Telegram Web
И как в таких условиях, когда вот уже неделю головы не поднимаешь от научных статей, развивать / не терять навык устного перевода?

Я стараюсь каждый день сделать 1-2 упражнения из схемы подготовки переводчика, которую мы отрабатываем с марафонцами на интерпрефоне.

Вот на днях взяла в работу «Продвинутое финансовое моделирование. Отрасль нефтегаза». Каждый день минут по 10 синхроню / эхоповторю.

Потом в чате устных переводчиков подсмотрела у коллеги ролик, на котором она тренировалась. Подивилась скорости, решилась только на эхоповтор (а коллега ещё и синхронила его!!!)

.....

Так понемногу поддерживается навык, а вот сдам перевод — сделаю полный комплекс!

Схема работает, посмотрите на отзывы (тут все) тех, кто уже проходил марафон. В понедельник начнётся новый поток интерпрефона, приходите, научим💪, поддержим 👌, пройдём этот путь вместе👐
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Второй выпуск подкаста «Зависит от контекста» уже в эфире!

Обсудили, как начать блог и что помогает поддерживать мотивацию, заглянули за кулисы и поделились секретными техниками, как мы раскручиваем свои каналы. Также порассуждали о важности сообщества и том, как справляться с хейтерами. Если вы думаете о создании блога или уже его ведете — этот выпуск точно для вас!

Послушать нас можно здесь:

Яндекс Музыка
Литрес
Spotify
Apple Music
и другие площадки
Выбирайте удобную подкаст-платформу и рассказывайте друзьям⭐️
Курс повышения квалификации для преподавателей перевода и иностранного языка «Современные подходы и новые технологии в преподавании перевода»

Курс пройдет с 11 ноября по 1 декабря 2024 года в режиме онлайн.
Слушателям будут предоставляться видеозаписи всех занятий.

Стоимость обучения – 25 500 рублей.

Выдается удостоверение государственного образца о повышении квалификации от МГИМО МИД России (72 часа).

Регистрация по ссылке: https://forms.gle/QUHcvrRc7kKtXP8t7
Санкт-Петербургский государственный университет приглашает к участию во II Международном конкурсе художественного перевода «АRTIS LITTERAE», который нацелен на популяризацию русской культуры,
расширение кругозора и раскрытие интеллектуального и творческого потенциала, а также на укрепление дружбы и взаимопонимания между народами.
К участию в конкурсе приглашаются студенты бакалавриата, специалитета, магистратуры и аспирантуры языковых и неязыковых специальностей. Конкурс традиционно проводится в двух номинациях: Проза и Поэзия.
Вся подробная информация размещена в Информационных письмах (см. вложение). Конкурсные задания будут размещены на официальном сайте Факультета иностранных языков СПбГУ: https://foreignlang.spbu.ru.
Период проведения: I этап - с 17 октября 2024 года по 19 ноября 2024 года (регистрация для участия в конкурсе); II этап – с 20 ноября 2024 года по 29 декабря 2024 года (участники работают над художественными произведениями). Переводы, представленные после 30 декабря 2024 года, к конкурсу не допускаются;
III этап - с 10 января 2025 года по 10 февраля 2025 года (жюри рассматривает конкурсные работы и определяет победителей).
Результаты конкурса будут объявлены после 17 февраля 2025 года. Победители получат возможность бесплатного участия в Летней школе перевода СПбГУ.
Такое нельзя пропускать!

Бронируйте даты в календаре, с 28 октября по 1 ноября Школа аудиовизуального перевода проводит AВП Talks🖤

На открытых вебинарах вы узнаете, как укладывать субтитры и переводить каламбуры, обсудите использование нейросетей в аудиовизуальном переводе, а главное: поразмышляете, исчезнет ли профессия переводчика кино после появления ИИ.

Участие бесплатное, необходимо только зарегистрироваться.
Forwarded from Gamelocalization 🐼
📖 Term Base

Ни один проект не обходится без терминов: будь то игра, программа, сайт авиакомпании или инструкция к кофеварке. Везде вы встретите термины (слово или словосочетание, являющееся названием определённого понятия), которые должны быть единообразно переведены.

На большинстве проектов параллельно могут трудиться переводчики и редакторы. А для них иметь доступ к переводу терминов — это часть хорошо организованного проекта. Для этого как раз и придуман глоссарий, который в CAT и TMS-инструментах называется Term Base (или TB).

Задача простая: дать лингвистам доступ к актуальной версии перевода терминов. От переводчиков и редакторов требуется только одно — вносить их во время работы с текстом.

И когда лингвисты работают с текстом, отдельное окно в редакторе показывает термины, которые могут встретиться в сегменте. И никакой дополнительной работы руками для поиска!

Но в реальной жизни, к сожалению, иногда бывают ситуации, когда за терминологией на проекте не следят. И из-за ошибок на стадии перевода и редактуры fireball, например, может встретиться в тексте как «огненный шар», «мяч огня» или... «файрбол» 🫠

И это не самый лучший исход, который хочется получить в готовом продукте. Игрок просто запутается, о чем идет речь и какое заклинание нужно применять. Поэтому главная идея — сделать текст максимально понятным для пользователя. И переводить один и тот же термин нужно одинаково.

Будет здорово, если у лингвистов также есть возможность обсуждать термины и их перевод. Для этого менеджер может создать отдельный чат (и сразу получит +10 к карме). И да, это нормально обговорить тот или иной термин со своими напарниками по переводу. Локализация — это про работу в команде, а не по одиночке. Поэтому если что-то непонятно, то всегда совещайтесь с коллегами.

Ну а так как Term Base — это неотъемлемая часть CAT и TMS, то есть два самых популярных формата файла для глоссария для загрузки:
📌 XLSX — привычная таблица. Чаще всего туда можно включить термин на исходном языке и его перевод. Единственный момент — у разных инструментов может отличаться архитектура файла для загрузки. Поэтому лучшее заранее посмотреть, как именно должна выглядеть табличка с терминами.

📌 TBX — формат, который вы встретите именно для Term Base. Его можно загрузить в CAT/TMS без дополнительной подготовки.

Понадобится это может в случаях, например, когда пришел клиент со старым проектом и принес глоссарий. И ваша задача подгрузить его в инструмент, чтобы были доступны актуальные термины.

Подробнее про Term Base и термины можно почитать вот эти материалы:
- Термины в комиксах
- Пять советов по работе с глоссарием
- Работа с терминами в memoQ
- Советы по работе с терминами от Microsoft

#глоссарийлокализации
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Екатерина Енина Kinetica agency
☕️ Открой в себе новые грани на стажировке от «Лаборатории Касперского»

Хочешь стать частью команды, которая помогает пользователям по всему миру понимать и использовать продукты Kaspersky на родном языке? До 27 октября подай заявку на стажировку SafeBoard по направлению «Локализация программного обеспечения».

Присоединяйся, если ты учишься в вузе в Москве/МО или в Школе 21 и сможешь работать от 20 часов в неделю. Стажировка в «Лаборатории Касперского» — это проверка собственных возможностей, шанс проявить себя и получить оффер 😎

Чему ты научишься:

готовить интерфейсы приложений и документации на 10+ языках, чтобы наши продукты были понятны каждому пользователю;
работать с ИИ и внедрять его в рутинные задачи;
будешь участвовать в процессах разработки ПО, научишься понимать релизный цикл и различие между major release и патчем.

Зарплата, компенсация питания, доступ к спортзалу, сауне и игровым комнатам в офисе — все это у тебя будет во время стажировки.

Прием заявок до 27 октября https://kas.pr/2gzj
Forwarded from pobuchteam
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Игры с огнем🔥❤️ Паблик-ток о переводческих блогах по расписанию в 15:00, но из-за живого интереса к другим докладам можем начать чуть позже.

Ждем вас!
Новый список возможностей для переводчиков уже здесь!

🔹Конкурсы:

до 15 ноября – I Всероссийский конкурс научно-исследовательских работ «Современные студенческие исследования: филология, переводоведение и лингводидактика»

до 19 ноября – II Международный конкурс художественного перевода «АRTIS LITTERAE» СПбГУ

до 20 ноября – Международный конкурс видео на английском языке «Vivat academia! Vivant professores!» Самарского государственного технического университета

до 14 марта – Конкурс перевода «Love stories – Love in translation – 2025»

🔹Конференции:

до 31 октября – IV Всероссийская студенческая научная конференция «Актуальные проблемы науки: взгляд студентов»

до 3 ноября – Международная молодёжная научно-практическая конференция «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире» НГЛУ им. Н. А. Добролюбова

до 10 ноября – Международная молодежная конференция
«В многомерном пространстве современной лингвистики: искусственный интеллект vs традиция»

до 15 ноября – I Всероссийский конкурс научно-исследовательских работ студентов образовательных организаций высшего образования «Современные студенческие исследования: филология, переводоведение и лингводидактика»

до 17 ноября – VI Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Жизненно важные навыки 21 века: новые подходы к иноязычному образованию и переводу»

🔹Другое, но не менее интересное:

25 октября – Всероссийский форум «Языковое воспитание в семье – основа сохранения и развития языков народов Российской Федерации»

#дайджест #дайджест_сроки
📣 Онлайн-дискуссия «Перевод: феминистская оптика»

Когда: 30 октября в 20:00 по Мск
В программе: разбор концепций Элен Сиксу, Донны Харауэй, а также других философинь и писательниц-феминисток; что такое феминистский перевод и каким образом он противостоит общепринятому языку и его конвенциональным структурам
Зарегистрироваться: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdM9mQY68bNZUXObQ7MgbcB1QIb6xeJ8noGNVZH7JUfHq9qIA/viewform
С 4 ноября начнется новый поток курса по художественному переводу.

Александра Викторовна снова будет учить, как зарабатывать, читая книги, воплощать мечты и превращать хобби в профессию.

Делимся отзывами участников прошлогодних запусков.
Приглашаем вас на XVIII Московский фестиваль языков!

Дата: 1 декабря (воскресенье).
Место: Факультет гуманитарных наук НИУ ВШЭ (Москва, ул. Старая Басманная, д. 21 / 4, стр. 1).
Организаторы: оргкоманда и волонтёры Московского Фестиваля Языков, Московская эсперанто-ассоциация «МАСИ», факультет гуманитарных наук НИУ ВШЭ.


На этом Фестивале вы сможете:
– окунуться в удивительную атмосферу языков и языкознания;
– вживую пообщаться с большим количеством любителей языка;
– больше узнать о языках, которые вас давно интересуют;
– познакомиться с языками, о которых раньше ничего не знали;
– определиться, какой язык вы хотите изучать;
– понять, как эффективнее изучать языки и успешно их использовать и многое другое!

Основу Фестиваля составляют увлекательные рассказы о десятках языков России и мира, древних и современных, широко распространённых и редких, от русского, английского, китайского и эсперанто до хваршинского, навахо, рапануи и русского жестового.
Большое количество лекций по популярной лингвистике поражают разнообразием тем: о письменностях, танцах, истории, кино, поэзии, играх, животных и растениях, о взаимовлиянии языка и мышления, культуры, политики, и о лингвистике в разных её проявлениях.
Презентации в разделе «Практики», как всегда, посвящены тому, как разнообразно можно изучать и применять языки.
Будут на Фестивале и активности иного (не лекционного) формата: лингвоконцерт, языковые игры, песни, истории.
Как и в последние несколько лет, будет работать Детская площадка – для юных гостей от 7 до 12 лет.

Наши презентаторы – это люди разных возрастов (несколько раз у нас были презентаторы в возрасте 11 лет и этот год не исключение) и профессий, от именитых лингвистов до школьников. Это носители или преподаватели языков, полиглоты или просто интересующиеся языками. А главное – это люди, влюблённые в языкознание и в те языки, которые они изучают и используют.

Познакомиться с презентаторами, со списком языков и лекций, с анонсами выступлений, узнать расписание и получить другую актуальную информацию можно на официальном сайте Московского фестиваля языков lingvafestivalo.info (или mlfest.ru) и в группах Фестиваля ВКонтакте vk.com/mlfest и Телеграм-канале www.tgoop.com/lingvafestivalo_moskvo.

Начнётся Фестиваль 1 декабря, в воскресенье, ровно в 11:30 Открытием и продлится весь день – до 20:30. Разумеется, лучше прийти на полчаса пораньше и остаться до самого конца. А можно посетить только часть презентаций.

Подробное расписание с распределением по часам и аудиториям скоро появится, ссылку на него мы обязательно опубликуем. А пока вот его краткая версия:
11:00 – 11:30 Приём гостей
11:30 – 12:40 Открытие. Парад презентаторов.
13:00 – 13:45 Первый блок
14:00 – 14:45 Второй блок
15:00 – 15:45 Третий блок
16:00 – 16:45 Четвёртый блок
17:00 – 17:45 Пятый блок
18:00 – 18:45 Шестой блок
19:00 – 20:30 Музыкальное Закрытие (небольшой многоязычный концерт от презентаторов Фестиваля)

Презентации языков распределены по параллелям (блокам). Длительность каждого блока – 45 минут, перерывы между блоками – 15 минут.
В каждом блоке одновременно будет проходить около 20-25 презентаций в разных аудиториях. Параллелей всего 6, таким образом, за день Фестиваля каждый гость должен выбрать – увы! – только шесть посещений.
Сделать выбор вам поможет не только наше расписание и анонсы, но и "Парад презентаторов", который будет проходить на Открытии. Это уникальная возможность познакомиться со всеми нашими ведущими сразу и окончательный определиться с тем, на какие выступления вам пойти. Поэтому очень рекомендуем вам не пропускать Открытие!

Напоминаем, что вход на Фестиваль свободный, но необходима предварительная регистрация:
https://forms.yandex.ru/u/66dccec92530c25c3c99aca3/

Наш фестиваль некоммерческий и для вас совершенно бесплатный, но кое-какие расходы у нас всё-таки есть. Поэтому, если у вас возникнет желание поддержать МФЯ финансово, можно это сделать тут: https://www.lingvafestivalo.info/moskvo/support/

С завтрашнего утра мы начинаем ежедневную публикацию анонсов. Следите за новостями!
У ЛингваКонтакта появился новый курс в классном формате! Идеально для тех, кому важен гибкий график занятий.

Вы сможете освоить локализацию вебсайтов и интерфейсов ПО в формате автокурса — семь записанных занятий разбиты на минифрагменты с практическим заданием, которое потом проверяет тьютор.

Доступ к новым урокам открывается после прохождения предыдущих, в финале будет тест по всему курсу и сертификат.

Ведет курс Сергей Савельев. Несколько раз слушала его доклады на мероприятиях — потрясающе харизматичный спикер. Горит своим делом и его невозможно сбить с толку, потому что он очень грамотный специалист.

Короче, однозначно рекомендую!

Старт курса 20 ноября. Постарайтесь записаться до 1 ноября, тогда вас ждет приятная скидка: 4999 3999 ₽🔥
Программа и ссылка на запись здесь
Forwarded from Ошибка переводчика (GiveShareBot - бот для розыгрышей)
Розыгрыш!🍀

Одна из лучших школ перевода ЛингваКонтакт перезапускает свой курс по локализации сайтов и интерфейсов ПО в удобном формате автокурса. Семь видеоуроков, разбитых на минифрагменты, подкрепляются практическими заданиями, которые проверяет тьютор. В финале тест и сертификат. Всё, как мы любим :)

Преподаватель курса: Сергей Савельев — опытнейший переводчик, редактор, терминолог. Учимся у лучших!

Курс стартует 20 ноября.

По такому случаю мы решили разыграть участие в курсе.

Что нужно:
1. Быть подписанным на @translatorsmistakes и @school_linguacontact
2. Нажать на кнопку "Участвовать"

Результаты через неделю, 07.11

А если не хотите испытывать удачу, то до 1 ноября на курс действует хорошая скидка. Еще можно успеть😉

Участников: 24
Призовых мест: 1
Дата розыгрыша: 12:00, 07.11.2024 MSK (7 дней)
Товарищи коллеги, очень нужна ваша помощь (ответами, репостами и чем угодно еще)

Мы готовим новый старый курс ПК для преподавателей перевода, и мне очень нужно, чтобы все, кто когда-то учился на переводчика в вузе или на курсах, ответили на три вопроса:

1️⃣ Вспомните из своего опыта пример обучения переводу (дисциплина в вузе или отдельный курс вне его), в котором была только теория и не было практики. Какие сложности с применением такого материала вы испытали?

2️⃣ Если у вас был опыт некачественного, неэффективного
обучения переводу, то напишите несколько его свойств. Что в нем было или чего не было, что заставило вас сделать вывод
о его низком качестве?

3️⃣ Какое обучение переводу жизни вы могли бы
назвать лучшим? Что в нем было? Что произошло после
этого обучения?

P.S. Если вы видите этот запрос в перепосте, пожалуйста, зайдите в оригинал записи, и оставьте ответ в комментариях к ней.

P.P.S. Имен и (или) названий не нужно — только свойства обучения и ваши мысли и чувства по его поводу.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2025/07/07 01:22:25
Back to Top
HTML Embed Code: