ALCHEMICLIBRARY Telegram 107
Идут годы, широкополосный интернет проникает во все большее количество домов, на дворе эпоха искусственного интеллекта и этой вашей цифровизации, а вопрос Поливанова-Хепбёрна продолжает будоражить умы. Это я у @dokuzetsu_shiro в комментариях увидел классику о том, как правильно — суши или суси, Ишиномаки или Исиномаки (портовый город в Японии).

Для тех, кто не в теме — это старая дисциплина сетевых войн. Дело в том, что для кириллической транскрипции японского языка в России принята т.н. система Поливанова, в которой, в частности, японский звук し передается как «си». Среди англоязычных японистов же распространена система Хепбёрна, основанная, естественно, на латинской письменности и предложенная американским японистом Джеймсом Хепбёрном, которая передает し как «shi».

Однако, при проникновении японских товаров и брендов в Россию через западные страны, благодаря недалеким маркетологам, которые даже не задумались о том, что японские названия, возможно, надо транскрибировать иначе, и просто транслитерировали английскую же транскрипцию, у нас и появились все эти «суши», «Фуджитсу» и «Митсубиши».

Посторонний же человек, незнакомый с японским, но увидев в одном тексте, например, «Исиномаки», а в другом, «Ishinomaki» (а все мы знаем со школы, что «sh», это «ш», не так ли?), а в третьем — «Ишиномаки», задается резонным вопросом, как же, все-таки, правильно?

Ответ: а никак. В комментариях, кстати, задавшему вопрос человеку абсолютно верно ответили, что на самом деле し , это нечто среднее между «щ» и «с», но, по сути, ни то, ни другое, и уж точно не «ш». Почему же транслитерация этого не отражает, спросите вы? Потому что транслитерация, это априори убожество, но убожество, увы, порой вынужденное, потому что иностранные слова и названия надо как-то передавать на собственном языке, а требовать от людей знания всех систем письменности мира — нереально. Однако, всегда стоит помнить о том, что система письменности языка Х создавалась для отражения звуков именно этого языка. Передать точные звуки языка X через систему письменности языка Y иной раз просто невозможно, поэтому даже «shi», это ни разу не «ши», или допустим Джеймс Хепбёрн на самом деле ни черта не то же самое, что James Hepburn.

То есть, у нас есть как бы два отдельных вопроса — первый, это точность передаваемого звука, допустим, し, и тут лингвисты, могут спорить и предлагать разные варианты систем транскрипции. А второй, это то, как принято транскрибировать иностранные слова в родном языке, и в случае с переложением японских звуков на русский, это система Поливанова. Написать в русском тексте «Ишиномаки» или «Шизуока» будет просто неправильно.

Поэтому, перефразируя Артемия Лебедева, пока мы пишем по-русски, то только «Исиномаки». И только «Акацуки». И только «анимэ».

#Лингвистика
👍2



tgoop.com/alchemiclibrary/107
Create:
Last Update:

Идут годы, широкополосный интернет проникает во все большее количество домов, на дворе эпоха искусственного интеллекта и этой вашей цифровизации, а вопрос Поливанова-Хепбёрна продолжает будоражить умы. Это я у @dokuzetsu_shiro в комментариях увидел классику о том, как правильно — суши или суси, Ишиномаки или Исиномаки (портовый город в Японии).

Для тех, кто не в теме — это старая дисциплина сетевых войн. Дело в том, что для кириллической транскрипции японского языка в России принята т.н. система Поливанова, в которой, в частности, японский звук し передается как «си». Среди англоязычных японистов же распространена система Хепбёрна, основанная, естественно, на латинской письменности и предложенная американским японистом Джеймсом Хепбёрном, которая передает し как «shi».

Однако, при проникновении японских товаров и брендов в Россию через западные страны, благодаря недалеким маркетологам, которые даже не задумались о том, что японские названия, возможно, надо транскрибировать иначе, и просто транслитерировали английскую же транскрипцию, у нас и появились все эти «суши», «Фуджитсу» и «Митсубиши».

Посторонний же человек, незнакомый с японским, но увидев в одном тексте, например, «Исиномаки», а в другом, «Ishinomaki» (а все мы знаем со школы, что «sh», это «ш», не так ли?), а в третьем — «Ишиномаки», задается резонным вопросом, как же, все-таки, правильно?

Ответ: а никак. В комментариях, кстати, задавшему вопрос человеку абсолютно верно ответили, что на самом деле し , это нечто среднее между «щ» и «с», но, по сути, ни то, ни другое, и уж точно не «ш». Почему же транслитерация этого не отражает, спросите вы? Потому что транслитерация, это априори убожество, но убожество, увы, порой вынужденное, потому что иностранные слова и названия надо как-то передавать на собственном языке, а требовать от людей знания всех систем письменности мира — нереально. Однако, всегда стоит помнить о том, что система письменности языка Х создавалась для отражения звуков именно этого языка. Передать точные звуки языка X через систему письменности языка Y иной раз просто невозможно, поэтому даже «shi», это ни разу не «ши», или допустим Джеймс Хепбёрн на самом деле ни черта не то же самое, что James Hepburn.

То есть, у нас есть как бы два отдельных вопроса — первый, это точность передаваемого звука, допустим, し, и тут лингвисты, могут спорить и предлагать разные варианты систем транскрипции. А второй, это то, как принято транскрибировать иностранные слова в родном языке, и в случае с переложением японских звуков на русский, это система Поливанова. Написать в русском тексте «Ишиномаки» или «Шизуока» будет просто неправильно.

Поэтому, перефразируя Артемия Лебедева, пока мы пишем по-русски, то только «Исиномаки». И только «Акацуки». И только «анимэ».

#Лингвистика

BY Алхимическая Библиотека


Share with your friend now:
tgoop.com/alchemiclibrary/107

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

The initiatives announced by Perekopsky include monitoring the content in groups. According to the executive, posts identified as lacking context or as containing false information will be flagged as a potential source of disinformation. The content is then forwarded to Telegram's fact-checking channels for analysis and subsequent publication of verified information. The court said the defendant had also incited people to commit public nuisance, with messages calling on them to take part in rallies and demonstrations including at Hong Kong International Airport, to block roads and to paralyse the public transportation system. Various forms of protest promoted on the messaging platform included general strikes, lunchtime protests and silent sit-ins. Private channels are only accessible to subscribers and don’t appear in public searches. To join a private channel, you need to receive a link from the owner (administrator). A private channel is an excellent solution for companies and teams. You can also use this type of channel to write down personal notes, reflections, etc. By the way, you can make your private channel public at any moment. Ng was convicted in April for conspiracy to incite a riot, public nuisance, arson, criminal damage, manufacturing of explosives, administering poison and wounding with intent to do grievous bodily harm between October 2019 and June 2020. To view your bio, click the Menu icon and select “View channel info.”
from us


Telegram Алхимическая Библиотека
FROM American