Forwarded from PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков
Ну и подарки:
— Весь январь встречаемся на «Комьюнити-ёлках» — постараемся собрать все формальные и неформальные переводческие объединения, к которым можно присоединиться, чтобы в новом году вам точно было весело, неодиноко и продуктивно. Ближайшая ёлка уже 4 января.
— Сегодня на нашей учебной платформе началась традиционная праздничная акция: до 5 января всем пользователям начисляются бонусные рубли, которые можно тратить на любые наши программы, правила и условия описаны здесь.
— До конца каникул самые популярные мастер-классы проекта (в записи) можно будет приобрести с беспрецедентной скидкой — три мастер-класса по цене двух: ссылки ищите на промостранице.
— Весь январь встречаемся на «Комьюнити-ёлках» — постараемся собрать все формальные и неформальные переводческие объединения, к которым можно присоединиться, чтобы в новом году вам точно было весело, неодиноко и продуктивно. Ближайшая ёлка уже 4 января.
— Сегодня на нашей учебной платформе началась традиционная праздничная акция: до 5 января всем пользователям начисляются бонусные рубли, которые можно тратить на любые наши программы, правила и условия описаны здесь.
— До конца каникул самые популярные мастер-классы проекта (в записи) можно будет приобрести с беспрецедентной скидкой — три мастер-класса по цене двух: ссылки ищите на промостранице.
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (Lena *Pingusya*)
Еще одна хорошая традиция нашей дружной компании — в январе мы обязательно проводим переводческую ёлку для наставнического проекта PROtranslation. Глобальная тема ёлок этого года: профессиональные объединения и комьюнити.
Приглашаем всех на нашу Бандитскую ёлку. Обитатели чата блогеров-переводчиков, который мы любя называем «БлогоБандой», поделятся опытом: как влиять на сообщество за пределами собственной площадки, и сколько всего интересного и полезного можно сотворить на коленке и с практически нулевым бюджетом. Что мы делаем, что это дает нам, а самое главное — зачем вам следить за нашей активностью? Обо всем этом расскажем на уютной вечерней встрече.
Мероприятие бесплатное для всех желающих, но нужно пройти регистрацию.
Приглашаем всех на нашу Бандитскую ёлку. Обитатели чата блогеров-переводчиков, который мы любя называем «БлогоБандой», поделятся опытом: как влиять на сообщество за пределами собственной площадки, и сколько всего интересного и полезного можно сотворить на коленке и с практически нулевым бюджетом. Что мы делаем, что это дает нам, а самое главное — зачем вам следить за нашей активностью? Обо всем этом расскажем на уютной вечерней встрече.
Мероприятие бесплатное для всех желающих, но нужно пройти регистрацию.
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Last call
Мягко возвращаемся в привычный режим если не работы, то бодрствования с двумя важными датами и одним напоминанием.
До 6 января продолжается прием работ на конкурс стипендий в переводческие мастерские зимнего семестра CWS — победители будут учиться в мастерских бесплатно, а финалисты и участники шорт-листов получат ощутимые скидки.
Конкурсные тексты для перевода ждут вас по этим ссылкам (названия мастерских переведут вас на страницу с заданиями, условиями и формами отправки текстов):
✅Художественный перевод с немецкого. Non-fiction — вебинарная мастерская с Ириной Алексеевой и Александром Филипповым-Чеховым
✅Художественный перевод с китайского — вебинарная мастерская с Алиной Перловой
✅English XX-XXI: как переводить современную литературу — вебинарная мастерская с Максом Немцовым и Шаши Мартыновой
Итоги всех конкурсов, как переводческих, так и недавно завершившихся прозаических, мы объявим не позднее 13 января в разделе «Новости» на нашем сайте и во всех социальных сетях CWS.
Удачи!
Кстати, сегодня 4 января.
Мягко возвращаемся в привычный режим если не работы, то бодрствования с двумя важными датами и одним напоминанием.
До 6 января продолжается прием работ на конкурс стипендий в переводческие мастерские зимнего семестра CWS — победители будут учиться в мастерских бесплатно, а финалисты и участники шорт-листов получат ощутимые скидки.
Конкурсные тексты для перевода ждут вас по этим ссылкам (названия мастерских переведут вас на страницу с заданиями, условиями и формами отправки текстов):
✅Художественный перевод с немецкого. Non-fiction — вебинарная мастерская с Ириной Алексеевой и Александром Филипповым-Чеховым
✅Художественный перевод с китайского — вебинарная мастерская с Алиной Перловой
✅English XX-XXI: как переводить современную литературу — вебинарная мастерская с Максом Немцовым и Шаши Мартыновой
Итоги всех конкурсов, как переводческих, так и недавно завершившихся прозаических, мы объявим не позднее 13 января в разделе «Новости» на нашем сайте и во всех социальных сетях CWS.
