Forwarded from libra & lutra publishing house
А это, дорогие читатели, наш новый склад. Ничего более романтичного и нежного вы сегодня уже не увидите. Эстетика сами понимаете чего. Правильно, моря, далеких странствий. Вот и нашим книжкам скоро предстоит отправиться из душного офисного здания в городе в которой морской контейнер на свежем воздухе! Переезд дело муторное, мы будем рады, если вы нам поможете. Как? Накупите побольше прекрасных книжек, наша юбилейная акция с подарками в силе!
Forwarded from Новости для учёных-японистов
27 мая (вторник) в 17:30 в рамках японистического семинара ИКВИА ВШЭ «Сэминару» состоится доклад Анны Сергеевны Слащёвой на тему «Карта территории: что писали об СССР в японских журналах конца 1920-х годов».
Во второй половине 1920-х годов между Советским союзом и Японией существовал активный культурный обмен. В докладе будет представлена попытка очертить образ Советского Союза в японской прессе конца 1920-х годов, с опорой на литературные и массовые журналы. Несмотря на амбициозность поставленной задачи, попробуем проанализировать, как японские авторы воспринимали происходящее в Советском Союзе, какими аспектами жизни интересовались, какие материалы размещали и как эти представления вписывались в японскую массовую культуру того периода.
Семинар проходит в онлайн-формате. Для регистрации в качестве слушателя и получения ссылки, пожалуйста, обращайтесь к Марии Максимовне Киктевой по адресу: [email protected]
Ссылка будет выслана непосредственно перед семинаром.
#семинары@japkenkyu_sinbun
Во второй половине 1920-х годов между Советским союзом и Японией существовал активный культурный обмен. В докладе будет представлена попытка очертить образ Советского Союза в японской прессе конца 1920-х годов, с опорой на литературные и массовые журналы. Несмотря на амбициозность поставленной задачи, попробуем проанализировать, как японские авторы воспринимали происходящее в Советском Союзе, какими аспектами жизни интересовались, какие материалы размещали и как эти представления вписывались в японскую массовую культуру того периода.
Семинар проходит в онлайн-формате. Для регистрации в качестве слушателя и получения ссылки, пожалуйста, обращайтесь к Марии Максимовне Киктевой по адресу: [email protected]
Ссылка будет выслана непосредственно перед семинаром.
#семинары@japkenkyu_sinbun
Forwarded from Лингвоед
Скоро будут загадки и розыгрыш подарков, так что оставайтесь лингвоедами!
#заметка #анонс
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
oktavaklaster.ru
Фестиваль «Книги на лето» 2025 | Афиша кластера «Октава»
Мероприятия кластера на неделю: Фестиваль «Книги на лето» 2025.
Forwarded from Перевёл, но не понял | Язык, перевод и здравый смысл
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from ФГН НИУ ВШЭ
29 мая в 18:10 пройдёт семинар НУЛ теоретической и полевой фольклористики. С докладом «О лингвистическом конструировании региональной vs национальной идентичности ("поморский вопрос")» выступит Елена Березович — член-корреспондент РАН, профессор УрФУ. Она разберёт, как язык используется для создания этнической и региональной идентичности, на примере поморских говоров и их искусственного конструирования.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Переводчик на кофе-брейке
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Мы часто обсуждаем с коллегами, есть ли смысл вообще учиться на переводчика и уходить в эту профессию в 2025 году.
Какие бы вы назвали причины за и против?
Какие бы вы назвали причины за и против?
Forwarded from Гуманитарные конференции
12-я Летняя нейролингвистическая школа
Тема школы: «Возможности искусственного интеллекта в психо- и нейролингвистике».
Дата и место: 2–4 июля 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 2 июня 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
Тема школы: «Возможности искусственного интеллекта в психо- и нейролингвистике».
Дата и место: 2–4 июля 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 2 июня 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
Forwarded from Нескучные будни Пэй лаоши
Из жизни студентов-китаистов 2 курса на парах по грамматике.
P.S. У переводчиков-синхронистов дела обстоят примерно так же.
#кладовыемемесов
#чужиенескучные
P.S. У переводчиков-синхронистов дела обстоят примерно так же.
#кладовыемемесов
#чужиенескучные
Forwarded from Школа перевода и иностранных языков СПбГУ
🎓 Пленарное заседание VI Летней школы перевода СПбГУ
📅 28 июня 2025 года
📍 Санкт-Петербургский государственный университет, Факультет иностранных языков
🔔 Приглашаем переводчиков, преподавателей и студентов на пленарное заседание VI Летней школы перевода СПбГУ, которое пройдет 28 июня!
🗣 Вас ждут четыре уникальных выступления от признанных экспертов в области перевода, локализации и обучения переводу:
🕙 10:00 – 10:45
🎤 Елена Владимировна Худенко
Переводчик кино, локализатор игр, автор книги «Перевод и локализация: введение в профессию»
📌 Тема: "Личный бренд переводчика, или как продвигать себя на рынке"
🕥 10:45 – 11:30
🎤 Дмитрий Юрьевич Пучков
Писатель, блогер, переводчик, медиаперсона
🕦 11:30 – 12:15
🎤 Дмитрий Иванович Ермолович
Доктор филол. наук, переводчик, лексикограф
📌 Тема: "Снова о неточностях перевода, стремящихся войти в норму". (Презентация посвящена семантическому и логическому анализу некоторых переводческих соответствий, которые находятся «на слуху», но отражают порой глубинные сбои в межъязыковой коммуникации)
🕛 12:15 – 13:00
🎤 Андрей Фалалеев
Практикующий синхронный переводчик преподаватель, автор курсов и пособий по синхронному переводу.
📌 Тема: "Компрессия в синхронном переводе на английский"
О том, как лаконично и точно передавать смысл в режиме реального времени.
👥 Модераторы заседания:
🔹 Светлана Юрьевна Рубцова
Профессор, декан Факультета иностранных языков СПбГУ, переводчик, автор учебников
🔹 Ксения Евгеньевна Анисимова
Директор Школы перевода и иностранных языков СПбГУ
✨ Это уникальная возможность услышать лидеров отрасли, задать вопросы, расширить горизонты и вдохновиться! Не пропустите!
📌 Регистрация
#VIлетняяшколаперевода #СПбГУ #перевод #локализация #синхронныйперевод #ШколапереводаСПбГУ
📅 28 июня 2025 года
📍 Санкт-Петербургский государственный университет, Факультет иностранных языков
🔔 Приглашаем переводчиков, преподавателей и студентов на пленарное заседание VI Летней школы перевода СПбГУ, которое пройдет 28 июня!
🗣 Вас ждут четыре уникальных выступления от признанных экспертов в области перевода, локализации и обучения переводу:
🕙 10:00 – 10:45
🎤 Елена Владимировна Худенко
Переводчик кино, локализатор игр, автор книги «Перевод и локализация: введение в профессию»
📌 Тема: "Личный бренд переводчика, или как продвигать себя на рынке"
🕥 10:45 – 11:30
🎤 Дмитрий Юрьевич Пучков
Писатель, блогер, переводчик, медиаперсона
🕦 11:30 – 12:15
🎤 Дмитрий Иванович Ермолович
Доктор филол. наук, переводчик, лексикограф
📌 Тема: "Снова о неточностях перевода, стремящихся войти в норму". (Презентация посвящена семантическому и логическому анализу некоторых переводческих соответствий, которые находятся «на слуху», но отражают порой глубинные сбои в межъязыковой коммуникации)
🕛 12:15 – 13:00
🎤 Андрей Фалалеев
Практикующий синхронный переводчик преподаватель, автор курсов и пособий по синхронному переводу.
📌 Тема: "Компрессия в синхронном переводе на английский"
О том, как лаконично и точно передавать смысл в режиме реального времени.
👥 Модераторы заседания:
🔹 Светлана Юрьевна Рубцова
Профессор, декан Факультета иностранных языков СПбГУ, переводчик, автор учебников
🔹 Ксения Евгеньевна Анисимова
Директор Школы перевода и иностранных языков СПбГУ
✨ Это уникальная возможность услышать лидеров отрасли, задать вопросы, расширить горизонты и вдохновиться! Не пропустите!
📌 Регистрация
#VIлетняяшколаперевода #СПбГУ #перевод #локализация #синхронныйперевод #ШколапереводаСПбГУ
Forwarded from Кабаница
Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга (секция художественного перевода) объявляет шестнадцатый Конкурс начинающих переводчиков.
http://pushkinskijdom.ru/otdel-vzaimosvyazej-russkoj-i-zarubezhnyh-literatur/proekty-2/konkurs-nachinayushhih-perevodchikov-imeni-e-l-linetskoj-2024-2/
http://pushkinskijdom.ru/otdel-vzaimosvyazej-russkoj-i-zarubezhnyh-literatur/proekty-2/konkurs-nachinayushhih-perevodchikov-imeni-e-l-linetskoj-2024-2/
Forwarded from Вешалка (Kirill Kazakov)
Привет, друзья!
Всех с днём защиты детей :)
Желаю сберечь внутреннего ребёнка, оставаться мягким, гибким и бесстрашным исследователем мира. Но взращивать при этом взрослое чувство ответственности за свою жизнь и поступки :)
На одном из эфиров был вопрос про фильмы и книги, которые я недавно читал и смотрел.
Этот список не про недавние, но про понравившиеся (да еще и полезные для переводчика):
https://interpraxis.ru/books/
Внеклассное чтение на лето :)
P.S. на лето, то есть до середины сентября, я снимаю ограничение на количество студенческих мест в утренней группе Praxis (занятия, пн-ср, 9:00-10:30).
