Telegram Web
В следующий понедельник (3 февраля) у нас стартует марафон по созданию собственного переводческого сайта.

Вести его будет — чудесная Варвара Васильева.

Если вам как будто интересно, но вы не уверены, что сайт — это именно то, что вам сейчас нужно, вот вам несколько аргументов в пользу его появления:

собственный сайт — это +100 к имиджу серьезного специалиста: шабашник, решивший подзаработать на еду знанием языка, никогда не станет вкладывать ресурсы в создание и обновление сайта;

собственный сайт — это +100 к имиджу дорогого специалиста: профессионально выглядящие каналы коммуникации и взаимодействия с потенциальными заказчиками (и другими интересующимися вами группами лиц) не располагают к вопросами вида «а почему так дорого?!»;

собственный сайт — это +100 к удобству и качеству самопрезентации: вы не можете заваливать почту потенциального заказчика своими дипломами и сертификатами, но всегда можете дать ссылочку на сайт в подписи к письму или в резюме — а там вы во всей красе;

собственный сайт — это +60 к безопасности: ваш контент останется вашим и доступным в любой непонятной ситуации с блокировкой социальных сетей или прекращением работы сторонних платформ;

собственный сайт — это +50 к уверенности в себе и борьбе с синдромом самозванца: вы не сможете отрицать и игнорировать свои достижения, если будете видеть их собранными и четко организованными в одном месте. А создание собственного сайта собственными руками станет еще одним вашим достижением!


Если у вас уже есть сайт, но вы не уверены, что он способен обеспечивать вам все выше перечисленные преимущества, возможно, пришло время его обновить и (или) переработать -- это тоже можно будет сделать на марафоне.
Начался прием заявок на участие в XXV конкурсе молодых переводчиков SENSUM DE SENSU

Конкурс проводится с 20 декабря 2024 года по 19 апреля 2025 года.

Подробности: https://www.utr.spb.ru/
Forwarded from Делаем книги
🧚🏼‍♀️Литературный редактор
#ищут в издательство «Бель Летр» (издательская группа «Альпина»)

Задачи:
👌редактирование переводов художественных произведений с учетом литературных и лексико-грамматических норм русского языка;
👌фактчекинг, проверка правильности написания и использования в определенном контексте слов и словосочетаний.

☝️Ключевые требования: владение одним или несколькими иностранными языками на уровне не ниже С1 (английский, французский, итальянский, испанский, немецкий, китайский, японский и др.) — обязательно; опыт редактирования художественных текстов (предоставить портфолио / список книг) от 2 лет — обязательно; желательно профильное (филология, лингвистика, перевод); ответственность, соблюдение дедлайнов; готовность выполнить тестовое задание.

🤝Условия: проектная занятость, оформление по договору ГПХ; полностью удаленная занятость в свободном графике, важно соблюдение дедлайнов.
Ставка — 4000 руб. за авторский лист.

👋Как откликнуться: отправить резюме на hh.ru.

📚Делаем книги — вакансии книжной индустрии
Институт Сервантеса ищет пресс-секретаря со знанием испанского

Обязанности и условия:

• Ведение соцсетей (телеграм, VK), информирование подписчиков о курсах и проектах
• Разработка контент-стратегии и проектов по развитию соцсетей
• Продвижение соцсетей и расширение аудитории
• Ведение фотоархива Института
• Гибкий график
• Контракт на 2025 год
• Оформление через статус самозанятого или ИП

Требования:
• Испанский от С1
• Опыт работы в прессе и соцсетях
• Готовность присутствовать на мероприятиях

Зарплата:
на собеседовании

Откликнуться:
[email protected] до 03.02 для участия в конкурсе нужно отправить CV на испанском и memoria (до 2000 знаков) с предложениями по контенту и продвижению соцсетей Института


#испанский #другое #москва
Новый год – новые активности!

🌟 Мы, Настя и Алёна, долго думали и наконец решили запустить книжный клуб. Мы обе любим работать над собой и периодически читаем соответствующие книги.

Формат нашего клуба весьма необычный. Между встречами мы читаем определённую часть книги, а на встрече делимся своими впечатлениями, мыслями, опытом. То есть, наши встречи похожи на психотерапевтическую группу, где мы рефлексируем и поддерживаем друг друга. Это ок, если вы не успели прочитать нужный отрывок. По нашему опыту проведения клуба подобного формата, всегда найдётся что-то, что можно обсудить.

Ведущие:
🌟 Настя Либина – психолог, коуч, руководитель в поддержке клиентов (блог – Psy Notes)
🌟 Алёна Любимова – карьерный консультант, бизнес-тренер (блог – Pro Карьеру)

Встречу мы будем проводить бесплатно в онлайн-формате.

🌟 Встреча будет проходить в воскресенье в 18:00 или 19:00 (голосовалка будет ниже)
🌟 Если вы заинтересовались, и вам откликается такой формат, оставьте заявку в форме.

🌟 Первая книга, которую мы планируем обсуждать – «К себе нежно. Книга о том, как ценить и беречь себя» О. Примаченко.

〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️
Дату первой встречи сообщим позже, как только наберётся нужное количество желающих.

Делитесь этим постом со всеми неравнодушными, а мы скоро расскажем вам, кто такие бабки и почему они на бенче 🧑‍💻
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🇹🇷 ❗️ГОРЯЩАЯ ВАКАНСИЯ

Требуется редактор-переводчик турецкого языка, который будет работать в штате (УДАЛЕННО) на проекте строительства АЭС «Аккую» в Турции. Нужно поторопиться, потому что вакансию планируют закрыть к 3-5 февраля.

Резюме можно направить на почту [email protected]

https://www.titantranslate.ru/
Что животные могут рассказать лингвисту?
Ибероамериканский культурный центр
9 февраля 2025
17:00—18:30

 
Вы узнаете:
🐨чем звери могут заинтересовать любителя языков,
🐨откуда берутся их названия, и почему они именно такие;
🐨как животные попадают во фразеологию и становятся героями фольклорных сюжетов,
🐨зачем французы душат попугая, когда португальцы моют кота, и почему китайская пустынная выдра — совсем не выдра?

Лекция пройдет в Ибероамериканском культурном центре с возможностью очного посещения или удаленного подключения слушателями. Удаленным слушателям ссылка на подключение будет отправлена за час до начала лекции на электронную почту, указанную при покупке билета.

Регистрация здесь
Помните, как в том меме с Любовью Успенской? «Слава Богу, мне Бог дал отличный вкус. Я тонко чувствую цвета, оттенки...» Насчёт вкуса не знаю, но вот цветам уделяю большое внимание.

Решила отправить резюме в два бюро, а перед этим подновить файл. В качестве акцентного цвета для заголовков выбрала тот оттенок зелёного, что доминирует у меня на сайте. Код RGB я, конечно же, не помню, поэтому использовала первый попавшийся сервис для определения цвета по пикселю. И тут началось...

Вставляю картинку. Нажимаю на цвет. Появляется надпись HOOKERS GREEN. У меня сразу в голове: «Вы меня извините, с какой это стати? Что ещё за проститутошный зелёный?! Я такой скандал учиню». Оказалось, что оттенок назван по фамилии некоего господина Хукера. Главное, не открывать Urban Dictionary.

Уже завтра начинается марафон по созданию сайта-визитки переводчика, где мы будем не только тонко чувствовать цвета и оттенки, но и работать с технической и смысловой частью. Более подробная информация здесь:

https://protranslation.ru/project/web/

Стоимость участия — 12 860 рублей. Если прибавить к этому домен и хостинг на год, получится около 15 000 рублей, что сильно выгоднее обращения к специалисту. Там цены даже у фрилансеров со скромным опытом начинаются от 25 тысяч и выше. А у нас на марафоне мотивация, советы и новая компетенция. Приходите! 💚
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
#буднипереводческие

Эмма Каирова придумала новый формат саморефлексии — заметки о трудах и днях под хештегом #буднипереводческие.

Если вы в поиске формата, который поможет упорядочить жизнь и показать вашу грань переводческой профессии, присмотритесь!
Forwarded from Школа дидактики перевода (Кира Кушнина)
Дорогие коллеги!

3 февраля в 15.00 МСК приглашаем вас на вебинар с участием Ларисы Петровны Тарнаевой, доктор педагогических наук, профессор кафедры иностранных языков и лингводидактики Санкт-Петербургского государственного университета
Тема вебинара: Дискурс-анализ в дидактике перевода.
Ждем Вас!


Принять участие в вебинаре: https://www.gavrilenko-nn.ru/events/webinar/481
Forwarded from Study abroad
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📢 Внимание, переводчики!

Важная информация для всех, кто работает с нотариальными переводами!

В связи с публикацией новой редакции Регламента совершения нотариальных действий, который устанавливает объём информации, необходимой нотариусу, и способы её фиксации, Союз переводчиков России (rutrans.org) и Международная академия дополнительного образования (academymado.ru) при участии представителей Федеральной нотариальной палаты приглашают на общероссийский бесплатный вебинар.

Тема вебинара:
Особенности подтверждения квалификации переводчика при совершении нотариальных действий в свете новой редакции Регламента.

Дата и время:
📅 5 февраля 2025 года
12:00 по московскому времени
📍 Формат: онлайн-конференция.

Как принять участие?

Зарегистрируйтесь до 5 февраля 2025 года, 08:00 по ссылке:
👉 https://forms.yandex.ru/u/67a0de0584227c2cfccf1dbc/

После регистрации вы получите ссылку для подключения к вебинару.

Важно:
➡️ Мероприятие не является коммерческим и не предполагает продажу курсов или услуг.

Не упустите возможность узнать всё о новых требованиях и задать вопросы экспертам! До встречи на вебинаре! 🤝
Начался приём заявок на международную XXVIII Открытую конференцию студентов-филологов в СПбГУ, в которой имеются секции по переводоведению, а также по другим направлениям Романо-германской филологии!

Подробную информацию можно получить через страницу ВК или канал в Телеграме!

🔵Даты конференции: 14—19 апреля 2025 года
— приём заявок продлится до 16 февраля (включительно)
— решение программного комитета поступит не позднее 16 марта

🔵Формат конференции: смешанный (дистанционное участие предусмотрено исключительно для иностранных и иногородних участников, которые не смогут присутствовать очно)

🔵Организационный взнос: 500 рублей (покрывает публикацию тезисов в электронном сборнике, который будет размещен в репозитории СПбГУ, а затем индексируется в РИНЦ)

Подача заявкиhttps://conference-spbu.ru/conference

По любым вопросам просим писать на электронную почту оргкомитета Конференции: [email protected]
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
#конкурсперевода

📢 Третий межвузовский конкурс перевода с листа

Дорогие коллеги и друзья!

Одинцовский филиал МГИМО МИД России, компания "Т-Сервис" и переводческая компания Литерра приглашают студентов и профессионалов принять участие в Третьем межвузовском конкурсе перевода с листа.

Дата и место проведения:
📅 15 февраля 2025 года
📍 Одинцовский филиал МГИМО МИД России
Адрес: г. Одинцово, Московская область, ул. Новоспортивная, д. 3.

Что вас ждёт:
Англоязычные тексты на темы международной экономики и менеджмента.
Возможность проверить свои навыки перевода в реальных условиях.
Очный формат участия — только живое общение!

Кто может участвовать:
- Студенты бакалавриата и специалитета (не младше 3 курса).
- Магистранты любого курса.

Регистрация:
📝 Зарегистрируйтесь до 12 февраля 2025 года по ссылке:
👉 Тык

Приглашаем в жюри!
Если вы — преподаватель или профессиональный переводчик и хотите принять участие в оценивании работ, напишите нам! Ваш опыт и экспертиза будут очень ценны.

Не упустите шанс проявить себя, познакомиться с коллегами и погрузиться в мир профессионального перевода! До встречи на конкурсе! 🚀
Снова мы ищем, на этот раз - в отдел фантастики, переводчика с венгерского.
На что рассчитываем:
👀живет в РФ, имеет опыт работы, но опыт может быть небольшим (готовы попробовать молодого специалиста)
👀образцы перевода + готовность выполнить небольшое тестовое задание
👀в анамнезе - работа с литературными текстами, а не только с рекламными и деловыми
👀 знание\любовь к жанрам научной фантастики и фэнтези
НЕ В ШТАТ, работа сдельная, договоры белые (кому важно), можно писать сразу на почту редактору Ксении [email protected]
🧠а если найдется еще и профильный литредактор, кто может редактировать переводы с венгерского, то вообще счастье. Писать туда же, в теме письма просим указать "переводчик с венгерского" или "редактор со знанием венгерского".
ПС
А это Ференц Лист смотрит на нас и думает, зачем вообще писать буквами, если можно сразу звуками.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Восстание машин уже близко.
Они нас уже тестируют и не ровен час еще и щупать начнут.

Если вы смелый землянин, то спешу предложить вам чудо сайт с упражнениями для тренировки разных аспектов английского, полностью сгенерированными искусственным интеллектом.

Что там хорошего есть:

• Разделы Reading и Use of English всех уровней для тех, кто готовится к кембриджским экзаменам от PET до CPE

• Можно просто использовать как дополнительные упражнения тренирующие чтение и грамматику, если вы сами учитесь или других учите.

• Помимо грамматики тренируется и знание словосочетаний и лексики в принципе.

• Подойдет для уровней от B1 до C2.

• Можно выбрать тип упражнений (формат взят из экзаменов, да) и сайт вам всё нагенерирует до бесконечности.

Из минусов:

Страшно. Вдруг всё-таки восстанут!
#полезное

📢 IX Международный форум молодых переводчиков
"Языковая личность и перевод"

Друзья, у нас отличная новость для всех, кто интересуется переводом, лингвистикой и межкультурной коммуникацией!

📅 Дата проведения: 27–28 марта 2025 года
📍 Место: Минск, Беларусь (можно участвовать очно или онлайн).

Научные направления форума:
▫️ Актуальные вопросы теории языка и переводоведения.
▫️ Перевод в профессиональной деятельности.
▫️ Язык, личность и межкультурная коммуникация.
▫️ Лингвокогнитивные и дискурсивные аспекты перевода.
▫️ Лингвостилистические и прагматические аспекты перевода.
▫️ Вопросы взаимодействия культур в художественном переводе.

Дедлайн регистрации:
📝 10 марта 2025 года

Подробности и регистрация:
👉 Тык

Это отличная возможность представить свои исследования, обменяться опытом с коллегами и погрузиться в актуальные вопросы переводоведения.

Не упустите шанс стать частью международного профессионального сообщества! 🚀
🎥 Стоп, снято!

Ура, новый выпуск подкаста «Зависит от контекста» уже готов! В этот раз Таня, Тома, Лена и специальная гостья Рада Бокова поговорили о кинопереводе.

Вот что мы успели обсудить:

💟Как мы пришли в киноперевод

💟Какое кино мы любим и почему

💟Должны ли кинопереводчики смотреть кино и зачем им это

💟Как мы смотрим кино: в оригинале или с переводом, в озвучке или с субтитрами

💟Какие проекты на перевод мы вспоминаем с радостью, а какие — с содроганием

По традиции мы дали несколько напутствий и советов начинающим коллегам.

Слушайте нас на любой удобной платформе:

👾 Телеграм
👾 Яндекс Музыка
👾 Литрес
👾 Spotify
👾 Apple Music
👾 и другие площадки

Ставьте реакции, задавайте вопросы, пишите комментарии — мы ценим любую обратную связь ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📌ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ В САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОЙ ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ ПЕРЕВОДА РГПУ ИМ. А. И. ГЕРЦЕНА

📌13 ФЕВРАЛЯ 2025 Г. в 17.00

Санкт Петербургская высшая школа перевода (ВШП) осуществляет подготовку переводчиков международного уровня для нужд правительства, международных организаций и деловой среды.

Мероприятие состоится в смешанном формате по адресу: ул. Казанская, 3а (18 корпус РГПУ им. А. И. Герцена, 7 этаж, 70 аудитория).

Встречу проводит директор ВШП Антонова Анжелика Михайловна. Во встрече также принимают участие начальник секции русского устного перевода Отделения ООН в Найроби Кирилл Геннадьевич Касьянов и координатор Герценовского университета по взаимодействию в рамках Меморандума о Взаимопонимании с ООН, устный переводчик Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке Инга Храмкова.

Дни открытых дверей всегда эффективней посещать очно. Но для тех, кто сможет присоединиться только дистанционно, планируется онлайн-трансляция.

Ссылка опубликована на сайте Школы: https://scit.herzen.spb.ru/

День открытых дверей – это лучшая возможность задать любые вопросы руководству, преподавателям, выпускникам и студентам Школы.

❗️Обратите, пожалуйста, внимание, что для прохода на территорию университета необходимо предъявить документ, удостоверяющий личность.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как проходят переводческие мастерские в Переделкине? Почему переводчик — физически тяжелая профессия? Нужно ли быть поэтом, чтобы переводить стихи? И важно ли ставить имя переводчика рядом с автором?

Об этом и не только Александр Филиппов-Чехов, куратор наших переводческих мастерских, поговорил с Евгенией Фоминой в программе «Русский язык» на радиостанции «Москва FM».

А если вы работаете над переводами «старых» текстов, с XIX века и старше, художественной литературы и non-fiction, то до 23 февраля можно отправить заявку в нашу мастерскую, посвященную темпоральной стилизации.
2025/07/03 09:11:57
Back to Top
HTML Embed Code: