Forwarded from Жизнь в переводе и о переводах
И как в таких условиях, когда вот уже неделю головы не поднимаешь от научных статей, развивать / не терять навык устного перевода?
Я стараюсь каждый день сделать 1-2 упражнения из схемы подготовки переводчика, которую мы отрабатываем с марафонцами на интерпрефоне.
Вот на днях взяла в работу «Продвинутое финансовое моделирование. Отрасль нефтегаза». Каждый день минут по 10 синхроню / эхоповторю.
Потом в чате устных переводчиков подсмотрела у коллеги ролик, на котором она тренировалась. Подивилась скорости, решилась только на эхоповтор (а коллега ещё и синхронила его!!!)
.....
Так понемногу поддерживается навык, а вот сдам перевод — сделаю полный комплекс!
Схема работает, посмотрите на отзывы (тут все) тех, кто уже проходил марафон. В понедельник начнётся новый поток интерпрефона, приходите, научим💪 , поддержим 👌 , пройдём этот путь вместе👐
Я стараюсь каждый день сделать 1-2 упражнения из схемы подготовки переводчика, которую мы отрабатываем с марафонцами на интерпрефоне.
Вот на днях взяла в работу «Продвинутое финансовое моделирование. Отрасль нефтегаза». Каждый день минут по 10 синхроню / эхоповторю.
Потом в чате устных переводчиков подсмотрела у коллеги ролик, на котором она тренировалась. Подивилась скорости, решилась только на эхоповтор (а коллега ещё и синхронила его!!!)
.....
Так понемногу поддерживается навык, а вот сдам перевод — сделаю полный комплекс!
Схема работает, посмотрите на отзывы (тут все) тех, кто уже проходил марафон. В понедельник начнётся новый поток интерпрефона, приходите, научим
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (Lena *Pingusya*)
Второй выпуск подкаста «Зависит от контекста» уже в эфире!
Обсудили, как начать блог и что помогает поддерживать мотивацию, заглянули за кулисы и поделились секретными техниками, как мы раскручиваем свои каналы. Также порассуждали о важности сообщества и том, как справляться с хейтерами. Если вы думаете о создании блога или уже его ведете — этот выпуск точно для вас!
Послушать нас можно здесь:
Яндекс Музыка
Литрес
Spotify
Apple Music
и другие площадки
Выбирайте удобную подкаст-платформу и рассказывайте друзьям⭐️
Обсудили, как начать блог и что помогает поддерживать мотивацию, заглянули за кулисы и поделились секретными техниками, как мы раскручиваем свои каналы. Также порассуждали о важности сообщества и том, как справляться с хейтерами. Если вы думаете о создании блога или уже его ведете — этот выпуск точно для вас!
Послушать нас можно здесь:
Яндекс Музыка
Литрес
Spotify
Apple Music
и другие площадки
Выбирайте удобную подкаст-платформу и рассказывайте друзьям⭐️
Яндекс Музыка
Зависит от контекста
Подкаст от популярных телеграм-блогеров. Говорим обо всём, что делает нас переводчиками, и обо в... • Подкаст • 382 подписчика
Курс повышения квалификации для преподавателей перевода и иностранного языка «Современные подходы и новые технологии в преподавании перевода»
Курс пройдет с 11 ноября по 1 декабря 2024 года в режиме онлайн.
Слушателям будут предоставляться видеозаписи всех занятий.
Стоимость обучения – 25 500 рублей.
Выдается удостоверение государственного образца о повышении квалификации от МГИМО МИД России (72 часа).
Регистрация по ссылке: https://forms.gle/QUHcvrRc7kKtXP8t7
Курс пройдет с 11 ноября по 1 декабря 2024 года в режиме онлайн.
Слушателям будут предоставляться видеозаписи всех занятий.
Стоимость обучения – 25 500 рублей.
Выдается удостоверение государственного образца о повышении квалификации от МГИМО МИД России (72 часа).
Регистрация по ссылке: https://forms.gle/QUHcvrRc7kKtXP8t7
Санкт-Петербургский государственный университет приглашает к участию во II Международном конкурсе художественного перевода «АRTIS LITTERAE», который нацелен на популяризацию русской культуры,
расширение кругозора и раскрытие интеллектуального и творческого потенциала, а также на укрепление дружбы и взаимопонимания между народами.
К участию в конкурсе приглашаются студенты бакалавриата, специалитета, магистратуры и аспирантуры языковых и неязыковых специальностей. Конкурс традиционно проводится в двух номинациях: Проза и Поэзия.
Вся подробная информация размещена в Информационных письмах (см. вложение). Конкурсные задания будут размещены на официальном сайте Факультета иностранных языков СПбГУ: https://foreignlang.spbu.ru.
Период проведения: I этап - с 17 октября 2024 года по 19 ноября 2024 года (регистрация для участия в конкурсе); II этап – с 20 ноября 2024 года по 29 декабря 2024 года (участники работают над художественными произведениями). Переводы, представленные после 30 декабря 2024 года, к конкурсу не допускаются;
III этап - с 10 января 2025 года по 10 февраля 2025 года (жюри рассматривает конкурсные работы и определяет победителей).
Результаты конкурса будут объявлены после 17 февраля 2025 года. Победители получат возможность бесплатного участия в Летней школе перевода СПбГУ.
расширение кругозора и раскрытие интеллектуального и творческого потенциала, а также на укрепление дружбы и взаимопонимания между народами.
К участию в конкурсе приглашаются студенты бакалавриата, специалитета, магистратуры и аспирантуры языковых и неязыковых специальностей. Конкурс традиционно проводится в двух номинациях: Проза и Поэзия.
Вся подробная информация размещена в Информационных письмах (см. вложение). Конкурсные задания будут размещены на официальном сайте Факультета иностранных языков СПбГУ: https://foreignlang.spbu.ru.
Период проведения: I этап - с 17 октября 2024 года по 19 ноября 2024 года (регистрация для участия в конкурсе); II этап – с 20 ноября 2024 года по 29 декабря 2024 года (участники работают над художественными произведениями). Переводы, представленные после 30 декабря 2024 года, к конкурсу не допускаются;
III этап - с 10 января 2025 года по 10 февраля 2025 года (жюри рассматривает конкурсные работы и определяет победителей).
Результаты конкурса будут объявлены после 17 февраля 2025 года. Победители получат возможность бесплатного участия в Летней школе перевода СПбГУ.
foreignlang.spbu.ru
Факультет иностранных языков СПбГУ
Такое нельзя пропускать!
Бронируйте даты в календаре, с 28 октября по 1 ноября Школа аудиовизуального перевода проводит AВП Talks🖤
На открытых вебинарах вы узнаете, как укладывать субтитры и переводить каламбуры, обсудите использование нейросетей в аудиовизуальном переводе, а главное: поразмышляете, исчезнет ли профессия переводчика кино после появления ИИ.
Участие бесплатное, необходимо только зарегистрироваться.
Бронируйте даты в календаре, с 28 октября по 1 ноября Школа аудиовизуального перевода проводит AВП Talks🖤
На открытых вебинарах вы узнаете, как укладывать субтитры и переводить каламбуры, обсудите использование нейросетей в аудиовизуальном переводе, а главное: поразмышляете, исчезнет ли профессия переводчика кино после появления ИИ.
Участие бесплатное, необходимо только зарегистрироваться.
Forwarded from Gamelocalization 🐼
📖 Term Base
Ни один проект не обходится без терминов: будь то игра, программа, сайт авиакомпании или инструкция к кофеварке. Везде вы встретите термины (слово или словосочетание, являющееся названием определённого понятия), которые должны быть единообразно переведены.
На большинстве проектов параллельно могут трудиться переводчики и редакторы. А для них иметь доступ к переводу терминов — это часть хорошо организованного проекта. Для этого как раз и придуман глоссарий, который в CAT и TMS-инструментах называется Term Base (или TB).
Задача простая: дать лингвистам доступ к актуальной версии перевода терминов. От переводчиков и редакторов требуется только одно — вносить их во время работы с текстом.
И когда лингвисты работают с текстом, отдельное окно в редакторе показывает термины, которые могут встретиться в сегменте. И никакой дополнительной работы руками для поиска!
Но в реальной жизни, к сожалению, иногда бывают ситуации, когда за терминологией на проекте не следят. И из-за ошибок на стадии перевода и редактуры fireball, например, может встретиться в тексте как «огненный шар», «мяч огня» или... «файрбол»🫠
И это не самый лучший исход, который хочется получить в готовом продукте. Игрок просто запутается, о чем идет речь и какое заклинание нужно применять. Поэтому главная идея — сделать текст максимально понятным для пользователя. И переводить один и тот же термин нужно одинаково.
Будет здорово, если у лингвистов также есть возможность обсуждать термины и их перевод. Для этого менеджер может создать отдельный чат (и сразу получит +10 к карме). И да, это нормально обговорить тот или иной термин со своими напарниками по переводу. Локализация — это про работу в команде, а не по одиночке. Поэтому если что-то непонятно, то всегда совещайтесь с коллегами.
Ну а так как Term Base — это неотъемлемая часть CAT и TMS, то есть два самых популярных формата файла для глоссария для загрузки:
📌 XLSX — привычная таблица. Чаще всего туда можно включить термин на исходном языке и его перевод. Единственный момент — у разных инструментов может отличаться архитектура файла для загрузки. Поэтому лучшее заранее посмотреть, как именно должна выглядеть табличка с терминами.
📌 TBX — формат, который вы встретите именно для Term Base. Его можно загрузить в CAT/TMS без дополнительной подготовки.
Понадобится это может в случаях, например, когда пришел клиент со старым проектом и принес глоссарий. И ваша задача подгрузить его в инструмент, чтобы были доступны актуальные термины.
Подробнее про Term Base и термины можно почитать вот эти материалы:
- Термины в комиксах
- Пять советов по работе с глоссарием
- Работа с терминами в memoQ
- Советы по работе с терминами от Microsoft
#глоссарийлокализации
Ни один проект не обходится без терминов: будь то игра, программа, сайт авиакомпании или инструкция к кофеварке. Везде вы встретите термины (слово или словосочетание, являющееся названием определённого понятия), которые должны быть единообразно переведены.
На большинстве проектов параллельно могут трудиться переводчики и редакторы. А для них иметь доступ к переводу терминов — это часть хорошо организованного проекта. Для этого как раз и придуман глоссарий, который в CAT и TMS-инструментах называется Term Base (или TB).
Задача простая: дать лингвистам доступ к актуальной версии перевода терминов. От переводчиков и редакторов требуется только одно — вносить их во время работы с текстом.
И когда лингвисты работают с текстом, отдельное окно в редакторе показывает термины, которые могут встретиться в сегменте. И никакой дополнительной работы руками для поиска!
Но в реальной жизни, к сожалению, иногда бывают ситуации, когда за терминологией на проекте не следят. И из-за ошибок на стадии перевода и редактуры fireball, например, может встретиться в тексте как «огненный шар», «мяч огня» или... «файрбол»
И это не самый лучший исход, который хочется получить в готовом продукте. Игрок просто запутается, о чем идет речь и какое заклинание нужно применять. Поэтому главная идея — сделать текст максимально понятным для пользователя. И переводить один и тот же термин нужно одинаково.
Будет здорово, если у лингвистов также есть возможность обсуждать термины и их перевод. Для этого менеджер может создать отдельный чат (и сразу получит +10 к карме). И да, это нормально обговорить тот или иной термин со своими напарниками по переводу. Локализация — это про работу в команде, а не по одиночке. Поэтому если что-то непонятно, то всегда совещайтесь с коллегами.
Ну а так как Term Base — это неотъемлемая часть CAT и TMS, то есть два самых популярных формата файла для глоссария для загрузки:
📌 XLSX — привычная таблица. Чаще всего туда можно включить термин на исходном языке и его перевод. Единственный момент — у разных инструментов может отличаться архитектура файла для загрузки. Поэтому лучшее заранее посмотреть, как именно должна выглядеть табличка с терминами.
📌 TBX — формат, который вы встретите именно для Term Base. Его можно загрузить в CAT/TMS без дополнительной подготовки.
Понадобится это может в случаях, например, когда пришел клиент со старым проектом и принес глоссарий. И ваша задача подгрузить его в инструмент, чтобы были доступны актуальные термины.
Подробнее про Term Base и термины можно почитать вот эти материалы:
- Термины в комиксах
- Пять советов по работе с глоссарием
- Работа с терминами в memoQ
- Советы по работе с терминами от Microsoft
#глоссарийлокализации
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Екатерина Енина Kinetica agency
☕️ Открой в себе новые грани на стажировке от «Лаборатории Касперского»
Хочешь стать частью команды, которая помогает пользователям по всему миру понимать и использовать продукты Kaspersky на родном языке? До 27 октября подай заявку на стажировку SafeBoard по направлению «Локализация программного обеспечения».
Присоединяйся, если ты учишься в вузе в Москве/МО или в Школе 21 и сможешь работать от 20 часов в неделю. Стажировка в «Лаборатории Касперского» — это проверка собственных возможностей, шанс проявить себя и получить оффер 😎
Чему ты научишься:
готовить интерфейсы приложений и документации на 10+ языках, чтобы наши продукты были понятны каждому пользователю;
работать с ИИ и внедрять его в рутинные задачи;
будешь участвовать в процессах разработки ПО, научишься понимать релизный цикл и различие между major release и патчем.
Зарплата, компенсация питания, доступ к спортзалу, сауне и игровым комнатам в офисе — все это у тебя будет во время стажировки.
Прием заявок до 27 октября https://kas.pr/2gzj
Хочешь стать частью команды, которая помогает пользователям по всему миру понимать и использовать продукты Kaspersky на родном языке? До 27 октября подай заявку на стажировку SafeBoard по направлению «Локализация программного обеспечения».
Присоединяйся, если ты учишься в вузе в Москве/МО или в Школе 21 и сможешь работать от 20 часов в неделю. Стажировка в «Лаборатории Касперского» — это проверка собственных возможностей, шанс проявить себя и получить оффер 😎
Чему ты научишься:
готовить интерфейсы приложений и документации на 10+ языках, чтобы наши продукты были понятны каждому пользователю;
работать с ИИ и внедрять его в рутинные задачи;
будешь участвовать в процессах разработки ПО, научишься понимать релизный цикл и различие между major release и патчем.
Зарплата, компенсация питания, доступ к спортзалу, сауне и игровым комнатам в офисе — все это у тебя будет во время стажировки.
Прием заявок до 27 октября https://kas.pr/2gzj
Forwarded from pobuchteam
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Игры с огнем🔥❤️ Паблик-ток о переводческих блогах по расписанию в 15:00, но из-за живого интереса к другим докладам можем начать чуть позже.
Ждем вас!
Ждем вас!
Forwarded from Молодежная секция СПР
Новый список возможностей для переводчиков уже здесь!
🔹Конкурсы:
до 15 ноября – I Всероссийский конкурс научно-исследовательских работ «Современные студенческие исследования: филология, переводоведение и лингводидактика»
до 19 ноября – II Международный конкурс художественного перевода «АRTIS LITTERAE» СПбГУ
до 20 ноября – Международный конкурс видео на английском языке «Vivat academia! Vivant professores!» Самарского государственного технического университета
до 14 марта – Конкурс перевода «Love stories – Love in translation – 2025»
🔹Конференции:
до 31 октября – IV Всероссийская студенческая научная конференция «Актуальные проблемы науки: взгляд студентов»
до 3 ноября – Международная молодёжная научно-практическая конференция «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире» НГЛУ им. Н. А. Добролюбова
до 10 ноября – Международная молодежная конференция
«В многомерном пространстве современной лингвистики: искусственный интеллект vs традиция»
до 15 ноября – I Всероссийский конкурс научно-исследовательских работ студентов образовательных организаций высшего образования «Современные студенческие исследования: филология, переводоведение и лингводидактика»
до 17 ноября – VI Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Жизненно важные навыки 21 века: новые подходы к иноязычному образованию и переводу»
🔹Другое, но не менее интересное:
25 октября – Всероссийский форум «Языковое воспитание в семье – основа сохранения и развития языков народов Российской Федерации»
#дайджест #дайджест_сроки
🔹Конкурсы:
до 15 ноября – I Всероссийский конкурс научно-исследовательских работ «Современные студенческие исследования: филология, переводоведение и лингводидактика»
до 19 ноября – II Международный конкурс художественного перевода «АRTIS LITTERAE» СПбГУ
до 20 ноября – Международный конкурс видео на английском языке «Vivat academia! Vivant professores!» Самарского государственного технического университета
до 14 марта – Конкурс перевода «Love stories – Love in translation – 2025»
🔹Конференции:
до 31 октября – IV Всероссийская студенческая научная конференция «Актуальные проблемы науки: взгляд студентов»
до 3 ноября – Международная молодёжная научно-практическая конференция «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире» НГЛУ им. Н. А. Добролюбова
до 10 ноября – Международная молодежная конференция
«В многомерном пространстве современной лингвистики: искусственный интеллект vs традиция»
до 15 ноября – I Всероссийский конкурс научно-исследовательских работ студентов образовательных организаций высшего образования «Современные студенческие исследования: филология, переводоведение и лингводидактика»
до 17 ноября – VI Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Жизненно важные навыки 21 века: новые подходы к иноязычному образованию и переводу»
🔹Другое, но не менее интересное:
25 октября – Всероссийский форум «Языковое воспитание в семье – основа сохранения и развития языков народов Российской Федерации»
#дайджест #дайджест_сроки
Forwarded from No Borders for Women: карьера для женщин
📣 Онлайн-дискуссия «Перевод: феминистская оптика»
Когда: 30 октября в 20:00 по Мск
В программе: разбор концепций Элен Сиксу, Донны Харауэй, а также других философинь и писательниц-феминисток; что такое феминистский перевод и каким образом он противостоит общепринятому языку и его конвенциональным структурам
Зарегистрироваться: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdM9mQY68bNZUXObQ7MgbcB1QIb6xeJ8noGNVZH7JUfHq9qIA/viewform
Когда: 30 октября в 20:00 по Мск
В программе: разбор концепций Элен Сиксу, Донны Харауэй, а также других философинь и писательниц-феминисток; что такое феминистский перевод и каким образом он противостоит общепринятому языку и его конвенциональным структурам
Зарегистрироваться: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdM9mQY68bNZUXObQ7MgbcB1QIb6xeJ8noGNVZH7JUfHq9qIA/viewform
Forwarded from PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков
С 4 ноября начнется новый поток курса по художественному переводу.
Александра Викторовна снова будет учить, как зарабатывать, читая книги, воплощать мечты и превращать хобби в профессию.
Делимся отзывами участников прошлогодних запусков.
Александра Викторовна снова будет учить, как зарабатывать, читая книги, воплощать мечты и превращать хобби в профессию.
Делимся отзывами участников прошлогодних запусков.
Forwarded from Московский международный фестиваль языков
Приглашаем вас на XVIII Московский фестиваль языков!
Дата: 1 декабря (воскресенье).
Место: Факультет гуманитарных наук НИУ ВШЭ (Москва, ул. Старая Басманная, д. 21 / 4, стр. 1).
Организаторы: оргкоманда и волонтёры Московского Фестиваля Языков, Московская эсперанто-ассоциация «МАСИ», факультет гуманитарных наук НИУ ВШЭ.
На этом Фестивале вы сможете:
– окунуться в удивительную атмосферу языков и языкознания;
– вживую пообщаться с большим количеством любителей языка;
– больше узнать о языках, которые вас давно интересуют;
– познакомиться с языками, о которых раньше ничего не знали;
– определиться, какой язык вы хотите изучать;
– понять, как эффективнее изучать языки и успешно их использовать и многое другое!
Основу Фестиваля составляют увлекательные рассказы о десятках языков России и мира, древних и современных, широко распространённых и редких, от русского, английского, китайского и эсперанто до хваршинского, навахо, рапануи и русского жестового.
Большое количество лекций по популярной лингвистике поражают разнообразием тем: о письменностях, танцах, истории, кино, поэзии, играх, животных и растениях, о взаимовлиянии языка и мышления, культуры, политики, и о лингвистике в разных её проявлениях.
Презентации в разделе «Практики», как всегда, посвящены тому, как разнообразно можно изучать и применять языки.
Будут на Фестивале и активности иного (не лекционного) формата: лингвоконцерт, языковые игры, песни, истории.
Как и в последние несколько лет, будет работать Детская площадка – для юных гостей от 7 до 12 лет.
Наши презентаторы – это люди разных возрастов (несколько раз у нас были презентаторы в возрасте 11 лет и этот год не исключение) и профессий, от именитых лингвистов до школьников. Это носители или преподаватели языков, полиглоты или просто интересующиеся языками. А главное – это люди, влюблённые в языкознание и в те языки, которые они изучают и используют.
Познакомиться с презентаторами, со списком языков и лекций, с анонсами выступлений, узнать расписание и получить другую актуальную информацию можно на официальном сайте Московского фестиваля языков lingvafestivalo.info (или mlfest.ru) и в группах Фестиваля ВКонтакте vk.com/mlfest и Телеграм-канале www.tgoop.com/lingvafestivalo_moskvo.
Начнётся Фестиваль 1 декабря, в воскресенье, ровно в 11:30 Открытием и продлится весь день – до 20:30. Разумеется, лучше прийти на полчаса пораньше и остаться до самого конца. А можно посетить только часть презентаций.
Подробное расписание с распределением по часам и аудиториям скоро появится, ссылку на него мы обязательно опубликуем. А пока вот его краткая версия:
11:00 – 11:30 Приём гостей
11:30 – 12:40 Открытие. Парад презентаторов.
13:00 – 13:45 Первый блок
14:00 – 14:45 Второй блок
15:00 – 15:45 Третий блок
16:00 – 16:45 Четвёртый блок
17:00 – 17:45 Пятый блок
18:00 – 18:45 Шестой блок
19:00 – 20:30 Музыкальное Закрытие (небольшой многоязычный концерт от презентаторов Фестиваля)
Презентации языков распределены по параллелям (блокам). Длительность каждого блока – 45 минут, перерывы между блоками – 15 минут.
В каждом блоке одновременно будет проходить около 20-25 презентаций в разных аудиториях. Параллелей всего 6, таким образом, за день Фестиваля каждый гость должен выбрать – увы! – только шесть посещений.
Сделать выбор вам поможет не только наше расписание и анонсы, но и "Парад презентаторов", который будет проходить на Открытии. Это уникальная возможность познакомиться со всеми нашими ведущими сразу и окончательный определиться с тем, на какие выступления вам пойти. Поэтому очень рекомендуем вам не пропускать Открытие!
Напоминаем, что вход на Фестиваль свободный, но необходима предварительная регистрация:
https://forms.yandex.ru/u/66dccec92530c25c3c99aca3/
Наш фестиваль некоммерческий и для вас совершенно бесплатный, но кое-какие расходы у нас всё-таки есть. Поэтому, если у вас возникнет желание поддержать МФЯ финансово, можно это сделать тут: https://www.lingvafestivalo.info/moskvo/support/
С завтрашнего утра мы начинаем ежедневную публикацию анонсов. Следите за новостями!
Дата: 1 декабря (воскресенье).
Место: Факультет гуманитарных наук НИУ ВШЭ (Москва, ул. Старая Басманная, д. 21 / 4, стр. 1).
Организаторы: оргкоманда и волонтёры Московского Фестиваля Языков, Московская эсперанто-ассоциация «МАСИ», факультет гуманитарных наук НИУ ВШЭ.
На этом Фестивале вы сможете:
– окунуться в удивительную атмосферу языков и языкознания;
– вживую пообщаться с большим количеством любителей языка;
– больше узнать о языках, которые вас давно интересуют;
– познакомиться с языками, о которых раньше ничего не знали;
– определиться, какой язык вы хотите изучать;
– понять, как эффективнее изучать языки и успешно их использовать и многое другое!
Основу Фестиваля составляют увлекательные рассказы о десятках языков России и мира, древних и современных, широко распространённых и редких, от русского, английского, китайского и эсперанто до хваршинского, навахо, рапануи и русского жестового.
Большое количество лекций по популярной лингвистике поражают разнообразием тем: о письменностях, танцах, истории, кино, поэзии, играх, животных и растениях, о взаимовлиянии языка и мышления, культуры, политики, и о лингвистике в разных её проявлениях.
Презентации в разделе «Практики», как всегда, посвящены тому, как разнообразно можно изучать и применять языки.
Будут на Фестивале и активности иного (не лекционного) формата: лингвоконцерт, языковые игры, песни, истории.
Как и в последние несколько лет, будет работать Детская площадка – для юных гостей от 7 до 12 лет.
Наши презентаторы – это люди разных возрастов (несколько раз у нас были презентаторы в возрасте 11 лет и этот год не исключение) и профессий, от именитых лингвистов до школьников. Это носители или преподаватели языков, полиглоты или просто интересующиеся языками. А главное – это люди, влюблённые в языкознание и в те языки, которые они изучают и используют.
Познакомиться с презентаторами, со списком языков и лекций, с анонсами выступлений, узнать расписание и получить другую актуальную информацию можно на официальном сайте Московского фестиваля языков lingvafestivalo.info (или mlfest.ru) и в группах Фестиваля ВКонтакте vk.com/mlfest и Телеграм-канале www.tgoop.com/lingvafestivalo_moskvo.
Начнётся Фестиваль 1 декабря, в воскресенье, ровно в 11:30 Открытием и продлится весь день – до 20:30. Разумеется, лучше прийти на полчаса пораньше и остаться до самого конца. А можно посетить только часть презентаций.
Подробное расписание с распределением по часам и аудиториям скоро появится, ссылку на него мы обязательно опубликуем. А пока вот его краткая версия:
11:00 – 11:30 Приём гостей
11:30 – 12:40 Открытие. Парад презентаторов.
13:00 – 13:45 Первый блок
14:00 – 14:45 Второй блок
15:00 – 15:45 Третий блок
16:00 – 16:45 Четвёртый блок
17:00 – 17:45 Пятый блок
18:00 – 18:45 Шестой блок
19:00 – 20:30 Музыкальное Закрытие (небольшой многоязычный концерт от презентаторов Фестиваля)
Презентации языков распределены по параллелям (блокам). Длительность каждого блока – 45 минут, перерывы между блоками – 15 минут.
В каждом блоке одновременно будет проходить около 20-25 презентаций в разных аудиториях. Параллелей всего 6, таким образом, за день Фестиваля каждый гость должен выбрать – увы! – только шесть посещений.
Сделать выбор вам поможет не только наше расписание и анонсы, но и "Парад презентаторов", который будет проходить на Открытии. Это уникальная возможность познакомиться со всеми нашими ведущими сразу и окончательный определиться с тем, на какие выступления вам пойти. Поэтому очень рекомендуем вам не пропускать Открытие!
Напоминаем, что вход на Фестиваль свободный, но необходима предварительная регистрация:
https://forms.yandex.ru/u/66dccec92530c25c3c99aca3/
Наш фестиваль некоммерческий и для вас совершенно бесплатный, но кое-какие расходы у нас всё-таки есть. Поэтому, если у вас возникнет желание поддержать МФЯ финансово, можно это сделать тут: https://www.lingvafestivalo.info/moskvo/support/
С завтрашнего утра мы начинаем ежедневную публикацию анонсов. Следите за новостями!
У ЛингваКонтакта появился новый курс в классном формате! Идеально для тех, кому важен гибкий график занятий.
Вы сможете освоить локализацию вебсайтов и интерфейсов ПО в формате автокурса — семь записанных занятий разбиты на минифрагменты с практическим заданием, которое потом проверяет тьютор.
Доступ к новым урокам открывается после прохождения предыдущих, в финале будет тест по всему курсу и сертификат.
Ведет курс Сергей Савельев. Несколько раз слушала его доклады на мероприятиях — потрясающе харизматичный спикер. Горит своим делом и его невозможно сбить с толку, потому что он очень грамотный специалист.
Короче, однозначно рекомендую!
Старт курса 20 ноября. Постарайтесь записаться до 1 ноября, тогда вас ждет приятная скидка:4999 3999 ₽🔥
Программа и ссылка на запись здесь
Вы сможете освоить локализацию вебсайтов и интерфейсов ПО в формате автокурса — семь записанных занятий разбиты на минифрагменты с практическим заданием, которое потом проверяет тьютор.
Доступ к новым урокам открывается после прохождения предыдущих, в финале будет тест по всему курсу и сертификат.
Ведет курс Сергей Савельев. Несколько раз слушала его доклады на мероприятиях — потрясающе харизматичный спикер. Горит своим делом и его невозможно сбить с толку, потому что он очень грамотный специалист.
Короче, однозначно рекомендую!
Старт курса 20 ноября. Постарайтесь записаться до 1 ноября, тогда вас ждет приятная скидка:
Программа и ссылка на запись здесь
Forwarded from Ошибка переводчика (GiveShareBot - бот для розыгрышей)
Розыгрыш!🍀
Одна из лучших школ перевода ЛингваКонтакт перезапускает свой курс по локализации сайтов и интерфейсов ПО в удобном формате автокурса. Семь видеоуроков, разбитых на минифрагменты, подкрепляются практическими заданиями, которые проверяет тьютор. В финале тест и сертификат. Всё, как мы любим :)
Преподаватель курса: Сергей Савельев — опытнейший переводчик, редактор, терминолог. Учимся у лучших!
Курс стартует 20 ноября.
По такому случаю мы решили разыграть участие в курсе.
Что нужно:
1. Быть подписанным на @translatorsmistakes и @school_linguacontact
2. Нажать на кнопку "Участвовать"
Результаты через неделю, 07.11
А если не хотите испытывать удачу, то до 1 ноября на курс действует хорошая скидка. Еще можно успеть😉
Участников: 24
Призовых мест: 1
Дата розыгрыша: 12:00, 07.11.2024 MSK (7 дней)
Одна из лучших школ перевода ЛингваКонтакт перезапускает свой курс по локализации сайтов и интерфейсов ПО в удобном формате автокурса. Семь видеоуроков, разбитых на минифрагменты, подкрепляются практическими заданиями, которые проверяет тьютор. В финале тест и сертификат. Всё, как мы любим :)
Преподаватель курса: Сергей Савельев — опытнейший переводчик, редактор, терминолог. Учимся у лучших!
Курс стартует 20 ноября.
По такому случаю мы решили разыграть участие в курсе.
Что нужно:
1. Быть подписанным на @translatorsmistakes и @school_linguacontact
2. Нажать на кнопку "Участвовать"
Результаты через неделю, 07.11
А если не хотите испытывать удачу, то до 1 ноября на курс действует хорошая скидка. Еще можно успеть😉
Участников: 24
Призовых мест: 1
Дата розыгрыша: 12:00, 07.11.2024 MSK (7 дней)
Forwarded from Эмма Каирова | Гура перевода
Товарищи коллеги, очень нужна ваша помощь (ответами, репостами и чем угодно еще)
Мы готовим новый старый курс ПК для преподавателей перевода, и мне очень нужно, чтобы все, кто когда-то учился на переводчика в вузе или на курсах, ответили на три вопроса:
1️⃣ Вспомните из своего опыта пример обучения переводу (дисциплина в вузе или отдельный курс вне его), в котором была только теория и не было практики. Какие сложности с применением такого материала вы испытали?
2️⃣ Если у вас был опыт некачественного, неэффективного
обучения переводу, то напишите несколько его свойств. Что в нем было или чего не было, что заставило вас сделать вывод
о его низком качестве?
3️⃣ Какое обучение переводу жизни вы могли бы
назвать лучшим? Что в нем было? Что произошло после
этого обучения?
P.S. Если вы видите этот запрос в перепосте, пожалуйста, зайдите в оригинал записи, и оставьте ответ в комментариях к ней.
P.P.S. Имен и (или) названий не нужно — только свойства обучения и ваши мысли и чувства по его поводу.
Мы готовим новый старый курс ПК для преподавателей перевода, и мне очень нужно, чтобы все, кто когда-то учился на переводчика в вузе или на курсах, ответили на три вопроса:
обучения переводу, то напишите несколько его свойств. Что в нем было или чего не было, что заставило вас сделать вывод
о его низком качестве?
назвать лучшим? Что в нем было? Что произошло после
этого обучения?
P.S. Если вы видите этот запрос в перепосте, пожалуйста, зайдите в оригинал записи, и оставьте ответ в комментариях к ней.
P.P.S. Имен и (или) названий не нужно — только свойства обучения и ваши мысли и чувства по его поводу.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM