Сегодня переводим спикера, с которым уже работали, и клиент прислал запись прошлого выступления, чтобы мы дали выступающему персональные рекомендации.
Прислал испанскую дорожку.
Слушаю себя:)
Удивительно работает мозг синхрониста 😅
Во-первых, я говорю очень медленно. А мне казалось, я шпарю как сумасшедшая 🤣 Конечно, сильно зависит от выступающего, я не помню, как говорил именно этот спикер в этот момент времени, а на записи слышно только меня (попросила русскую версию, чтобы сравнить).
Во-вторых, я говорю слова и даже фразы, которые мне сегодняшней кажутся если не незнакомыми, то по меньше мере принадлежащими к моему пассиву и никак не активу 😅🙈 И речь не об узкой терминологии.
А вы слушали себя в записи? Что удивляло (кроме голоса😅)?
Прислал испанскую дорожку.
Слушаю себя:)
Удивительно работает мозг синхрониста 😅
Во-первых, я говорю очень медленно. А мне казалось, я шпарю как сумасшедшая 🤣 Конечно, сильно зависит от выступающего, я не помню, как говорил именно этот спикер в этот момент времени, а на записи слышно только меня (попросила русскую версию, чтобы сравнить).
Во-вторых, я говорю слова и даже фразы, которые мне сегодняшней кажутся если не незнакомыми, то по меньше мере принадлежащими к моему пассиву и никак не активу 😅🙈 И речь не об узкой терминологии.
А вы слушали себя в записи? Что удивляло (кроме голоса😅)?
День сегодня прямо богат на поводы для постов 😅
Несколько дней назад прислали презентацию на русском. Позавчера вечером сообщение: Презентацию будем показывать на английском, вот ссылка. Наполнение такое же, просто перевод.
Редкий случай, когда я успела проработать презентацию сильно заранее, до сообщения об английской версии.
И не знаю почему, но я решила английскую не смотреть 🙈🙈
Перед подключением осталась пара свободных часов, я лазила по сайтам по теме, набирала аутентичный испанский глоссарий… И когда до начала остался час, решила ещё раз пройти по презентации (я так иногда делаю, чтобы удостовериться, что все термины помню, а если на каком-то спотыкаюсь - выписать его в отдельный маленький список сложных слов специально к мероприятию). И, думаю, открою английскую, ведь показывать будут ее.
На четвертом слайде смутные сомнения, как будто что-то незнакомое (хоть и несложное). Сверяю с русским текстом - действительно, там этого нет.
Прокручиваю ниже, мамочка дорогая, они там добавили ещё слайдов 10, причем не опорных пунктов, а плотного текста 🙈🙈🙈
Вывод: смотрите ВСЕ, что присылает заказчик, со ВСЕМИ обновлениями. И не верьте, когда он говорит, что там «то же самое, только три запятые поправили» 😬😬
Бывало?
Несколько дней назад прислали презентацию на русском. Позавчера вечером сообщение: Презентацию будем показывать на английском, вот ссылка. Наполнение такое же, просто перевод.
Редкий случай, когда я успела проработать презентацию сильно заранее, до сообщения об английской версии.
И не знаю почему, но я решила английскую не смотреть 🙈🙈
Перед подключением осталась пара свободных часов, я лазила по сайтам по теме, набирала аутентичный испанский глоссарий… И когда до начала остался час, решила ещё раз пройти по презентации (я так иногда делаю, чтобы удостовериться, что все термины помню, а если на каком-то спотыкаюсь - выписать его в отдельный маленький список сложных слов специально к мероприятию). И, думаю, открою английскую, ведь показывать будут ее.
На четвертом слайде смутные сомнения, как будто что-то незнакомое (хоть и несложное). Сверяю с русским текстом - действительно, там этого нет.
Прокручиваю ниже, мамочка дорогая, они там добавили ещё слайдов 10, причем не опорных пунктов, а плотного текста 🙈🙈🙈
Вывод: смотрите ВСЕ, что присылает заказчик, со ВСЕМИ обновлениями. И не верьте, когда он говорит, что там «то же самое, только три запятые поправили» 😬😬
Бывало?
Просто захотелось поделиться с вами Машиным постом. История трогательная, но комментарии к посту просто 🔥
⬇️ ⬇️ ⬇️
⬇️ ⬇️ ⬇️
Forwarded from 🇧🇷🇦🇴Жизнь переводчика португальского (Maria Valdes Zenenko)
Сегодня День Космонавтики! Урааа!
В связи с этим, вспомнилась мне одна очень трогательная история.
Начну издалека. Когда я была маленькой девочкой, училась в начальной школе, и усиленно осваивала чтение, попалась мне на глаза одна очень интересная книжка. В моём доме филологов и лингвистов всегда было очень много разных книг, на любой вкус, полки и стеллажи буквально были забиты ими. Надо сказать, что на тот момент моя мама работала преподавателем РКИ, поэтому имелось немало литературы для иностранцев.
Как сейчас помню, это была маленькая тоненькая книжечка с коротенькими рассказами, написанными крупным шрифтом (собственно, этим она меня и привлекла). И там был один рассказ про бразильского мальчика, которого назвали в честь великого советского космонавта, Андрияна Николаева. В то время заграницей он был значительно популярнее, чем Гагарин, не смотря на то, что был третьим. Если не ошибаюсь, полное имя мальчика было Andrian Nikolaev da Silva.
Так вот, прошли годы, в 2003 году после окончания института, я устроилась работать в Военный Атташат посольства Бразилии. Каково же было мое удивление, когда мне вдруг поручили серьёзное задание - связаться с Андрияном Григорьевичем и назначить ему встречу с его бразильским тёзкой (тем самым бразильским мальчиком), который вырос и стал военным лётчиком 🥰
Как видно на фото, встреча состоялась. Она была очень трогательной, со слезами и тёплыми воспоминаниями. Это была их вторая встреча (первая - много лет назад, в Бразилии, когда мальчик только родился).
А через несколько месяцев после этого Андрияна Григорьевича не стало. 😢
В связи с этим, вспомнилась мне одна очень трогательная история.
Начну издалека. Когда я была маленькой девочкой, училась в начальной школе, и усиленно осваивала чтение, попалась мне на глаза одна очень интересная книжка. В моём доме филологов и лингвистов всегда было очень много разных книг, на любой вкус, полки и стеллажи буквально были забиты ими. Надо сказать, что на тот момент моя мама работала преподавателем РКИ, поэтому имелось немало литературы для иностранцев.
Как сейчас помню, это была маленькая тоненькая книжечка с коротенькими рассказами, написанными крупным шрифтом (собственно, этим она меня и привлекла). И там был один рассказ про бразильского мальчика, которого назвали в честь великого советского космонавта, Андрияна Николаева. В то время заграницей он был значительно популярнее, чем Гагарин, не смотря на то, что был третьим. Если не ошибаюсь, полное имя мальчика было Andrian Nikolaev da Silva.
Так вот, прошли годы, в 2003 году после окончания института, я устроилась работать в Военный Атташат посольства Бразилии. Каково же было мое удивление, когда мне вдруг поручили серьёзное задание - связаться с Андрияном Григорьевичем и назначить ему встречу с его бразильским тёзкой (тем самым бразильским мальчиком), который вырос и стал военным лётчиком 🥰
Как видно на фото, встреча состоялась. Она была очень трогательной, со слезами и тёплыми воспоминаниями. Это была их вторая встреча (первая - много лет назад, в Бразилии, когда мальчик только родился).
А через несколько месяцев после этого Андрияна Григорьевича не стало. 😢
Хотела сделать красивую подводку, но что-то со временем совсем плохо, а, как известно, лучшее - враг хорошего 🙈
Поэтому просто репост анонса встречи со мной в следующий вторник 22 апреля в 19:00 по Москве :)
Если у вас есть вопросы, которые вы хотели мне задать, сейчас самое время и место это сделать:)))
Буду рада всем онлайн или в записи:)
⬇️ ⬇️ ⬇️
Поэтому просто репост анонса встречи со мной в следующий вторник 22 апреля в 19:00 по Москве :)
Если у вас есть вопросы, которые вы хотели мне задать, сейчас самое время и место это сделать:)))
Буду рада всем онлайн или в записи:)
⬇️ ⬇️ ⬇️
Forwarded from MedConsult Translation
📆 22 апреля в 19:00 по Москве в Телеграм-канале @MedConsult_Translation прямой эфир с Викторией Волошиной — практикующим устным переводчиком.
🎙 Мы поговорим о том, как начинается путь в устном переводе, с какими вызовами сталкиваются специалисты и что помогает расти в профессии.
Вас ждёт живой разговор о выборе специализации, первых шагах в профессии и ценных уроках, которые можно извлечь из реального опыт.
💬 Присоединяйтесь — будет полезно всем, кто интересуется переводом или только начинает свой путь в этой сфере.
P.S.: Будем благодарны за репосты!
🎙 Мы поговорим о том, как начинается путь в устном переводе, с какими вызовами сталкиваются специалисты и что помогает расти в профессии.
Вас ждёт живой разговор о выборе специализации, первых шагах в профессии и ценных уроках, которые можно извлечь из реального опыт.
P.S.: Будем благодарны за репосты!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Мне всегда интересно, люди, которые запускают свои каналы, даже делают закрепы постов (иногда много закрепов), но нигде не пишут, кто они, что это за канал и как с ними можно связаться - они вообще зачем эти каналы заводят? 🤔🤔🤔
СИТУАЦИЯ:
Коллега ищет человека для похода к нотариусу с эстонским языком. Умышленно не пишу «переводчика», тк по новым правилам это необязательно должен быть кто-то с переводческим образованием.
Среди знакомых таких нет. Чисто из любопытства решила поискать в ТГ. Нашла несколько русскоязычных каналов, так или иначе связанных с эстонским языком. Но НИ В ОДНОМ нет ничего похожего на пост-знакомство. Кто это люди, что в этом канале можно получить - загадка 😬😬😬
А у вас есть пост в закрепе? Это пост о вас?
И 2️⃣ вопрос: попав в новый канал, вы ищете информацию о его создателе? Или просто читаете последние посты?
СИТУАЦИЯ:
Коллега ищет человека для похода к нотариусу с эстонским языком. Умышленно не пишу «переводчика», тк по новым правилам это необязательно должен быть кто-то с переводческим образованием.
Среди знакомых таких нет. Чисто из любопытства решила поискать в ТГ. Нашла несколько русскоязычных каналов, так или иначе связанных с эстонским языком. Но НИ В ОДНОМ нет ничего похожего на пост-знакомство. Кто это люди, что в этом канале можно получить - загадка 😬😬😬
А у вас есть пост в закрепе? Это пост о вас?
И 2️⃣ вопрос: попав в новый канал, вы ищете информацию о его создателе? Или просто читаете последние посты?
Вы знаете, что я активный борец с демпингом:) Поэтому хоть и не занимаюсь литературным переводом, но подумываю вступить в чат, чтобы посматривать, как там обстоят дела 🙈
И с удовольствием поддержу репостом инициативу по обсуждению ставок на художественный перевод
⬇️ ⬇️ ⬇️
И с удовольствием поддержу репостом инициативу по обсуждению ставок на художественный перевод
⬇️ ⬇️ ⬇️
Forwarded from Всё, что я люблю
Чат литературных переводчиков растет и развивается. У нас красивая цифра.
Поднимаем с участниками и с успехом решаем сложные вопросы, которые, на самом деле, должны быть простыми — берем и не соглашаемся на смехотворные ставки, которые почему-то до сих пор существуют.
Однако сказать проще чем сделать. И не только потому, что начинающие переводчики, вчерашние студенты, соглашаются работать «за еду». Оказывается, не все даже вполне опытные переводчики знают порядок цен на рынке.
Давайте попробуем это исправить через анонимную форму. Заполнение займет у вас 3-5 минут.
Если вы переводите книги и не знаете, что это за чат и почему вы ещё не в нем, пишите мне в личные сообщения.
Поднимаем с участниками и с успехом решаем сложные вопросы, которые, на самом деле, должны быть простыми — берем и не соглашаемся на смехотворные ставки, которые почему-то до сих пор существуют.
Однако сказать проще чем сделать. И не только потому, что начинающие переводчики, вчерашние студенты, соглашаются работать «за еду». Оказывается, не все даже вполне опытные переводчики знают порядок цен на рынке.
Давайте попробуем это исправить через анонимную форму. Заполнение займет у вас 3-5 минут.
Если вы переводите книги и не знаете, что это за чат и почему вы ещё не в нем, пишите мне в личные сообщения.
Видимо, сегодня день репостов, но мероприятие уже завтра, так что уж простите, не по правилам ведения канала 😅
⬇️ ⬇️⬇️
⬇️ ⬇️⬇️
Forwarded from Вешалка (Kirill Kazakov)
привет, друзья!
в это воскресенье (20 апреля) в 10:00
я проведу в телеграме эфир с ответами на ваши вопросы. и в этот раз вспомню вовремя включить запись 😎
отвечу на основные вопросы, пришедшие с прошлого раза – про work/life balance, про деньги, про мой подход к тренировке устного перевода
задавайте вопросы здесь – https://forms.yandex.ru/u/6800d658f47e73139d438545/
до встречи на эфире!
в это воскресенье (20 апреля) в 10:00
я проведу в телеграме эфир с ответами на ваши вопросы. и в этот раз вспомню вовремя включить запись 😎
отвечу на основные вопросы, пришедшие с прошлого раза – про work/life balance, про деньги, про мой подход к тренировке устного перевода
задавайте вопросы здесь – https://forms.yandex.ru/u/6800d658f47e73139d438545/
до встречи на эфире!
Готова к эфиру, присоединяетесь в канале https://www.tgoop.com/medconsult_translation
Встреча с Викторией Волошиной
MedConsult Translation
⚡Запись эфира в формате подкаста. Вскоре выложим ссылку на видео!
Благодарим слушателей за внимание и вопросы! ❤️
Благодарим слушателей за внимание и вопросы! ❤️
Сегодняшний разговор с дизайнером (мы делаем ремонт в детской, ура 🎉) напомнил мне ещё об одной теме, которую давно хотела обсудить:)
Думаю, растянется на несколько постов и наверняка некоторые комментарии будут интереснее моего текста, как всегда 😅
Но сначала вопрос / опрос
⬇️ ⬇️ ⬇️
Думаю, растянется на несколько постов и наверняка некоторые комментарии будут интереснее моего текста, как всегда 😅
Но сначала вопрос / опрос
⬇️ ⬇️ ⬇️
Клиент всегда прав?
Anonymous Poll
3%
Однозначно да
64%
Да, если уважительно относится ко мне как к специалисту / Любой каприз за ваши деньги
12%
Нет. Зачем он обратился к специалисту? Пусть слушает меня и делает, как должно, а не как хочется
4%
Свой вариант в комментариях
18%
Хочу посмотреть ответы
Планы на понедельник: посетить в 17:00 очередную встречу переводчиков и врачей. В этот раз - только онлайн.
Речь пойдет о кардиологии (не зря же я уже переводила про баллонные катетеры и работала на операции по установке кардиостимуляторов))
Темы докладов:
1. Кардиоэхография
2. Протезирование сердечных клапанов
Ссылку на подключение выдают после заполнения формы. Участие бесплатное.
Речь пойдет о кардиологии (не зря же я уже переводила про баллонные катетеры и работала на операции по установке кардиостимуляторов))
Темы докладов:
1. Кардиоэхография
2. Протезирование сердечных клапанов
Ссылку на подключение выдают после заполнения формы. Участие бесплатное.
Вот и официальный анонс от Ассоциации медицинских переводчиков
⬇️ ⬇️ ⬇️
⬇️ ⬇️ ⬇️
Forwarded from Ассоциация мед переводчиков
Уважаемые друзья!
Приглашаем вас принять участие в онлайн-мероприятии *«Совместный семинар врачей и переводчиков для улучшения медицинского английского языка, устного перевода и навыков публичных выступлений»*. Мы соберемся онлайн *в понедельник, 28 апреля с 17 до 18 часов* по Москве.
Это очередное, 36-ое мероприятие в рамках проекта, проводимого Ассоциацией медицинских переводчиков и врачами различных специальностей. Для подготовки к семинару вы заранее получите слайды докладов. В конце семинара получите домашнее задание на 5-7 минут для повторения нового.
Начинаем кардиологическое направление с двух важных тем:
- *Кардиоэхография* (20 мин)
- *Протезирование сердечных клапанов* (20 мин)
*Докладчики*: врачи-кардиологи Екатерина Губарева и Евгений Осинцев. Доклад по генетическому коду: к.б.н Илья Володяев
*Модераторы*: Ольга Струкова, Лариса Махонькина, Николай Надточий, Илья Володяев
Участие *абсолютно бесплатное* и открыто для всех желающих. После каждого доклада - интерактивное задание для всех участников.
Важное замечание: Вы можете только смотреть и слушать, участие в переводе и обсуждениях, а также выполнение заданий - только по желанию!
Пожалуйста, пройдите регистрацию: https://forms.yandex.ru/u/680bcc5b068ff068901c1e30/
Чтобы мероприятие стало максимально полезным для вас, пожалуйста, пишите ваши вопросы и пожелания в WatsApp или Телеграмм по телефону: 8-916-678-63-75
*Ждем вас в понедельник, 28 апреля*
Ссылка для подключения: https://us02web.zoom.us/j/83110461332?pwd=M8YPRlHC2iRF0gl6fYl5BfbxPCJOy1.1
Приглашаем вас принять участие в онлайн-мероприятии *«Совместный семинар врачей и переводчиков для улучшения медицинского английского языка, устного перевода и навыков публичных выступлений»*. Мы соберемся онлайн *в понедельник, 28 апреля с 17 до 18 часов* по Москве.
Это очередное, 36-ое мероприятие в рамках проекта, проводимого Ассоциацией медицинских переводчиков и врачами различных специальностей. Для подготовки к семинару вы заранее получите слайды докладов. В конце семинара получите домашнее задание на 5-7 минут для повторения нового.
Начинаем кардиологическое направление с двух важных тем:
- *Кардиоэхография* (20 мин)
- *Протезирование сердечных клапанов* (20 мин)
*Докладчики*: врачи-кардиологи Екатерина Губарева и Евгений Осинцев. Доклад по генетическому коду: к.б.н Илья Володяев
*Модераторы*: Ольга Струкова, Лариса Махонькина, Николай Надточий, Илья Володяев
Участие *абсолютно бесплатное* и открыто для всех желающих. После каждого доклада - интерактивное задание для всех участников.
Важное замечание: Вы можете только смотреть и слушать, участие в переводе и обсуждениях, а также выполнение заданий - только по желанию!
Пожалуйста, пройдите регистрацию: https://forms.yandex.ru/u/680bcc5b068ff068901c1e30/
Чтобы мероприятие стало максимально полезным для вас, пожалуйста, пишите ваши вопросы и пожелания в WatsApp или Телеграмм по телефону: 8-916-678-63-75
*Ждем вас в понедельник, 28 апреля*
Ссылка для подключения: https://us02web.zoom.us/j/83110461332?pwd=M8YPRlHC2iRF0gl6fYl5BfbxPCJOy1.1
Zoom
Join our Cloud HD Video Meeting
Zoom is the leader in modern enterprise cloud communications.
🌍 ПЛАНЕТА ПЕРЕВОДЧИКОВ 🌎
Поняла, что в закрепе не хватает поста, в котором мы соберем переводчиков, живущих в разных уголках планеты.
Если вы проживаете не в Москве / Питере, а в любом другом городе России или любой другой страны мира, пожалуйста, отмечайтесь в комментариях с указанием страны и города проживания, а также своих рабочих языковых пар.
‼️Отмечайтесь, только если оказываете услуги устного перевода (укажите какого) либо являетесь официальным переводчиком, имеющим право заверять переведенные документы (если применимо в стране вашего пребывания, например, traductor jurado для испаноязычных стран). Если занимаетесь только письменным переводом, который можно осуществлять из любой точки мира, отмечаться не нужно;)
⬇️ ⬇️ ⬇️
Поняла, что в закрепе не хватает поста, в котором мы соберем переводчиков, живущих в разных уголках планеты.
Если вы проживаете не в Москве / Питере, а в любом другом городе России или любой другой страны мира, пожалуйста, отмечайтесь в комментариях с указанием страны и города проживания, а также своих рабочих языковых пар.
‼️Отмечайтесь, только если оказываете услуги устного перевода (укажите какого) либо являетесь официальным переводчиком, имеющим право заверять переведенные документы (если применимо в стране вашего пребывания, например, traductor jurado для испаноязычных стран). Если занимаетесь только письменным переводом, который можно осуществлять из любой точки мира, отмечаться не нужно;)
⬇️ ⬇️ ⬇️
Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков pinned «🌍 ПЛАНЕТА ПЕРЕВОДЧИКОВ 🌎 Поняла, что в закрепе не хватает поста, в котором мы соберем переводчиков, живущих в разных уголках планеты. Если вы проживаете не в Москве / Питере, а в любом другом городе России или любой другой страны мира, пожалуйста, отмечайтесь…»