Forwarded from Музыка перевода
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Зимняя школа перевода СПбГУ, подробности на сайте организаторов
Forwarded from Научный диалог
Информационное_письмо_Язык_Культура_Перевод_2025.docx
127.1 KB
ФОРУМ!
Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации (ФЛМК) МГИМО МИД России
и Лингвистическая лаборатория ФЛМК приглашают Вас принять участие в международном научно-практическом ФОРУМЕ
«ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД: ОТ ЖИВОЙ РЕЧИ ДО ЦИФРОВЫХ МОДЕЛЕЙ»,
20 – 21 февраля 2025 г.
ГИБРИДНЫЙ ФОРМАТ
адрес: г. Одинцово, ул. Новоспортивная, д. 3.
Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации (ФЛМК) МГИМО МИД России
и Лингвистическая лаборатория ФЛМК приглашают Вас принять участие в международном научно-практическом ФОРУМЕ
«ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД: ОТ ЖИВОЙ РЕЧИ ДО ЦИФРОВЫХ МОДЕЛЕЙ»,
20 – 21 февраля 2025 г.
ГИБРИДНЫЙ ФОРМАТ
адрес: г. Одинцово, ул. Новоспортивная, д. 3.
Forwarded from Работа в Эксмо. Редакция 2 💚
🇨🇳Внештатный переводчик со знанием КИТАЙСКОГО языка!
Требования:
- возраст от 18 лет,
- грамотный русский (литературный) язык,
- владение китайским языком на уровне не ниже HSK 5,
- опыт перевода художественных текстов (строго обязательно).
Резюме, сопроводительное письмо и релевантный опыт обязательны, в противном случае заявки рассматриваться не будут.
✉ Присылайте свои заявки на почту редактору Алексею: [email protected]
В теме письма обязательно укажите «Внештатный переводчик КИТАЙСКИЙ».
#внештатнаявакансия #китайский #переводчик #эксмо
Требования:
- возраст от 18 лет,
- грамотный русский (литературный) язык,
- владение китайским языком на уровне не ниже HSK 5,
- опыт перевода художественных текстов (строго обязательно).
Резюме, сопроводительное письмо и релевантный опыт обязательны, в противном случае заявки рассматриваться не будут.
✉ Присылайте свои заявки на почту редактору Алексею: [email protected]
В теме письма обязательно укажите «Внештатный переводчик КИТАЙСКИЙ».
#внештатнаявакансия #китайский #переводчик #эксмо
Forwarded from Работа в Эксмо. Редакция 2 💚
🇪🇦 Внештатный переводчик со знанием ИСПАНСКОГО языка!
Требования:
- возраст от 18 лет,
- грамотный русский (литературный) язык,
- владение испанским языком на уровне B2/C1,
- опыт перевода художественных текстов (обязательно).
Наличие резюме и небольшое сопроводительное письмо ОБЯЗАТЕЛЬНО. Без резюме заявки рассматриваться не будут.
✉ Присылайте свои заявки и портфолио/резюме на почту редактору Алексею: [email protected]
В теме письма обязательно укажите «Внештатный переводчик ИСПАНСКИЙ».
#внештатнаявакансия #испанский #переводчик #эксмо
Требования:
- возраст от 18 лет,
- грамотный русский (литературный) язык,
- владение испанским языком на уровне B2/C1,
- опыт перевода художественных текстов (обязательно).
Наличие резюме и небольшое сопроводительное письмо ОБЯЗАТЕЛЬНО. Без резюме заявки рассматриваться не будут.
✉ Присылайте свои заявки и портфолио/резюме на почту редактору Алексею: [email protected]
В теме письма обязательно укажите «Внештатный переводчик ИСПАНСКИЙ».
#внештатнаявакансия #испанский #переводчик #эксмо
Forwarded from Локализация игр
Недавно нашего коллегу Игоря пригласили в свой подкаст Gamedevpedia два опытных представителя игровой индустрии: Сергей Драгунов (Art Director - Vameon) и Александр Кремнев (Game designer).
Этот подкаст позволяет посмотреть на разработку игр под разными углами: ведущие общаются с самыми разными специалистами из геймдев-отрасли.
