HISTORIOGRAPHY_OF_TRANSLATION Telegram 645
تاریخ‌نگاری ترجمه
Photo
📌اندر حکایت «ترجمه‌نویسان»

❇️ گویا نشر نی جلسه‌ای برای نقد و بررسی این کتاب (پست ریپلای‌شده) برگزار کرده است که جای تقدیر و تشکر دارد. ای کاش مدیر نشر نی از «ترجمه‌پژوهان» هم دعوت می‌کرد تا بحث و نقادی آن‌طور که شایسته است منعقد شود. علی‌ای‌حال..

🔸در بخشی از این نشست، به پیام من در پست بالا خرده گرفته شده و «مطالعات ترجمه» را از موضوع و مرحله پَرت دانسته‌اند. این در حالی‌ست که سخنرانان و حاضرین در جلسه برای اثبات سخنان و ادعاهای خود به آثار، نویسندگان و مقالاتی اشاره دارند که در کل ذیل «مطالعات ترجمه» قرار می‌گیرند! برای مثال، به مقالهٔ نیچه دربارهٔ ترجمه که در یک کتاب حجیم و در کنار سایر مقالات چاپ شده اشاره می‌شود که سال‌ها پیش نیکو از خواندن آن ابراز شگفتی می‌کند و درصدد ترجمه آن کتاب حجیم برمی‌آید. بله! آن مقاله و آن کتاب حجیم از منابع مرجع رشتهٔ مطالعات ترجمه در سطح جهان است که سال‌هاست توسط اساتید و دانشجویان مطالعات ترجمه در ایران خوانده و بحث می‌شود. یا مثلاً به کتاب نایدا و نظریه‌اش اشاره می‌شود که در دوره‌ای مهمترین نظریهٔ زبان‌شناختی در مطالعات ترجمه محسوب می‌شد.

🔸در فرازهایی از این نشست، حاضرین طوری دربارهٔ دیرینه‌شناسی (گویا معادل درست آن «بایگان‌شناسی» است) و تبارشناسی ترجمه صحبت می‌‌کنند که گویا به کشف جدیدی نائل گشته‌اند ولی دربارهٔ همین موضوع هم در ایران و هم در خارج آثار پژوهشی فاخری منتشر شده که همگی به مطالعات ترجمه تعلق دارند (برای نمونه، رساله دکتری گیلناز یوسفیان)

🔺 خلاصه، نقد اصلی من این بود که تحلیل‌های این کتاب جایی که به ترجمه و مسائلی مانند امانت‌داری یا وفاداری مرتبط می‌شوند، پایه و اساس جدی ندارند و عمدتاً برداشت‌گرایانه یا impressionistic می‌باشند و فاقد ارزش تحلیلی.

💥 اما سخن اصلی: هر کسی می‌خواهد دربارهٔ ترجمه مطلبی یا تحلیلی بنویسد، نمی‌تواند به «معرفت‌شناسی»‌های علوم انسانی جدید که مطالعات ترجمه نیز بخشی از آن است‌ بی‌اعتنا باشد که همین بی‌اعتنایی منتهی می‌شود به عدم‌«شناخت» پدیدهٔ ترجمه در ایران.


به‌هرحال، بین «ترجمه‌نویس» و «ترجمه‌پژوه» فرسنگ‌ها فاصله است!


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————



tgoop.com/Historiography_of_Translation/645
Create:
Last Update:

📌اندر حکایت «ترجمه‌نویسان»

❇️ گویا نشر نی جلسه‌ای برای نقد و بررسی این کتاب (پست ریپلای‌شده) برگزار کرده است که جای تقدیر و تشکر دارد. ای کاش مدیر نشر نی از «ترجمه‌پژوهان» هم دعوت می‌کرد تا بحث و نقادی آن‌طور که شایسته است منعقد شود. علی‌ای‌حال..

🔸در بخشی از این نشست، به پیام من در پست بالا خرده گرفته شده و «مطالعات ترجمه» را از موضوع و مرحله پَرت دانسته‌اند. این در حالی‌ست که سخنرانان و حاضرین در جلسه برای اثبات سخنان و ادعاهای خود به آثار، نویسندگان و مقالاتی اشاره دارند که در کل ذیل «مطالعات ترجمه» قرار می‌گیرند! برای مثال، به مقالهٔ نیچه دربارهٔ ترجمه که در یک کتاب حجیم و در کنار سایر مقالات چاپ شده اشاره می‌شود که سال‌ها پیش نیکو از خواندن آن ابراز شگفتی می‌کند و درصدد ترجمه آن کتاب حجیم برمی‌آید. بله! آن مقاله و آن کتاب حجیم از منابع مرجع رشتهٔ مطالعات ترجمه در سطح جهان است که سال‌هاست توسط اساتید و دانشجویان مطالعات ترجمه در ایران خوانده و بحث می‌شود. یا مثلاً به کتاب نایدا و نظریه‌اش اشاره می‌شود که در دوره‌ای مهمترین نظریهٔ زبان‌شناختی در مطالعات ترجمه محسوب می‌شد.

🔸در فرازهایی از این نشست، حاضرین طوری دربارهٔ دیرینه‌شناسی (گویا معادل درست آن «بایگان‌شناسی» است) و تبارشناسی ترجمه صحبت می‌‌کنند که گویا به کشف جدیدی نائل گشته‌اند ولی دربارهٔ همین موضوع هم در ایران و هم در خارج آثار پژوهشی فاخری منتشر شده که همگی به مطالعات ترجمه تعلق دارند (برای نمونه، رساله دکتری گیلناز یوسفیان)

🔺 خلاصه، نقد اصلی من این بود که تحلیل‌های این کتاب جایی که به ترجمه و مسائلی مانند امانت‌داری یا وفاداری مرتبط می‌شوند، پایه و اساس جدی ندارند و عمدتاً برداشت‌گرایانه یا impressionistic می‌باشند و فاقد ارزش تحلیلی.

💥 اما سخن اصلی: هر کسی می‌خواهد دربارهٔ ترجمه مطلبی یا تحلیلی بنویسد، نمی‌تواند به «معرفت‌شناسی»‌های علوم انسانی جدید که مطالعات ترجمه نیز بخشی از آن است‌ بی‌اعتنا باشد که همین بی‌اعتنایی منتهی می‌شود به عدم‌«شناخت» پدیدهٔ ترجمه در ایران.


به‌هرحال، بین «ترجمه‌نویس» و «ترجمه‌پژوه» فرسنگ‌ها فاصله است!


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————

BY تاریخ‌نگاری ترجمه




Share with your friend now:
tgoop.com/Historiography_of_Translation/645

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

To view your bio, click the Menu icon and select “View channel info.” The visual aspect of channels is very critical. In fact, design is the first thing that a potential subscriber pays attention to, even though unconsciously. Telegram message that reads: "Bear Market Screaming Therapy Group. You are only allowed to send screaming voice notes. Everything else = BAN. Text pics, videos, stickers, gif = BAN. Anything other than screaming = BAN. You think you are smart = BAN. The court said the defendant had also incited people to commit public nuisance, with messages calling on them to take part in rallies and demonstrations including at Hong Kong International Airport, to block roads and to paralyse the public transportation system. Various forms of protest promoted on the messaging platform included general strikes, lunchtime protests and silent sit-ins. "Doxxing content is forbidden on Telegram and our moderators routinely remove such content from around the world," said a spokesman for the messaging app, Remi Vaughn.
from us


Telegram تاریخ‌نگاری ترجمه
FROM American