Forwarded from PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков
В следующий понедельник (3 февраля) у нас стартует марафон по созданию собственного переводческого сайта.
Вести его будет — чудесная Варвара Васильева.
Если вам как будто интересно, но вы не уверены, что сайт — это именно то, что вам сейчас нужно, вот вам несколько аргументов в пользу его появления:
✅ собственный сайт — это +100 к имиджу серьезного специалиста: шабашник, решивший подзаработать на еду знанием языка, никогда не станет вкладывать ресурсы в создание и обновление сайта;
✅ собственный сайт — это +100 к имиджу дорогого специалиста: профессионально выглядящие каналы коммуникации и взаимодействия с потенциальными заказчиками (и другими интересующимися вами группами лиц) не располагают к вопросами вида «а почему так дорого?!»;
✅ собственный сайт — это +100 к удобству и качеству самопрезентации: вы не можете заваливать почту потенциального заказчика своими дипломами и сертификатами, но всегда можете дать ссылочку на сайт в подписи к письму или в резюме — а там вы во всей красе;
✅ собственный сайт — это +60 к безопасности: ваш контент останется вашим и доступным в любой непонятной ситуации с блокировкой социальных сетей или прекращением работы сторонних платформ;
✅ собственный сайт — это +50 к уверенности в себе и борьбе с синдромом самозванца: вы не сможете отрицать и игнорировать свои достижения, если будете видеть их собранными и четко организованными в одном месте. А создание собственного сайта собственными руками станет еще одним вашим достижением!
Если у вас уже есть сайт, но вы не уверены, что он способен обеспечивать вам все выше перечисленные преимущества, возможно, пришло время его обновить и (или) переработать -- это тоже можно будет сделать на марафоне.
Вести его будет — чудесная Варвара Васильева.
Если вам как будто интересно, но вы не уверены, что сайт — это именно то, что вам сейчас нужно, вот вам несколько аргументов в пользу его появления:
✅ собственный сайт — это +100 к имиджу серьезного специалиста: шабашник, решивший подзаработать на еду знанием языка, никогда не станет вкладывать ресурсы в создание и обновление сайта;
✅ собственный сайт — это +100 к имиджу дорогого специалиста: профессионально выглядящие каналы коммуникации и взаимодействия с потенциальными заказчиками (и другими интересующимися вами группами лиц) не располагают к вопросами вида «а почему так дорого?!»;
✅ собственный сайт — это +100 к удобству и качеству самопрезентации: вы не можете заваливать почту потенциального заказчика своими дипломами и сертификатами, но всегда можете дать ссылочку на сайт в подписи к письму или в резюме — а там вы во всей красе;
✅ собственный сайт — это +60 к безопасности: ваш контент останется вашим и доступным в любой непонятной ситуации с блокировкой социальных сетей или прекращением работы сторонних платформ;
✅ собственный сайт — это +50 к уверенности в себе и борьбе с синдромом самозванца: вы не сможете отрицать и игнорировать свои достижения, если будете видеть их собранными и четко организованными в одном месте. А создание собственного сайта собственными руками станет еще одним вашим достижением!
Если у вас уже есть сайт, но вы не уверены, что он способен обеспечивать вам все выше перечисленные преимущества, возможно, пришло время его обновить и (или) переработать -- это тоже можно будет сделать на марафоне.
Начался прием заявок на участие в XXV конкурсе молодых переводчиков SENSUM DE SENSU
Конкурс проводится с 20 декабря 2024 года по 19 апреля 2025 года.
Подробности: https://www.utr.spb.ru/
Конкурс проводится с 20 декабря 2024 года по 19 апреля 2025 года.
Подробности: https://www.utr.spb.ru/
Forwarded from Делаем книги
🧚🏼♀️Литературный редактор
#ищут в издательство «Бель Летр» (издательская группа «Альпина»)
Задачи:
👌редактирование переводов художественных произведений с учетом литературных и лексико-грамматических норм русского языка;
👌фактчекинг, проверка правильности написания и использования в определенном контексте слов и словосочетаний.
☝️Ключевые требования: владение одним или несколькими иностранными языками на уровне не ниже С1 (английский, французский, итальянский, испанский, немецкий, китайский, японский и др.) — обязательно; опыт редактирования художественных текстов (предоставить портфолио / список книг) от 2 лет — обязательно; желательно профильное (филология, лингвистика, перевод); ответственность, соблюдение дедлайнов; готовность выполнить тестовое задание.
🤝Условия: проектная занятость, оформление по договору ГПХ; полностью удаленная занятость в свободном графике, важно соблюдение дедлайнов.
Ставка — 4000 руб. за авторский лист.
👋Как откликнуться: отправить резюме на hh.ru.
📚Делаем книги — вакансии книжной индустрии
#ищут в издательство «Бель Летр» (издательская группа «Альпина»)
Задачи:
👌редактирование переводов художественных произведений с учетом литературных и лексико-грамматических норм русского языка;
👌фактчекинг, проверка правильности написания и использования в определенном контексте слов и словосочетаний.
☝️Ключевые требования: владение одним или несколькими иностранными языками на уровне не ниже С1 (английский, французский, итальянский, испанский, немецкий, китайский, японский и др.) — обязательно; опыт редактирования художественных текстов (предоставить портфолио / список книг) от 2 лет — обязательно; желательно профильное (филология, лингвистика, перевод); ответственность, соблюдение дедлайнов; готовность выполнить тестовое задание.
🤝Условия: проектная занятость, оформление по договору ГПХ; полностью удаленная занятость в свободном графике, важно соблюдение дедлайнов.
Ставка — 4000 руб. за авторский лист.
👋Как откликнуться: отправить резюме на hh.ru.
📚Делаем книги — вакансии книжной индустрии
Forwarded from Работа с языками
Институт Сервантеса ищет пресс-секретаря со знанием испанского
Обязанности и условия:
• Ведение соцсетей (телеграм, VK), информирование подписчиков о курсах и проектах
• Разработка контент-стратегии и проектов по развитию соцсетей
• Продвижение соцсетей и расширение аудитории
• Ведение фотоархива Института
• Гибкий график
• Контракт на 2025 год
• Оформление через статус самозанятого или ИП
Требования:
• Испанский от С1
• Опыт работы в прессе и соцсетях
• Готовность присутствовать на мероприятиях
Зарплата: на собеседовании
Откликнуться: [email protected] до 03.02для участия в конкурсе нужно отправить CV на испанском и memoria (до 2000 знаков) с предложениями по контенту и продвижению соцсетей Института
#испанский #другое #москва
Обязанности и условия:
• Ведение соцсетей (телеграм, VK), информирование подписчиков о курсах и проектах
• Разработка контент-стратегии и проектов по развитию соцсетей
• Продвижение соцсетей и расширение аудитории
• Ведение фотоархива Института
• Гибкий график
• Контракт на 2025 год
• Оформление через статус самозанятого или ИП
Требования:
• Испанский от С1
• Опыт работы в прессе и соцсетях
• Готовность присутствовать на мероприятиях
Зарплата: на собеседовании
Откликнуться: [email protected] до 03.02
#испанский #другое #москва
Forwarded from Бабки на бенче
Новый год – новые активности!
🌟 Мы, Настя и Алёна, долго думали и наконец решили запустить книжный клуб. Мы обе любим работать над собой и периодически читаем соответствующие книги.
Формат нашего клуба весьма необычный. Между встречами мы читаем определённую часть книги, а на встрече делимся своими впечатлениями, мыслями, опытом. То есть, наши встречи похожи на психотерапевтическую группу, где мы рефлексируем и поддерживаем друг друга. Это ок, если вы не успели прочитать нужный отрывок. По нашему опыту проведения клуба подобного формата, всегда найдётся что-то, что можно обсудить.
Ведущие:
🌟 Настя Либина – психолог, коуч, руководитель в поддержке клиентов (блог – Psy Notes)
🌟 Алёна Любимова – карьерный консультант, бизнес-тренер (блог – Pro Карьеру)
Встречу мы будем проводить бесплатно в онлайн-формате.
🌟 Встреча будет проходить в воскресенье в 18:00 или 19:00 (голосовалка будет ниже)
🌟 Если вы заинтересовались, и вам откликается такой формат, оставьте заявку в форме.
🌟 Первая книга, которую мы планируем обсуждать – «К себе нежно. Книга о том, как ценить и беречь себя» О. Примаченко.
〰️ 〰️ 〰️ 〰️ 〰️ 〰️ 〰️ 〰️ 〰️ 〰️ 〰️
Дату первой встречи сообщим позже, как только наберётся нужное количество желающих.
Делитесь этим постом со всеми неравнодушными, а мы скоро расскажем вам, кто такие бабки и почему они на бенче🧑💻
Формат нашего клуба весьма необычный. Между встречами мы читаем определённую часть книги, а на встрече делимся своими впечатлениями, мыслями, опытом. То есть, наши встречи похожи на психотерапевтическую группу, где мы рефлексируем и поддерживаем друг друга. Это ок, если вы не успели прочитать нужный отрывок. По нашему опыту проведения клуба подобного формата, всегда найдётся что-то, что можно обсудить.
Ведущие:
Встречу мы будем проводить бесплатно в онлайн-формате.
Дату первой встречи сообщим позже, как только наберётся нужное количество желающих.
Делитесь этим постом со всеми неравнодушными, а мы скоро расскажем вам, кто такие бабки и почему они на бенче
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Psy Notes
Мульти-культи 🇩🇪 🇬🇧 психолог, коуч
Сайт: http://psy.libina.tilda.ws/psy_coach_libina
Сайт: http://psy.libina.tilda.ws/psy_coach_libina
Forwarded from Переключи, там мой сериал начинается
🇹🇷 ❗️ГОРЯЩАЯ ВАКАНСИЯ
Требуется редактор-переводчик турецкого языка, который будет работать в штате (УДАЛЕННО) на проекте строительства АЭС «Аккую» в Турции. Нужно поторопиться, потому что вакансию планируют закрыть к 3-5 февраля.
Резюме можно направить на почту [email protected]
https://www.titantranslate.ru/
Требуется редактор-переводчик турецкого языка, который будет работать в штате (УДАЛЕННО) на проекте строительства АЭС «Аккую» в Турции. Нужно поторопиться, потому что вакансию планируют закрыть к 3-5 февраля.
Резюме можно направить на почту [email protected]
https://www.titantranslate.ru/
Титан Перевод
Titan Translate – сложный перевод в короткие сроки!
У нас можно заказать сложный перевод в различных тематиках. Опытные переводчики. 20 языковых пар. Оформите заказ на перевод на нашем сайте.
Что животные могут рассказать лингвисту?
Ибероамериканский культурный центр
9 февраля 2025
17:00—18:30
Вы узнаете:
🐨чем звери могут заинтересовать любителя языков,
🐨откуда берутся их названия, и почему они именно такие;
🐨как животные попадают во фразеологию и становятся героями фольклорных сюжетов,
🐨зачем французы душат попугая, когда португальцы моют кота, и почему китайская пустынная выдра — совсем не выдра?
Лекция пройдет в Ибероамериканском культурном центре с возможностью очного посещения или удаленного подключения слушателями. Удаленным слушателям ссылка на подключение будет отправлена за час до начала лекции на электронную почту, указанную при покупке билета.
Регистрация здесь
Ибероамериканский культурный центр
9 февраля 2025
17:00—18:30
Вы узнаете:
🐨чем звери могут заинтересовать любителя языков,
🐨откуда берутся их названия, и почему они именно такие;
🐨как животные попадают во фразеологию и становятся героями фольклорных сюжетов,
🐨зачем французы душат попугая, когда португальцы моют кота, и почему китайская пустынная выдра — совсем не выдра?
Лекция пройдет в Ибероамериканском культурном центре с возможностью очного посещения или удаленного подключения слушателями. Удаленным слушателям ссылка на подключение будет отправлена за час до начала лекции на электронную почту, указанную при покупке билета.
Регистрация здесь
Forwarded from Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
Помните, как в том меме с Любовью Успенской? «Слава Богу, мне Бог дал отличный вкус. Я тонко чувствую цвета, оттенки...» Насчёт вкуса не знаю, но вот цветам уделяю большое внимание.
Решила отправить резюме в два бюро, а перед этим подновить файл. В качестве акцентного цвета для заголовков выбрала тот оттенок зелёного, что доминирует у меня на сайте. Код RGB я, конечно же, не помню, поэтому использовала первый попавшийся сервис для определения цвета по пикселю. И тут началось...
Вставляю картинку. Нажимаю на цвет. Появляется надпись HOOKERS GREEN. У меня сразу в голове: «Вы меня извините, с какой это стати? Что ещё за проститутошный зелёный?! Я такой скандал учиню». Оказалось, что оттенок назван по фамилии некоего господина Хукера. Главное, не открывать Urban Dictionary.
Уже завтра начинается марафон по созданию сайта-визитки переводчика, где мы будем не только тонко чувствовать цвета и оттенки, но и работать с технической и смысловой частью. Более подробная информация здесь:
https://protranslation.ru/project/web/
Стоимость участия — 12 860 рублей. Если прибавить к этому домен и хостинг на год, получится около 15 000 рублей, что сильно выгоднее обращения к специалисту. Там цены даже у фрилансеров со скромным опытом начинаются от 25 тысяч и выше. А у нас на марафоне мотивация, советы и новая компетенция. Приходите!💚
Решила отправить резюме в два бюро, а перед этим подновить файл. В качестве акцентного цвета для заголовков выбрала тот оттенок зелёного, что доминирует у меня на сайте. Код RGB я, конечно же, не помню, поэтому использовала первый попавшийся сервис для определения цвета по пикселю. И тут началось...
Вставляю картинку. Нажимаю на цвет. Появляется надпись HOOKERS GREEN. У меня сразу в голове: «Вы меня извините, с какой это стати? Что ещё за проститутошный зелёный?! Я такой скандал учиню». Оказалось, что оттенок назван по фамилии некоего господина Хукера. Главное, не открывать Urban Dictionary.
Уже завтра начинается марафон по созданию сайта-визитки переводчика, где мы будем не только тонко чувствовать цвета и оттенки, но и работать с технической и смысловой частью. Более подробная информация здесь:
https://protranslation.ru/project/web/
Стоимость участия — 12 860 рублей. Если прибавить к этому домен и хостинг на год, получится около 15 000 рублей, что сильно выгоднее обращения к специалисту. Там цены даже у фрилансеров со скромным опытом начинаются от 25 тысяч и выше. А у нас на марафоне мотивация, советы и новая компетенция. Приходите!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
#буднипереводческие
Эмма Каирова придумала новый формат саморефлексии — заметки о трудах и днях под хештегом #буднипереводческие.
Если вы в поиске формата, который поможет упорядочить жизнь и показать вашу грань переводческой профессии, присмотритесь!
Эмма Каирова придумала новый формат саморефлексии — заметки о трудах и днях под хештегом #буднипереводческие.
Если вы в поиске формата, который поможет упорядочить жизнь и показать вашу грань переводческой профессии, присмотритесь!
Forwarded from Школа дидактики перевода (Кира Кушнина)
Дорогие коллеги!
✅ 3 февраля в 15.00 МСК приглашаем вас на вебинар с участием Ларисы Петровны Тарнаевой, доктор педагогических наук, профессор кафедры иностранных языков и лингводидактики Санкт-Петербургского государственного университета
✅Тема вебинара: Дискурс-анализ в дидактике перевода.
Ждем Вас!
✅Принять участие в вебинаре: https://www.gavrilenko-nn.ru/events/webinar/481
✅ 3 февраля в 15.00 МСК приглашаем вас на вебинар с участием Ларисы Петровны Тарнаевой, доктор педагогических наук, профессор кафедры иностранных языков и лингводидактики Санкт-Петербургского государственного университета
✅Тема вебинара: Дискурс-анализ в дидактике перевода.
Ждем Вас!
✅Принять участие в вебинаре: https://www.gavrilenko-nn.ru/events/webinar/481
www.gavrilenko-nn.ru
Вебинар. Л.П. Тарнаева. Дискурс-анализ в дидактике перевода
Школа дидактики перевода — обучающая платформа, на который Вы можете получить помощь в различных областях обучения переводу: здесь Вам бесплатно будет предоставлена нужная, достоверная, обширная информация по вопросам перевода, переводоведения и дидактики…
Forwarded from Study abroad
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Лаборатория перевода
📢 Внимание, переводчики!
Важная информация для всех, кто работает с нотариальными переводами!
В связи с публикацией новой редакции Регламента совершения нотариальных действий, который устанавливает объём информации, необходимой нотариусу, и способы её фиксации, Союз переводчиков России (rutrans.org) и Международная академия дополнительного образования (academymado.ru) при участии представителей Федеральной нотариальной палаты приглашают на общероссийский бесплатный вебинар.
Тема вебинара:
Особенности подтверждения квалификации переводчика при совершении нотариальных действий в свете новой редакции Регламента.
Дата и время:
📅 5 февраля 2025 года
⏰ 12:00 по московскому времени
📍 Формат: онлайн-конференция.
Как принять участие?
Зарегистрируйтесь до 5 февраля 2025 года, 08:00 по ссылке:
👉 https://forms.yandex.ru/u/67a0de0584227c2cfccf1dbc/
После регистрации вы получите ссылку для подключения к вебинару.
Важно:
➡️ Мероприятие не является коммерческим и не предполагает продажу курсов или услуг.
Не упустите возможность узнать всё о новых требованиях и задать вопросы экспертам! До встречи на вебинаре! 🤝
Важная информация для всех, кто работает с нотариальными переводами!
В связи с публикацией новой редакции Регламента совершения нотариальных действий, который устанавливает объём информации, необходимой нотариусу, и способы её фиксации, Союз переводчиков России (rutrans.org) и Международная академия дополнительного образования (academymado.ru) при участии представителей Федеральной нотариальной палаты приглашают на общероссийский бесплатный вебинар.
Тема вебинара:
Особенности подтверждения квалификации переводчика при совершении нотариальных действий в свете новой редакции Регламента.
Дата и время:
📅 5 февраля 2025 года
⏰ 12:00 по московскому времени
📍 Формат: онлайн-конференция.
Как принять участие?
Зарегистрируйтесь до 5 февраля 2025 года, 08:00 по ссылке:
👉 https://forms.yandex.ru/u/67a0de0584227c2cfccf1dbc/
После регистрации вы получите ссылку для подключения к вебинару.
Важно:
➡️ Мероприятие не является коммерческим и не предполагает продажу курсов или услуг.
Не упустите возможность узнать всё о новых требованиях и задать вопросы экспертам! До встречи на вебинаре! 🤝
Начался приём заявок на международную XXVIII Открытую конференцию студентов-филологов в СПбГУ, в которой имеются секции по переводоведению, а также по другим направлениям Романо-германской филологии!
Подробную информацию можно получить через страницу ВК или канал в Телеграме!
🔵 Даты конференции: 14—19 апреля 2025 года
— приём заявок продлится до 16 февраля (включительно)
— решение программного комитета поступит не позднее 16 марта
🔵 Формат конференции: смешанный (дистанционное участие предусмотрено исключительно для иностранных и иногородних участников, которые не смогут присутствовать очно)
🔵 Организационный взнос: 500 рублей (покрывает публикацию тезисов в электронном сборнике, который будет размещен в репозитории СПбГУ, а затем индексируется в РИНЦ)
Подача заявки — https://conference-spbu.ru/conference
По любым вопросам просим писать на электронную почту оргкомитета Конференции: [email protected]
Подробную информацию можно получить через страницу ВК или канал в Телеграме!
— приём заявок продлится до 16 февраля (включительно)
— решение программного комитета поступит не позднее 16 марта
Подача заявки — https://conference-spbu.ru/conference
По любым вопросам просим писать на электронную почту оргкомитета Конференции: [email protected]
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Лаборатория перевода
#конкурсперевода
📢 Третий межвузовский конкурс перевода с листа
Дорогие коллеги и друзья!
Одинцовский филиал МГИМО МИД России, компания "Т-Сервис" и переводческая компания Литерра приглашают студентов и профессионалов принять участие в Третьем межвузовском конкурсе перевода с листа.
Дата и место проведения:
📅 15 февраля 2025 года
📍 Одинцовский филиал МГИМО МИД России
Адрес: г. Одинцово, Московская область, ул. Новоспортивная, д. 3.
Что вас ждёт:
✅ Англоязычные тексты на темы международной экономики и менеджмента.
✅ Возможность проверить свои навыки перевода в реальных условиях.
✅ Очный формат участия — только живое общение!
Кто может участвовать:
- Студенты бакалавриата и специалитета (не младше 3 курса).
- Магистранты любого курса.
Регистрация:
📝 Зарегистрируйтесь до 12 февраля 2025 года по ссылке:
👉 Тык
Приглашаем в жюри!
Если вы — преподаватель или профессиональный переводчик и хотите принять участие в оценивании работ, напишите нам! Ваш опыт и экспертиза будут очень ценны.
Не упустите шанс проявить себя, познакомиться с коллегами и погрузиться в мир профессионального перевода! До встречи на конкурсе! 🚀
📢 Третий межвузовский конкурс перевода с листа
Дорогие коллеги и друзья!
Одинцовский филиал МГИМО МИД России, компания "Т-Сервис" и переводческая компания Литерра приглашают студентов и профессионалов принять участие в Третьем межвузовском конкурсе перевода с листа.
Дата и место проведения:
📅 15 февраля 2025 года
📍 Одинцовский филиал МГИМО МИД России
Адрес: г. Одинцово, Московская область, ул. Новоспортивная, д. 3.
Что вас ждёт:
✅ Англоязычные тексты на темы международной экономики и менеджмента.
✅ Возможность проверить свои навыки перевода в реальных условиях.
✅ Очный формат участия — только живое общение!
Кто может участвовать:
- Студенты бакалавриата и специалитета (не младше 3 курса).
- Магистранты любого курса.
Регистрация:
📝 Зарегистрируйтесь до 12 февраля 2025 года по ссылке:
👉 Тык
Приглашаем в жюри!
Если вы — преподаватель или профессиональный переводчик и хотите принять участие в оценивании работ, напишите нам! Ваш опыт и экспертиза будут очень ценны.
Не упустите шанс проявить себя, познакомиться с коллегами и погрузиться в мир профессионального перевода! До встречи на конкурсе! 🚀
Google Docs
Форма регистрации участника Третьего студенческого конкурса перевода с листа
Одинцовский филиал МГИМО МИД России, ООО "Т-Сервис" и переводческая компания Литерра приглашают принять участие в Третьем студенческом конкурсе перевода с листа, который пройдет 15 февраля 2025 г. в Одинцовском филиале МГИМО МИД России (г. Одинцово, Московская…
Forwarded from Книжный Проводник
Снова мы ищем, на этот раз - в отдел фантастики, переводчика с венгерского.
На что рассчитываем:
👀 живет в РФ, имеет опыт работы, но опыт может быть небольшим (готовы попробовать молодого специалиста)
👀 образцы перевода + готовность выполнить небольшое тестовое задание
👀 в анамнезе - работа с литературными текстами, а не только с рекламными и деловыми
👀 знание\любовь к жанрам научной фантастики и фэнтези
НЕ В ШТАТ, работа сдельная, договоры белые (кому важно), можно писать сразу на почту редактору Ксении [email protected]
🧠 а если найдется еще и профильный литредактор, кто может редактировать переводы с венгерского, то вообще счастье. Писать туда же, в теме письма просим указать "переводчик с венгерского" или "редактор со знанием венгерского".
ПС
А это Ференц Лист смотрит на нас и думает, зачем вообще писать буквами, если можно сразу звуками.
На что рассчитываем:
НЕ В ШТАТ, работа сдельная, договоры белые (кому важно), можно писать сразу на почту редактору Ксении [email protected]
ПС
А это Ференц Лист смотрит на нас и думает, зачем вообще писать буквами, если можно сразу звуками.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Русская Англичаночка (Elena)
Восстание машин уже близко.
Они нас уже тестируют и не ровен час еще и щупать начнут.
Если вы смелый землянин, то спешу предложить вам чудо сайт с упражнениями для тренировки разных аспектов английского, полностью сгенерированными искусственным интеллектом.
Что там хорошего есть:
• Разделы Reading и Use of English всех уровней для тех, кто готовится к кембриджским экзаменам от PET до CPE
• Можно просто использовать как дополнительные упражнения тренирующие чтение и грамматику, если вы сами учитесь или других учите.
• Помимо грамматики тренируется и знание словосочетаний и лексики в принципе.
• Подойдет для уровней от B1 до C2.
• Можно выбрать тип упражнений (формат взят из экзаменов, да) и сайт вам всё нагенерирует до бесконечности.
Из минусов:
Страшно. Вдруг всё-таки восстанут!
Они нас уже тестируют и не ровен час еще и щупать начнут.
Если вы смелый землянин, то спешу предложить вам чудо сайт с упражнениями для тренировки разных аспектов английского, полностью сгенерированными искусственным интеллектом.
Что там хорошего есть:
• Разделы Reading и Use of English всех уровней для тех, кто готовится к кембриджским экзаменам от PET до CPE
• Можно просто использовать как дополнительные упражнения тренирующие чтение и грамматику, если вы сами учитесь или других учите.
• Помимо грамматики тренируется и знание словосочетаний и лексики в принципе.
• Подойдет для уровней от B1 до C2.
• Можно выбрать тип упражнений (формат взят из экзаменов, да) и сайт вам всё нагенерирует до бесконечности.
Из минусов:
Страшно. Вдруг всё-таки восстанут!
Forwarded from Лаборатория перевода
#полезное
📢 IX Международный форум молодых переводчиков
"Языковая личность и перевод"
Друзья, у нас отличная новость для всех, кто интересуется переводом, лингвистикой и межкультурной коммуникацией!
📅 Дата проведения: 27–28 марта 2025 года
📍 Место: Минск, Беларусь (можно участвовать очно или онлайн).
Научные направления форума:
▫️ Актуальные вопросы теории языка и переводоведения.
▫️ Перевод в профессиональной деятельности.
▫️ Язык, личность и межкультурная коммуникация.
▫️ Лингвокогнитивные и дискурсивные аспекты перевода.
▫️ Лингвостилистические и прагматические аспекты перевода.
▫️ Вопросы взаимодействия культур в художественном переводе.
Дедлайн регистрации:
📝 10 марта 2025 года
Подробности и регистрация:
👉 Тык
Это отличная возможность представить свои исследования, обменяться опытом с коллегами и погрузиться в актуальные вопросы переводоведения.
Не упустите шанс стать частью международного профессионального сообщества! 🚀
📢 IX Международный форум молодых переводчиков
"Языковая личность и перевод"
Друзья, у нас отличная новость для всех, кто интересуется переводом, лингвистикой и межкультурной коммуникацией!
📅 Дата проведения: 27–28 марта 2025 года
📍 Место: Минск, Беларусь (можно участвовать очно или онлайн).
Научные направления форума:
▫️ Актуальные вопросы теории языка и переводоведения.
▫️ Перевод в профессиональной деятельности.
▫️ Язык, личность и межкультурная коммуникация.
▫️ Лингвокогнитивные и дискурсивные аспекты перевода.
▫️ Лингвостилистические и прагматические аспекты перевода.
▫️ Вопросы взаимодействия культур в художественном переводе.
Дедлайн регистрации:
📝 10 марта 2025 года
Подробности и регистрация:
👉 Тык
Это отличная возможность представить свои исследования, обменяться опытом с коллегами и погрузиться в актуальные вопросы переводоведения.
Не упустите шанс стать частью международного профессионального сообщества! 🚀
Яндекс Диск
IX Международный научно-образовательный форум молодых переводчиков.rtf
Посмотреть и скачать с Яндекс Диска
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (TM)
Ура, новый выпуск подкаста «Зависит от контекста» уже готов! В этот раз Таня, Тома, Лена и специальная гостья Рада Бокова поговорили о кинопереводе.
Вот что мы успели обсудить:
По традиции мы дали несколько напутствий и советов начинающим коллегам.
Слушайте нас на любой удобной платформе:
👾 Телеграм
👾 Яндекс Музыка
👾 Литрес
👾 Spotify
👾 Apple Music
👾 и другие площадки
Ставьте реакции, задавайте вопросы, пишите комментарии — мы ценим любую обратную связь
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Санкт Петербургская высшая школа перевода (ВШП) осуществляет подготовку переводчиков международного уровня для нужд правительства, международных организаций и деловой среды.
Мероприятие состоится в смешанном формате по адресу: ул. Казанская, 3а (18 корпус РГПУ им. А. И. Герцена, 7 этаж, 70 аудитория).
Встречу проводит директор ВШП Антонова Анжелика Михайловна. Во встрече также принимают участие начальник секции русского устного перевода Отделения ООН в Найроби Кирилл Геннадьевич Касьянов и координатор Герценовского университета по взаимодействию в рамках Меморандума о Взаимопонимании с ООН, устный переводчик Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке Инга Храмкова.
Дни открытых дверей всегда эффективней посещать очно. Но для тех, кто сможет присоединиться только дистанционно, планируется онлайн-трансляция.
Ссылка опубликована на сайте Школы: https://scit.herzen.spb.ru/
День открытых дверей – это лучшая возможность задать любые вопросы руководству, преподавателям, выпускникам и студентам Школы.
❗️Обратите, пожалуйста, внимание, что для прохода на территорию университета необходимо предъявить документ, удостоверяющий личность.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
SCIT
Home
Forwarded from Переделкинский пенал
Как проходят переводческие мастерские в Переделкине? Почему переводчик — физически тяжелая профессия? Нужно ли быть поэтом, чтобы переводить стихи? И важно ли ставить имя переводчика рядом с автором?
Об этом и не только Александр Филиппов-Чехов, куратор наших переводческих мастерских, поговорил с Евгенией Фоминой в программе «Русский язык» на радиостанции «Москва FM».
А если вы работаете над переводами «старых» текстов, с XIX века и старше, художественной литературы и non-fiction, то до 23 февраля можно отправить заявку в нашу мастерскую, посвященную темпоральной стилизации.
Об этом и не только Александр Филиппов-Чехов, куратор наших переводческих мастерских, поговорил с Евгенией Фоминой в программе «Русский язык» на радиостанции «Москва FM».
А если вы работаете над переводами «старых» текстов, с XIX века и старше, художественной литературы и non-fiction, то до 23 февраля можно отправить заявку в нашу мастерскую, посвященную темпоральной стилизации.