tgoop.com/alchemiclibrary/107
Last Update:
Идут годы, широкополосный интернет проникает во все большее количество домов, на дворе эпоха искусственного интеллекта и этой вашей цифровизации, а вопрос Поливанова-Хепбёрна продолжает будоражить умы. Это я у @dokuzetsu_shiro в комментариях увидел классику о том, как правильно — суши или суси, Ишиномаки или Исиномаки (портовый город в Японии).
Для тех, кто не в теме — это старая дисциплина сетевых войн. Дело в том, что для кириллической транскрипции японского языка в России принята т.н. система Поливанова, в которой, в частности, японский звук し передается как «си». Среди англоязычных японистов же распространена система Хепбёрна, основанная, естественно, на латинской письменности и предложенная американским японистом Джеймсом Хепбёрном, которая передает し как «shi».
Однако, при проникновении японских товаров и брендов в Россию через западные страны, благодаря недалеким маркетологам, которые даже не задумались о том, что японские названия, возможно, надо транскрибировать иначе, и просто транслитерировали английскую же транскрипцию, у нас и появились все эти «суши», «Фуджитсу» и «Митсубиши».
Посторонний же человек, незнакомый с японским, но увидев в одном тексте, например, «Исиномаки», а в другом, «Ishinomaki» (а все мы знаем со школы, что «sh», это «ш», не так ли?), а в третьем — «Ишиномаки», задается резонным вопросом, как же, все-таки, правильно?
Ответ: а никак. В комментариях, кстати, задавшему вопрос человеку абсолютно верно ответили, что на самом деле し , это нечто среднее между «щ» и «с», но, по сути, ни то, ни другое, и уж точно не «ш». Почему же транслитерация этого не отражает, спросите вы? Потому что транслитерация, это априори убожество, но убожество, увы, порой вынужденное, потому что иностранные слова и названия надо как-то передавать на собственном языке, а требовать от людей знания всех систем письменности мира — нереально. Однако, всегда стоит помнить о том, что система письменности языка Х создавалась для отражения звуков именно этого языка. Передать точные звуки языка X через систему письменности языка Y иной раз просто невозможно, поэтому даже «shi», это ни разу не «ши», или допустим Джеймс Хепбёрн на самом деле ни черта не то же самое, что James Hepburn.
То есть, у нас есть как бы два отдельных вопроса — первый, это точность передаваемого звука, допустим, し, и тут лингвисты, могут спорить и предлагать разные варианты систем транскрипции. А второй, это то, как принято транскрибировать иностранные слова в родном языке, и в случае с переложением японских звуков на русский, это система Поливанова. Написать в русском тексте «Ишиномаки» или «Шизуока» будет просто неправильно.
Поэтому, перефразируя Артемия Лебедева, пока мы пишем по-русски, то только «Исиномаки». И только «Акацуки». И только «анимэ».
#Лингвистика
BY Алхимическая Библиотека
Share with your friend now:
tgoop.com/alchemiclibrary/107