С Игорем поговорили про локализацию игр. Обсудили, как она устроена, чем занимается менеджер по локализации, что такое интернационализация и культурализация, с чего начать путь в отрасли... и многое другое.
Ребятам спасибо за приглашение, а послушать, что получилось, можно тут.
Этот подкаст позволяет посмотреть на разработку игр под разными углами: ведущие общаются с самыми разными специалистами из геймдев-отрасли.
С Игорем поговорили про локализацию игр. Обсудили, как она устроена, чем занимается менеджер по локализации, что такое интернационализация и культурализация, с чего начать путь в отрасли... и многое другое.
Ребятам спасибо за приглашение, а послушать, что получилось, можно тут.
YouTube
#21 Локализация в играх и кто ее делает
Гость:
Игорь Богатых, Head of Business Development в студии игровой локализации ITI Europe: https://www.linkedin.com/in/igor-bogatykh/.
Telegram-канал о локализации игр: www.tgoop.com/iti_gameloc.
Если возникнут вопросы об игровой локализации, обращайтесь на loca…
Игорь Богатых, Head of Business Development в студии игровой локализации ITI Europe: https://www.linkedin.com/in/igor-bogatykh/.
Telegram-канал о локализации игр: www.tgoop.com/iti_gameloc.
Если возникнут вопросы об игровой локализации, обращайтесь на loca…
Forwarded from Первый Переводческий by LinguaContact
Коллеги, напоминаем! УЖЕ ЗАВТРА состоится тренинг Елены Худенко «Локализация интерфейса? А может лучше... UX-копирайтинг?».
Работа с интерфейсами приложений и сервисов — дисциплина на стыке локализации и UX-копирайтинга. Интерфейс может быть официальным, пассивно-агрессивным и даже флиртующим. На мастер-классе мы будем учиться искать уникальный тон и стиль, стилизовать строки и уходить от скучных "Нажмите кнопку, чтобы...".
Ждем всех вас!
🗓 11 января в 17:00 МСК
🎇 Стоимость одного интенсива — 999 ₽
(но есть секретный промокод на скидку — ищите его в закрытом клубе для переводчиков КОНТАКТ+ )
🎇 Если хотите взять от уходящего года максимум пользы — рекомендуем приобрести абонемент на все 8 новогодних тренингов со скидкой 30%!
Стоимость абонемента со скидкой — 5595 ₽
❤️ Всем резидентам нашего закрытого клуба "Контакт+" мы дарим дополнительную скидку 10% на абонемент (стоимость составит 5035 ₽) либо бесплатное участие в любом одном мастер-классе на выбор!
🔜 Ссылка на оплату
👌 Только не забудьте написать название интересующего вас тренинга (или тренингов)
Работа с интерфейсами приложений и сервисов — дисциплина на стыке локализации и UX-копирайтинга. Интерфейс может быть официальным, пассивно-агрессивным и даже флиртующим. На мастер-классе мы будем учиться искать уникальный тон и стиль, стилизовать строки и уходить от скучных "Нажмите кнопку, чтобы...".
Ждем всех вас!
Стоимость абонемента со скидкой — 5595 ₽
❤️ Всем резидентам нашего закрытого клуба "Контакт+" мы дарим дополнительную скидку 10% на абонемент (стоимость составит 5035 ₽) либо бесплатное участие в любом одном мастер-классе на выбор!
🔜 Ссылка на оплату
👌 Только не забудьте написать название интересующего вас тренинга (или тренингов)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Переводилки
Друзья! 19 января на Переводческой елке от PROtranslation соберутся представители Школы перевода Баканова и сам Владимир Игоревич. Поговорим о художественном переводе, о том, как организована переводческая и редакторская работа в Школе, какие преимущества дает наше сообщество и как можно к нему присоединиться.
Чтобы не пропустить трансляцию, зарегистрируйтесь на сайте.
А пока можно посмотреть видео с прошлогодних елок и видео из серии «О книгах, которые вы будете читать через полгода», в которых переводчики Школы В. Баканова рассказывают о своей работе.
Чтобы не пропустить трансляцию, зарегистрируйтесь на сайте.