Цена: 10 000 рублей за 6 полуторачасовых занятий в месяц.
Требования: возраст до 25 лет и фото студенческого Варваре @varvara_interpreter
Всех с днём защиты детей :)
Желаю сберечь внутреннего ребёнка, оставаться мягким, гибким и бесстрашным исследователем мира. Но взращивать при этом взрослое чувство ответственности за свою жизнь и поступки :)
На одном из эфиров был вопрос про фильмы и книги, которые я недавно читал и смотрел.
Этот список не про недавние, но про понравившиеся (да еще и полезные для переводчика):
https://interpraxis.ru/books/
Внеклассное чтение на лето :)
P.S. на лето, то есть до середины сентября, я снимаю ограничение на количество студенческих мест в утренней группе Praxis (занятия, пн-ср, 9:00-10:30).
Цена: 10 000 рублей за 6 полуторачасовых занятий в месяц.
Требования: возраст до 25 лет и фото студенческого Варваре @varvara_interpreter
Forwarded from Молодежная секция СПР
Желаем всем студентам удачной сессии и предлагаем небольшую подборку с платными курсами и мероприятиями на июнь. Для тех, кто всегда готов к новым вызовам!
🔹 Курсы
Лето 2025 года – Практика устного перевода с Кириллом Казаковым.
Июнь – Курс «Учимся писать тексты». Тимуруроки.
2 июня – 21 июля – Между строк: стилистические аспекты перевода. LinguaContact.
5 июня – 24 июля – Редактирование письменного перевода. LinguaContact.
7–29 июня – Перевод под субтитры: теория и практика. ШАП.
С 9 июня – Interprethon. Тренировка умений и навыков устного переводчика. ProTranslation.
С 16 июня – Нотариальный перевод документов физ- и юрлиц. ProTranslation.
24 июня – 19 августа – Основы последовательного перевода. LinguaContact.
🔹 Конференции
20–21 июня – Конференция «КОНТАКТ #7. ПЕРЕВОД БЕЗ ГРАНИЦ!».
27–28 июня – VI Летняя школа перевода СПбГУ.
#допобразование
🔹 Курсы
Лето 2025 года – Практика устного перевода с Кириллом Казаковым.
Июнь – Курс «Учимся писать тексты». Тимуруроки.
2 июня – 21 июля – Между строк: стилистические аспекты перевода. LinguaContact.
5 июня – 24 июля – Редактирование письменного перевода. LinguaContact.
7–29 июня – Перевод под субтитры: теория и практика. ШАП.
С 9 июня – Interprethon. Тренировка умений и навыков устного переводчика. ProTranslation.
С 16 июня – Нотариальный перевод документов физ- и юрлиц. ProTranslation.
24 июня – 19 августа – Основы последовательного перевода. LinguaContact.
🔹 Конференции
20–21 июня – Конференция «КОНТАКТ #7. ПЕРЕВОД БЕЗ ГРАНИЦ!».
27–28 июня – VI Летняя школа перевода СПбГУ.
#допобразование
Forwarded from Всё, что я люблю
Я как обычно барахтаюсь в ворохе мамских дел, ничего не успеваю, и тут вчера зашла в Чат литпереводчиков, с любопытством прочла длиннейшее обсуждение морально-этической составляющей недавней истории с пропавшей переводчицей и тут же вдохновилась на еще один опрос. Назвала, кстати, цитатой из выпуска нашего подкаста про литературный перевод, где мы как раз обсуждали, как
И давайте с вами порассуждаем, допустимо ли и, если да, то в каких случаях, срывать сроки сдачи переводов? Я пока еще никогда не задерживала перевод книг, всегда заранее просчитывала сколько времени мне потребуется и четко шла по намеченному плану. Всегда тревожусь, что с текстом что-то случится и делаю бэкапы (иногда все же забываю и переделываю куски текста, но это другая история)). Мне казалось, что примерно у всех так, но в обсуждении всплыли абсолютно разные точки зрения. Поделитесь своей?
«не профукать дедлайн»
. Предлагаю и вам пройти опрос. Буду очень благодарна.И давайте с вами порассуждаем, допустимо ли и, если да, то в каких случаях, срывать сроки сдачи переводов? Я пока еще никогда не задерживала перевод книг, всегда заранее просчитывала сколько времени мне потребуется и четко шла по намеченному плану. Всегда тревожусь, что с текстом что-то случится и делаю бэкапы (иногда все же забываю и переделываю куски текста, но это другая история)). Мне казалось, что примерно у всех так, но в обсуждении всплыли абсолютно разные точки зрения. Поделитесь своей?
Google Docs
«Не профукать дедлайн» (с)
Сроки — важная составляющая в переводческом, редакторском и в целом издательском деле. Попытаемся разобраться, почему они иногда не соблюдаются и что с этим делать
Forwarded from Школа дидактики перевода (Кира Кушнина)
Дорогие коллеги!
Напоминаем, что идёт регистрация на VIII–й Международный конкурс на лучшую выпускную квалификационную работу по переводу, переводоведению и дидактике переводческой деятельности «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение» им А.В.Федорова.
Тема ВКР должна быть связана с вопросами переводоведения и обучения переводческой деятельности. Победители и лауреаты конкурса будут определены в следующих номинациях:
✅ «Лучшая работа в области обучения переводческой деятельности".
✅ «Лучшая работа в области рынка переводческих услуг (проектные работы)".
✅ «Лучшая работа в области переводоведения".
❗️регистрация участников до 13 июля 2025г https://gavrilenko-nn.ru/school/contest/1/check-in
❗️критерии оценки ВКР:
https://gavrilenko-nn.ru/school/contest/1/score
Напоминаем, что идёт регистрация на VIII–й Международный конкурс на лучшую выпускную квалификационную работу по переводу, переводоведению и дидактике переводческой деятельности «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение» им А.В.Федорова.
Тема ВКР должна быть связана с вопросами переводоведения и обучения переводческой деятельности. Победители и лауреаты конкурса будут определены в следующих номинациях:
✅ «Лучшая работа в области обучения переводческой деятельности".
✅ «Лучшая работа в области рынка переводческих услуг (проектные работы)".
✅ «Лучшая работа в области переводоведения".
❗️регистрация участников до 13 июля 2025г https://gavrilenko-nn.ru/school/contest/1/check-in
❗️критерии оценки ВКР:
https://gavrilenko-nn.ru/school/contest/1/score
gavrilenko-nn.ru
Международный конкурс имени А. В. Федорова «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение»
Школа дидактики перевода — обучающая платформа, на который Вы можете получить помощь в различных областях обучения переводу: здесь Вам бесплатно будет предоставлена нужная, достоверная, обширная информация по вопросам перевода, переводоведения и дидактики…
Forwarded from Киноперево́дим
Бесплатная польза!
Хорошая новость, чтобы сгладить неприятную: через неделю, 8 июня, в 12:00 мск, Тома проведёт бесплатный вебинар «Распространённые ошибки в кинопереводе».
Что разберём:
⚪️ основные причины досадных и глупых ошибок в АВП из серии «где были мои глаза?»
⚪️ вредные привычки, из-за которых хромает укладка как у новичков, так и у профи
⚪️ почему грамматически правильные тексты всё равно звучат коряво и что с этим делать
⚪️ почему «смотреть видео целиком, перед тем как начать перевод» — это правило, а не рекомендация, и чем чревато его нарушение
Мы по чуть-чуть обсудим ошибки в организации работы, переводе, укладке и написании текстов, а также вместе потренируемся их избегать и исправлять.
☝🏻Чтобы попасть на вебинар, нужно вступить в закрытый канал: 8 июня там появится ссылка на эфир.
Запись будет, но только для тех, кто записался на вебинар.
Приходите!
Хорошая новость, чтобы сгладить неприятную: через неделю, 8 июня, в 12:00 мск, Тома проведёт бесплатный вебинар «Распространённые ошибки в кинопереводе».
Что разберём:
Мы по чуть-чуть обсудим ошибки в организации работы, переводе, укладке и написании текстов, а также вместе потренируемся их избегать и исправлять.
☝🏻Чтобы попасть на вебинар, нужно вступить в закрытый канал: 8 июня там появится ссылка на эфир.
Запись будет, но только для тех, кто записался на вебинар.
Приходите!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков
А тем временем на курсе по устному переводу, который пройдет в рамках Летней школы, уже заканчиваются места.
Это потому, что такой концентрации практики, пользы и веселья больше нигде не найти: симуляции с переодеваниями, настоящая четырехдневная конференция, выставка, экскурсии и прочие самые распространенные ситуации, в которых бывают нужны устные переводчики. Переводить будем последовательно, синхронно и с листа (не статейки из СМИ).
Количество мест в группе строго ограничено — нам важно, чтобы поработать каждый день успевали все. Поэтому не откладывайте регистрацию на Школу, если планируете участие.
Это потому, что такой концентрации практики, пользы и веселья больше нигде не найти: симуляции с переодеваниями, настоящая четырехдневная конференция, выставка, экскурсии и прочие самые распространенные ситуации, в которых бывают нужны устные переводчики. Переводить будем последовательно, синхронно и с листа (не статейки из СМИ).
Количество мест в группе строго ограничено — нам важно, чтобы поработать каждый день успевали все. Поэтому не откладывайте регистрацию на Школу, если планируете участие.