QA_WITH_A_SPOON Telegram 23
Тестирование переводов

Доклад про тестирование переводов, который я подготовила для QA Sisters Conf, доступен на youtube.
Почему только переводов, а не локализаций вообще? Потому что все остальное просто не влезло в установленные 20-30 минут. Когда-нибудь я сделаю доклад-продолжение (но это не точно).

Краткое содержание:
- С точки зрения функциональности важно помнить про определение дефолтного языка и про переключение языков
- Если есть интеграции - уделяем внимание контракту между ними
- Проверки строк текста и right-to-left интерфейса можно сделать с помощью неатомарных тестов на окна (или отдельные состояния конкретных окон)
- В целом все довольно нестрашно, джуны с небольшим опытом справляются. Особенно если на проекте нет неочевидных интеграций

У аудитории были вопросы про автоматизацию, про взаимодействие с программами автоматического перевода и про экономию денег на переводчиках.

Вопрос: пробовали ли автоматизировать?

Я сама не автоматизатор, так что лично не пробовала. Но мнение имею!

- выбор языка по умолчанию - да, имеет смысл автоматизировать. Это тот сценарий, который точно будет использоваться каждым пользователем, и он (почти) точно будет в смоук/санити проверках
- переключение языков - под большим вопросом. Пользователи переключают языки редко или вообще никогда
- переводы строк - нет, нет и еще раз нет. Это будут огромные затраты ради тестов, которые полностью прогоняются не так уж часто и могут устареть между прогонами

Вопрос: проверяли ли вы, как приложение работает с автоматическими переводчиками?

Нет, не проверяли.
Были ли баги?
Да, иногда были. Иногда даже функциональные (например, поле переставало обновляться).

Думаю, если возникает острое желание проверить взаимодействие приложения с автоматическим переводчиком, имеет смысл спросить - а мы это делаем чтобы что? Почему это важно?
С ненулевой вероятностью окажется, что бизнесу важны пользователи, говорящие на определенных языках, и что проще добавить дополнительный язык в приложение и проверить его как обычно, чем ввязываться в тестирование взаимодействия с тем же Google Translate.
Стоимость добавления нового языка (если только это не арабский + RTL с нуля) - максимально понятная трата, в отличие от проверки на совместимость с автоматическими переводчиками.

Вопрос: а что, если использовать неуникальные ключи и таким образом сэкономить на переводчиках (им же платят за количество слов)?

Получается, что тут выбор: экономия на переводах vs экономия времени разработки/тестирования.

Мне самой кажется более предпочтительным потратить дополнительную (понятную, заранее известную) сумму в самом начале применения переводов, чем иметь риск получить затраты неизвестного объема когда-нибудь потом.
Аргументировать метриками не могу:) Чтобы точно это знать, нужно одну и ту же фичу (или две очень похожих) обработать разными способами: для одной сделать максимально неуникальные ключи, для другой - уникальные. В процессе максимально точно затрекать время и потом сравнить затраты. Мы не пробовали так делать, если честно. Если вдруг кто-то пробовала/пробовал, делитесь опытом:)

#qasisconf
👍112🍌1



tgoop.com/QA_with_a_spoon/23
Create:
Last Update:

Тестирование переводов

Доклад про тестирование переводов, который я подготовила для QA Sisters Conf, доступен на youtube.
Почему только переводов, а не локализаций вообще? Потому что все остальное просто не влезло в установленные 20-30 минут. Когда-нибудь я сделаю доклад-продолжение (но это не точно).

Краткое содержание:
- С точки зрения функциональности важно помнить про определение дефолтного языка и про переключение языков
- Если есть интеграции - уделяем внимание контракту между ними
- Проверки строк текста и right-to-left интерфейса можно сделать с помощью неатомарных тестов на окна (или отдельные состояния конкретных окон)
- В целом все довольно нестрашно, джуны с небольшим опытом справляются. Особенно если на проекте нет неочевидных интеграций

У аудитории были вопросы про автоматизацию, про взаимодействие с программами автоматического перевода и про экономию денег на переводчиках.

Вопрос: пробовали ли автоматизировать?

Я сама не автоматизатор, так что лично не пробовала. Но мнение имею!

- выбор языка по умолчанию - да, имеет смысл автоматизировать. Это тот сценарий, который точно будет использоваться каждым пользователем, и он (почти) точно будет в смоук/санити проверках
- переключение языков - под большим вопросом. Пользователи переключают языки редко или вообще никогда
- переводы строк - нет, нет и еще раз нет. Это будут огромные затраты ради тестов, которые полностью прогоняются не так уж часто и могут устареть между прогонами

Вопрос: проверяли ли вы, как приложение работает с автоматическими переводчиками?

Нет, не проверяли.
Были ли баги?
Да, иногда были. Иногда даже функциональные (например, поле переставало обновляться).

Думаю, если возникает острое желание проверить взаимодействие приложения с автоматическим переводчиком, имеет смысл спросить - а мы это делаем чтобы что? Почему это важно?
С ненулевой вероятностью окажется, что бизнесу важны пользователи, говорящие на определенных языках, и что проще добавить дополнительный язык в приложение и проверить его как обычно, чем ввязываться в тестирование взаимодействия с тем же Google Translate.
Стоимость добавления нового языка (если только это не арабский + RTL с нуля) - максимально понятная трата, в отличие от проверки на совместимость с автоматическими переводчиками.

Вопрос: а что, если использовать неуникальные ключи и таким образом сэкономить на переводчиках (им же платят за количество слов)?

Получается, что тут выбор: экономия на переводах vs экономия времени разработки/тестирования.

Мне самой кажется более предпочтительным потратить дополнительную (понятную, заранее известную) сумму в самом начале применения переводов, чем иметь риск получить затраты неизвестного объема когда-нибудь потом.
Аргументировать метриками не могу:) Чтобы точно это знать, нужно одну и ту же фичу (или две очень похожих) обработать разными способами: для одной сделать максимально неуникальные ключи, для другой - уникальные. В процессе максимально точно затрекать время и потом сравнить затраты. Мы не пробовали так делать, если честно. Если вдруг кто-то пробовала/пробовал, делитесь опытом:)

#qasisconf

BY Ужасно медленная QA с крайне неэффективными инструментами в поисках Грааля


Share with your friend now:
tgoop.com/QA_with_a_spoon/23

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Done! Now you’re the proud owner of a Telegram channel. The next step is to set up and customize your channel. During a meeting with the president of the Supreme Electoral Court (TSE) on June 6, Telegram's Vice President Ilya Perekopsky announced the initiatives. According to the executive, Brazil is the first country in the world where Telegram is introducing the features, which could be expanded to other countries facing threats to democracy through the dissemination of false content. The imprisonment came as Telegram said it was "surprised" by claims that privacy commissioner Ada Chung Lai-ling is seeking to block the messaging app due to doxxing content targeting police and politicians. It’s yet another bloodbath on Satoshi Street. As of press time, Bitcoin (BTC) and the broader cryptocurrency market have corrected another 10 percent amid a massive sell-off. Ethereum (EHT) is down a staggering 15 percent moving close to $1,000, down more than 42 percent on the weekly chart. Just as the Bitcoin turmoil continues, crypto traders have taken to Telegram to voice their feelings. Crypto investors can reduce their anxiety about losses by joining the “Bear Market Screaming Therapy Group” on Telegram.
from us


Telegram Ужасно медленная QA с крайне неэффективными инструментами в поисках Грааля
FROM American