tgoop.com/BibleBlog/740
Last Update:
Здравствуйте!
Уже делился тем, что читаю годичный план Библии на английском.
Если честно, то за год при таком темпе не одолею. Требуется как минимум – 3 года, а максимум – лет 5.))
Ну не суть.
А суть в том, что читаю сегодня Числа 5 в переводе CEB.
С первых строк знаете, что бросилось в глаза?
Да, я уже делился своими размышлениями по этой главе, к которым сподвиг меня СРП РБО (Современный русский перевод Российского Библейского Общества).
3You must send them outside the camp so that they will not make their camp, where I live among them, unclean. Num.5:3, CEB
3Изгоните таких людей, мужчин и женщин. Изгоните их за пределы стана, чтобы они не оскверняли стан, ибо там Я обитаю среди сынов Израилевых». Чис.5:3, СРП РБО
3и мужчин и женщин вышлите, за стан вышлите их, чтобы не оскверняли они станов своих, среди которых Я живу. Чис.5:3, РСП (русский синодальный перевод)
Когда читаешь на русском языке, то акцент смещен на слово «стан». И это правильно, поскольку ключевое здесь действительно стан. Но проблема в том, что построение русского языка не позволяет сопоставить качество «стана» с присутствием Бога.
В СРП существует смысловое разделение между скверностью стана и местом обитания Бога. Просто констатация факта: дабы не осквернять стан, и Бог живет среди евреев.
В РСП идея способствует тому, чтобы не делать стан грязным, поскольку Бог там живет. Но во время чтения вся эта мысль пролетает незаметно.
В английском переводе нечистота вынесена «за скобки». Де-факто «нечистота уже вынесена за стан»… Стоит в конце предложения и отделена знаком препинания.
Интересно, слово «стан» ведь имеет второй смысл. Обычно это соотносят к телу женщины. Про мужчин, честно, не слышал.
Новый Завет нам говорит о месте жительства Бога.
И это место Его обитания должно быть чистым.
Дальше домысливайте сами.)
@BibleBlog
BY Библия блог

Share with your friend now:
tgoop.com/BibleBlog/740