Удачи!
Литературные мастерские Creative Writing School
Конкурс стипендий в мастерскую «Перевод с немецкого. Non-fiction»
Forwarded from Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
Закончилась первая переводческая ёлка этого года. Спасибо слушателям за внимание и активное участие, PROtranslation — за возможность выступить, блогобанде — за компанию в этот январский вечер.
На последнем слайде презентации был незатейливый сайт, который я делала в декабре на коленке в маршрутке и в январе под пледом на диване:
2025.wordlace.ru
По ссылке — предсказания на будущий переводческий год. Только хорошие! Всего восемь штук. Поделитесь в комментариях, какое выпало вам⭐️
P. S. Если на компьютере не видна кнопка «Узнать», прокрутите страничку вниз. Решила, что здесь done is better than perfect.
P. P. S. И приходите на марафон по сайтам! Более замысловатым и эстетичным, чем этот :)
На последнем слайде презентации был незатейливый сайт, который я делала в декабре на коленке в маршрутке и в январе под пледом на диване:
2025.wordlace.ru
По ссылке — предсказания на будущий переводческий год. Только хорошие! Всего восемь штук. Поделитесь в комментариях, какое выпало вам
P. S. Если на компьютере не видна кнопка «Узнать», прокрутите страничку вниз. Решила, что здесь done is better than perfect.
P. P. S. И приходите на марафон по сайтам! Более замысловатым и эстетичным, чем этот :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (Lena *Pingusya*)
Праздники продолжаются, а с ними и марафон полезностей от Блогобанды. Самое время послушать четвёртый, новогодний выпуск подкаста «Зависит от контекста» и зарядиться вдохновением ✨🎄✨
В этом эпизоде мы делимся новостями и трендами переводческого сообщества. Обсуждаем новинки и открытия в сфере технологий (не только переводческих). Также в выпуске: итоги 2024, наши мечты и планы, и конечно — самые тёплые пожелания нашим слушателям.
Послушать нас можно здесь:
👾 Телеграм
👾 Яндекс Музыка
👾 Литрес
👾 Spotify
👾 Apple Music
👾 и другие площадки
Выбирайте удобную платформу, слушайте, ставьте лайки и рассказывайте о подкасте друзьям💎
В этом эпизоде мы делимся новостями и трендами переводческого сообщества. Обсуждаем новинки и открытия в сфере технологий (не только переводческих). Также в выпуске: итоги 2024, наши мечты и планы, и конечно — самые тёплые пожелания нашим слушателям.
Послушать нас можно здесь:
👾 Телеграм
👾 Яндекс Музыка
👾 Литрес
👾 Spotify
👾 Apple Music
👾 и другие площадки
Выбирайте удобную платформу, слушайте, ставьте лайки и рассказывайте о подкасте друзьям
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
4 выпуск 1 сезона
Новогодний выпуск: делимся новостями и трендами переводческого сообщества — Подкаст «Зависит от контекста»
Обсуждаем новинки и открытия в сфере технологий (не только переводческих). Также в выпуске: итоги 2024, наши мечты и планы, и конечно — самые тёплые пожелания нашим слушателям.00:26 Приветствие и вступление 02:31 Итоги 2024 года: что нового в отрасли
Forwarded from Вавилонская рыбка (Lena *Pingusya*)
Остался всего миг между праздниками и буднями; приглашаю провести его в компании вдохновляющих коллег. Для любителей подкастов: новогодний выпуск "Зависит от контекста". Какие тренды мы заметили в индустрии за прошедший год? Какие полезные технологии открыли для себя? Что успели за год и какие цели ставим перед собой в новом году? Слушайте, вдохновляйтесь и рассказывайте в комментариях про свои достижения и цели на 2025-й.
Кроме того, уже готова запись переводческой ёлки для PROtranslation. Рассказываем про год огненных ивентов от Блогобанды. Если вам интересно заглянуть за кулисы переводческого движа - эфир для вас. Посмотреть можно на ютубе или в вквидео. Кстати, еще не поздно решиться провести свою елку, если есть чем поделиться.
Ну а если вы уже полны вдохновения и готовы учиться новому - напоминаю, что в эту субботу проведу мастер-класс по работе с интерфейсами на стыке локализации и UX копирайтинга. Приходите, будет интересно и полезно.
Кроме того, уже готова запись переводческой ёлки для PROtranslation. Рассказываем про год огненных ивентов от Блогобанды. Если вам интересно заглянуть за кулисы переводческого движа - эфир для вас. Посмотреть можно на ютубе или в вквидео. Кстати, еще не поздно решиться провести свою елку, если есть чем поделиться.
Ну а если вы уже полны вдохновения и готовы учиться новому - напоминаю, что в эту субботу проведу мастер-класс по работе с интерфейсами на стыке локализации и UX копирайтинга. Приходите, будет интересно и полезно.
4 выпуск 1 сезона
Новогодний выпуск: делимся новостями и трендами переводческого сообщества — Подкаст «Зависит от контекста»
Обсуждаем новинки и открытия в сфере технологий (не только переводческих). Также в выпуске: итоги 2024, наши мечты и планы, и конечно — самые тёплые пожелания нашим слушателям.00:26 Приветствие и вступление 02:31 Итоги 2024 года: что нового в отрасли
Forwarded from Музыка перевода
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Зимняя школа перевода СПбГУ, подробности на сайте организаторов
Forwarded from Научный диалог
Информационное_письмо_Язык_Культура_Перевод_2025.docx
127.1 KB
ФОРУМ!
Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации (ФЛМК) МГИМО МИД России
и Лингвистическая лаборатория ФЛМК приглашают Вас принять участие в международном научно-практическом ФОРУМЕ
«ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД: ОТ ЖИВОЙ РЕЧИ ДО ЦИФРОВЫХ МОДЕЛЕЙ»,
20 – 21 февраля 2025 г.
ГИБРИДНЫЙ ФОРМАТ
адрес: г. Одинцово, ул. Новоспортивная, д. 3.
Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации (ФЛМК) МГИМО МИД России
и Лингвистическая лаборатория ФЛМК приглашают Вас принять участие в международном научно-практическом ФОРУМЕ
«ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД: ОТ ЖИВОЙ РЕЧИ ДО ЦИФРОВЫХ МОДЕЛЕЙ»,
20 – 21 февраля 2025 г.
ГИБРИДНЫЙ ФОРМАТ
адрес: г. Одинцово, ул. Новоспортивная, д. 3.
Forwarded from Работа в Эксмо. Редакция 2 💚
🇨🇳Внештатный переводчик со знанием КИТАЙСКОГО языка!
Требования:
- возраст от 18 лет,
- грамотный русский (литературный) язык,
- владение китайским языком на уровне не ниже HSK 5,
- опыт перевода художественных текстов (строго обязательно).
Резюме, сопроводительное письмо и релевантный опыт обязательны, в противном случае заявки рассматриваться не будут.
✉ Присылайте свои заявки на почту редактору Алексею: [email protected]
В теме письма обязательно укажите «Внештатный переводчик КИТАЙСКИЙ».
#внештатнаявакансия #китайский #переводчик #эксмо
Требования:
- возраст от 18 лет,
- грамотный русский (литературный) язык,
- владение китайским языком на уровне не ниже HSK 5,
- опыт перевода художественных текстов (строго обязательно).
Резюме, сопроводительное письмо и релевантный опыт обязательны, в противном случае заявки рассматриваться не будут.
✉ Присылайте свои заявки на почту редактору Алексею: [email protected]
В теме письма обязательно укажите «Внештатный переводчик КИТАЙСКИЙ».
#внештатнаявакансия #китайский #переводчик #эксмо
Forwarded from Работа в Эксмо. Редакция 2 💚
🇪🇦 Внештатный переводчик со знанием ИСПАНСКОГО языка!
Требования:
- возраст от 18 лет,
- грамотный русский (литературный) язык,
- владение испанским языком на уровне B2/C1,
- опыт перевода художественных текстов (обязательно).
Наличие резюме и небольшое сопроводительное письмо ОБЯЗАТЕЛЬНО. Без резюме заявки рассматриваться не будут.
✉ Присылайте свои заявки и портфолио/резюме на почту редактору Алексею: [email protected]
В теме письма обязательно укажите «Внештатный переводчик ИСПАНСКИЙ».
#внештатнаявакансия #испанский #переводчик #эксмо
Требования:
- возраст от 18 лет,
- грамотный русский (литературный) язык,
- владение испанским языком на уровне B2/C1,
- опыт перевода художественных текстов (обязательно).
Наличие резюме и небольшое сопроводительное письмо ОБЯЗАТЕЛЬНО. Без резюме заявки рассматриваться не будут.
✉ Присылайте свои заявки и портфолио/резюме на почту редактору Алексею: [email protected]
В теме письма обязательно укажите «Внештатный переводчик ИСПАНСКИЙ».
#внештатнаявакансия #испанский #переводчик #эксмо
Forwarded from Локализация игр
Недавно нашего коллегу Игоря пригласили в свой подкаст Gamedevpedia два опытных представителя игровой индустрии: Сергей Драгунов (Art Director - Vameon) и Александр Кремнев (Game designer).
Этот подкаст позволяет посмотреть на разработку игр под разными углами: ведущие общаются с самыми разными специалистами из геймдев-отрасли.
С Игорем поговорили про локализацию игр. Обсудили, как она устроена, чем занимается менеджер по локализации, что такое интернационализация и культурализация, с чего начать путь в отрасли... и многое другое.
Ребятам спасибо за приглашение, а послушать, что получилось, можно тут.
Этот подкаст позволяет посмотреть на разработку игр под разными углами: ведущие общаются с самыми разными специалистами из геймдев-отрасли.
С Игорем поговорили про локализацию игр. Обсудили, как она устроена, чем занимается менеджер по локализации, что такое интернационализация и культурализация, с чего начать путь в отрасли... и многое другое.
Ребятам спасибо за приглашение, а послушать, что получилось, можно тут.
YouTube
#21 Локализация в играх и кто ее делает
Гость:
Игорь Богатых, Head of Business Development в студии игровой локализации ITI Europe: https://www.linkedin.com/in/igor-bogatykh/.
Telegram-канал о локализации игр: www.tgoop.com/iti_gameloc.
Если возникнут вопросы об игровой локализации, обращайтесь на loca…
Игорь Богатых, Head of Business Development в студии игровой локализации ITI Europe: https://www.linkedin.com/in/igor-bogatykh/.
Telegram-канал о локализации игр: www.tgoop.com/iti_gameloc.
Если возникнут вопросы об игровой локализации, обращайтесь на loca…
Forwarded from Первый Переводческий by LinguaContact
Коллеги, напоминаем! УЖЕ ЗАВТРА состоится тренинг Елены Худенко «Локализация интерфейса? А может лучше... UX-копирайтинг?».
Работа с интерфейсами приложений и сервисов — дисциплина на стыке локализации и UX-копирайтинга. Интерфейс может быть официальным, пассивно-агрессивным и даже флиртующим. На мастер-классе мы будем учиться искать уникальный тон и стиль, стилизовать строки и уходить от скучных "Нажмите кнопку, чтобы...".
Ждем всех вас!
🗓 11 января в 17:00 МСК
🎇 Стоимость одного интенсива — 999 ₽
(но есть секретный промокод на скидку — ищите его в закрытом клубе для переводчиков КОНТАКТ+ )
🎇 Если хотите взять от уходящего года максимум пользы — рекомендуем приобрести абонемент на все 8 новогодних тренингов со скидкой 30%!
Стоимость абонемента со скидкой — 5595 ₽
❤️ Всем резидентам нашего закрытого клуба "Контакт+" мы дарим дополнительную скидку 10% на абонемент (стоимость составит 5035 ₽) либо бесплатное участие в любом одном мастер-классе на выбор!
🔜 Ссылка на оплату
👌 Только не забудьте написать название интересующего вас тренинга (или тренингов)
Работа с интерфейсами приложений и сервисов — дисциплина на стыке локализации и UX-копирайтинга. Интерфейс может быть официальным, пассивно-агрессивным и даже флиртующим. На мастер-классе мы будем учиться искать уникальный тон и стиль, стилизовать строки и уходить от скучных "Нажмите кнопку, чтобы...".
Ждем всех вас!
Стоимость абонемента со скидкой — 5595 ₽
❤️ Всем резидентам нашего закрытого клуба "Контакт+" мы дарим дополнительную скидку 10% на абонемент (стоимость составит 5035 ₽) либо бесплатное участие в любом одном мастер-классе на выбор!
🔜 Ссылка на оплату
👌 Только не забудьте написать название интересующего вас тренинга (или тренингов)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Переводилки
Друзья! 19 января на Переводческой елке от PROtranslation соберутся представители Школы перевода Баканова и сам Владимир Игоревич. Поговорим о художественном переводе, о том, как организована переводческая и редакторская работа в Школе, какие преимущества дает наше сообщество и как можно к нему присоединиться.
Чтобы не пропустить трансляцию, зарегистрируйтесь на сайте.
А пока можно посмотреть видео с прошлогодних елок и видео из серии «О книгах, которые вы будете читать через полгода», в которых переводчики Школы В. Баканова рассказывают о своей работе.
Чтобы не пропустить трансляцию, зарегистрируйтесь на сайте.
А пока можно посмотреть видео с прошлогодних елок и видео из серии «О книгах, которые вы будете читать через полгода», в которых переводчики Школы В. Баканова рассказывают о своей работе.
Forwarded from Перевод жив
Приглашение принять участие в круглом столе "Особенности перевода детских книг" 25 февраля с 11 до 18 часов
Forwarded from Школа дидактики перевода (Кира Кушнина)
Дорогие коллеги!
От всей души поздравляем с началом календарного года! Пусть все задуманное осуществится! 🎄Наш Новый Год открывает вебинар с участием нашей, всеми любимой, Ирины Сергеевны Алексеевой, президента Высшей школы перевода, к. филол. н., профессора кафедры превода РГПУ им. А.И.Герцена.
🎄С огромным удовольствием приглашаем 15 января 2025 г. в 12.00 МСК
🎄Тема вебинара: Принципы критики переводного художественного текста
🎄принять участие:
https://gavrilenko-nn.ru/events/webinar/466
От всей души поздравляем с началом календарного года! Пусть все задуманное осуществится! 🎄Наш Новый Год открывает вебинар с участием нашей, всеми любимой, Ирины Сергеевны Алексеевой, президента Высшей школы перевода, к. филол. н., профессора кафедры превода РГПУ им. А.И.Герцена.
🎄С огромным удовольствием приглашаем 15 января 2025 г. в 12.00 МСК
🎄Тема вебинара: Принципы критики переводного художественного текста
🎄принять участие:
https://gavrilenko-nn.ru/events/webinar/466
gavrilenko-nn.ru
Вебинар. И.С. Алексеева "Принципы критики переводного художественного текста"
Школа дидактики перевода — обучающая платформа, на который Вы можете получить помощь в различных областях обучения переводу: здесь Вам бесплатно будет предоставлена нужная, достоверная, обширная информация по вопросам перевода, переводоведения и дидактики…
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Итоги конкурсов стипендий в зимние мастерские CWS
Рады объявить итоги конкурсов в первые вебинарные мастерские 2025 года! Мы получили очень много сильных работ, а наши мастера — часы чтения и муки выбора, впрочем, как и всегда. Все мастера в своих комментариях отметили высокую планку, которую задают наши студенты, и отметили, что выбрать победителей было непросто.
Комментарии к конкурсных работам и список победителей, финалистов, участников длинных и коротких списков мы опубликовали на нашем сайте по этой ссылке.
Итоги конкурса в мастерскую «Художественный перевод с английского» мы объявим в течение недели. Именно на этот конкурс мы получили очень много работ, и нам нужно чуть больше времени, чтобы обработать все заявки.
Если в этот раз удача не была на вашей стороне, не спешите расстраиваться! Конкурсы и их результаты — штука очень субъективная, как и сама литература. Каждая новая попытка — это возможность отточить свое мастерство, получить опыт и приблизиться к заветной цели. Кто знает, возможно ваш сегодняшний конкурсный рассказ — это начало нашего нового любимого романа?
Пишите и экспериментируйте. Ваши истории найдут своего читателя и заслужат признание — мы верим в каждого из вас и с нетерпением ждем ваши новые тексты!
Рады объявить итоги конкурсов в первые вебинарные мастерские 2025 года! Мы получили очень много сильных работ, а наши мастера — часы чтения и муки выбора, впрочем, как и всегда. Все мастера в своих комментариях отметили высокую планку, которую задают наши студенты, и отметили, что выбрать победителей было непросто.
Комментарии к конкурсных работам и список победителей, финалистов, участников длинных и коротких списков мы опубликовали на нашем сайте по этой ссылке.
Итоги конкурса в мастерскую «Художественный перевод с английского» мы объявим в течение недели. Именно на этот конкурс мы получили очень много работ, и нам нужно чуть больше времени, чтобы обработать все заявки.
Если в этот раз удача не была на вашей стороне, не спешите расстраиваться! Конкурсы и их результаты — штука очень субъективная, как и сама литература. Каждая новая попытка — это возможность отточить свое мастерство, получить опыт и приблизиться к заветной цели. Кто знает, возможно ваш сегодняшний конкурсный рассказ — это начало нашего нового любимого романа?
Пишите и экспериментируйте. Ваши истории найдут своего читателя и заслужат признание — мы верим в каждого из вас и с нетерпением ждем ваши новые тексты!
Литературные мастерские Creative Writing School
Подвели итоги конкурсов в вебинарные мастерские 2025 года