в общую гармонию языка, а значение его сохраняется вне зависимости от.

Все изменилось где-то в ХХ веке с весьма спорной идеей «имена собственные не переводятся», которая получила закрепление в виде всяких бюрократических бумажек. Поэтому теперь, русский Федор, путешествуя по Европе будет записываться Fyodor, если только не догадается попросить записать его имя латиницей по-человечески при оформлении документов. В чем здесь проблема? В том, что Fyodor для француза, англичанина, немца, это ничего не значащий набор звуков — они это имя знают как Theodor(e). Точно так же слова Krasnaja Ploschad не будут нести никакой смысловой нагрузки ни на одном европейском языке, а человек хочет осознавать, что за звуки у него вылетают изо рта, поэтому англичане говорят Red Square, а немцы — Roter Platz, и только мы мучаемся с нью-йоркским Таймз-сквер, который на самом деле не сквер.

BY Алхимическая Библиотека


Share with your friend now:
tgoop.com/alchemiclibrary/233

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

The optimal dimension of the avatar on Telegram is 512px by 512px, and it’s recommended to use PNG format to deliver an unpixelated avatar. It’s easy to create a Telegram channel via desktop app or mobile app (for Android and iOS): For crypto enthusiasts, there was the “gm” app, a self-described “meme app” which only allowed users to greet each other with “gm,” or “good morning,” a common acronym thrown around on Crypto Twitter and Discord. But the gm app was shut down back in September after a hacker reportedly gained access to user data. The visual aspect of channels is very critical. In fact, design is the first thing that a potential subscriber pays attention to, even though unconsciously. While some crypto traders move toward screaming as a coping mechanism, many mental health experts have argued that “scream therapy” is pseudoscience. Scientific research or no, it obviously feels good.
from us


Telegram Алхимическая Библиотека
FROM American