А пока можно посмотреть видео с прошлогодних елок и видео из серии «О книгах, которые вы будете читать через полгода», в которых переводчики Школы В. Баканова рассказывают о своей работе.
Forwarded from Перевод жив
Приглашение принять участие в круглом столе "Особенности перевода детских книг" 25 февраля с 11 до 18 часов
Forwarded from Школа дидактики перевода (Кира Кушнина)
Дорогие коллеги!
От всей души поздравляем с началом календарного года! Пусть все задуманное осуществится! 🎄Наш Новый Год открывает вебинар с участием нашей, всеми любимой, Ирины Сергеевны Алексеевой, президента Высшей школы перевода, к. филол. н., профессора кафедры превода РГПУ им. А.И.Герцена.
🎄С огромным удовольствием приглашаем 15 января 2025 г. в 12.00 МСК
🎄Тема вебинара: Принципы критики переводного художественного текста
🎄принять участие:
https://gavrilenko-nn.ru/events/webinar/466
От всей души поздравляем с началом календарного года! Пусть все задуманное осуществится! 🎄Наш Новый Год открывает вебинар с участием нашей, всеми любимой, Ирины Сергеевны Алексеевой, президента Высшей школы перевода, к. филол. н., профессора кафедры превода РГПУ им. А.И.Герцена.
🎄С огромным удовольствием приглашаем 15 января 2025 г. в 12.00 МСК
🎄Тема вебинара: Принципы критики переводного художественного текста
🎄принять участие:
https://gavrilenko-nn.ru/events/webinar/466
gavrilenko-nn.ru
Вебинар. И.С. Алексеева "Принципы критики переводного художественного текста"
Школа дидактики перевода — обучающая платформа, на который Вы можете получить помощь в различных областях обучения переводу: здесь Вам бесплатно будет предоставлена нужная, достоверная, обширная информация по вопросам перевода, переводоведения и дидактики…
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Итоги конкурсов стипендий в зимние мастерские CWS
Рады объявить итоги конкурсов в первые вебинарные мастерские 2025 года! Мы получили очень много сильных работ, а наши мастера — часы чтения и муки выбора, впрочем, как и всегда. Все мастера в своих комментариях отметили высокую планку, которую задают наши студенты, и отметили, что выбрать победителей было непросто.
Комментарии к конкурсных работам и список победителей, финалистов, участников длинных и коротких списков мы опубликовали на нашем сайте по этой ссылке.
Итоги конкурса в мастерскую «Художественный перевод с английского» мы объявим в течение недели. Именно на этот конкурс мы получили очень много работ, и нам нужно чуть больше времени, чтобы обработать все заявки.
Если в этот раз удача не была на вашей стороне, не спешите расстраиваться! Конкурсы и их результаты — штука очень субъективная, как и сама литература. Каждая новая попытка — это возможность отточить свое мастерство, получить опыт и приблизиться к заветной цели. Кто знает, возможно ваш сегодняшний конкурсный рассказ — это начало нашего нового любимого романа?
Пишите и экспериментируйте. Ваши истории найдут своего читателя и заслужат признание — мы верим в каждого из вас и с нетерпением ждем ваши новые тексты!
Рады объявить итоги конкурсов в первые вебинарные мастерские 2025 года! Мы получили очень много сильных работ, а наши мастера — часы чтения и муки выбора, впрочем, как и всегда. Все мастера в своих комментариях отметили высокую планку, которую задают наши студенты, и отметили, что выбрать победителей было непросто.
Комментарии к конкурсных работам и список победителей, финалистов, участников длинных и коротких списков мы опубликовали на нашем сайте по этой ссылке.
Итоги конкурса в мастерскую «Художественный перевод с английского» мы объявим в течение недели. Именно на этот конкурс мы получили очень много работ, и нам нужно чуть больше времени, чтобы обработать все заявки.
Если в этот раз удача не была на вашей стороне, не спешите расстраиваться! Конкурсы и их результаты — штука очень субъективная, как и сама литература. Каждая новая попытка — это возможность отточить свое мастерство, получить опыт и приблизиться к заветной цели. Кто знает, возможно ваш сегодняшний конкурсный рассказ — это начало нашего нового любимого романа?
Пишите и экспериментируйте. Ваши истории найдут своего читателя и заслужат признание — мы верим в каждого из вас и с нетерпением ждем ваши новые тексты!
Литературные мастерские Creative Writing School
Подвели итоги конкурсов в вебинарные мастерские 2025 года
Forwarded from Паб книжных баб | подкаст о книгах
📢 Ищу букблогеров для сотрудничества!
Привет! Я Вика, тимлид команды продвижения бюро Литагенты существуют, и мне нужны блогеры и журналисты, которые рассказывают о современной литературе. Если вы любите книги и делитесь своими впечатлениями на любой из платформ, давайте обсуждать совместную работу! 💌
Кого я ищу:
🤩 Блогеров с аудиторией:
— YouTube: от 3000 подписчиков
— TikTok: от 1500 подписчиков
— Telegram: от 1000 подписчиков
🤩 Журналистов, работающих в медиа, где есть рубрика про книги.
Идеально, если вы:
— Находитесь в России, чтобы мы могли отправить вам бумажные книги.
— Если за пределами — тоже ок! Мы пришлем электронную версию.
Что от нас:
— Книги (бумажные или электронные) для обзоров.
— Творческая свобода: никакого давления и обязательных публикаций. Если книга вам не понравится — просто сообщите мне, и я отмечу, что обзор можно не ждать.
Что от вас:
— Ссылку на блог или медиа, где вы пишете про книги.
— Условия, на которых вы готовы сотрудничать.
🤩 Как связаться?
Пишите на мою рабочую почту: [email protected]
Я отвечу лично каждому и расскажу, как можем работать вместе.
Если вы не блогер, но знаете классных ребят, которым это может быть интересно, — скиньте им этот пост!
Привет! Я Вика, тимлид команды продвижения бюро Литагенты существуют, и мне нужны блогеры и журналисты, которые рассказывают о современной литературе. Если вы любите книги и делитесь своими впечатлениями на любой из платформ, давайте обсуждать совместную работу! 💌
Кого я ищу:
— YouTube: от 3000 подписчиков
— TikTok: от 1500 подписчиков
— Telegram: от 1000 подписчиков
Идеально, если вы:
— Находитесь в России, чтобы мы могли отправить вам бумажные книги.
— Если за пределами — тоже ок! Мы пришлем электронную версию.
Что от нас:
— Книги (бумажные или электронные) для обзоров.
— Творческая свобода: никакого давления и обязательных публикаций. Если книга вам не понравится — просто сообщите мне, и я отмечу, что обзор можно не ждать.
Что от вас:
— Ссылку на блог или медиа, где вы пишете про книги.
— Условия, на которых вы готовы сотрудничать.
Пишите на мою рабочую почту: [email protected]
Я отвечу лично каждому и расскажу, как можем работать вместе.
Если вы не блогер, но знаете классных ребят, которым это может быть интересно, — скиньте им этот пост!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Кабаница
Forwarded from Кабаница
Forwarded from Школа художественного перевода АЗАРТ
После долгого перерыва мы возобновляем КУРС ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА с НЕМЕЦКОГО! Вести семинар будет Анна Кукес, автор многочисленных переводов классиков и современников, доцент кафедры германской филологии РГГУ, преподаватель немецкого языка и литературы немецкоязычного пространства, теории и практики перевода, лауреат премии им. Соломона Апта, номинант на премию «Просветитель. Перевод» (2021) и, конечно, член Гильдии мастеров литературного перевода.
Информация на сайте perevodasart.ru появится в скором времени, а пока не теряйте времени и садитесь за перевод тестового задания (текст в следующем посте). Переводы присылайте по адресу [email protected] до 10 февраля. Новый сезон открываем сказкой!
Информация на сайте perevodasart.ru появится в скором времени, а пока не теряйте времени и садитесь за перевод тестового задания (текст в следующем посте). Переводы присылайте по адресу [email protected] до 10 февраля. Новый сезон открываем сказкой!
Forwarded from Переключи, там мой сериал начинается
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM